Adhyaya 51
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 5117 Verses

Adhyaya 51

अध्याय ५१: सूर्यादिप्रतिमालक्षणम् (Characteristics of the Images of Sūrya and Others)

استكمالًا للفصل السابق في صفات تماثيل الإلهة، ينتقل الرب أغني إلى سُوريا (إله الشمس) والتشكيلات الإلهية المرتبطة به، وهي أساس في تثبيت المعبد وتصميم الأَوَرَنة. يقرر الفصل أولًا الصورة المعيارية لسُوريا على مركبته: سبعة خيول، وعجلة واحدة، ورموز اللوتس وأدوات مساعدة؛ مع خَدَمٍ عند العتبة وعلى الجانبين (مثل پِنغَلا حامل العصا، وحَمَلة المراوح) ومع قرينة توصف بـ«نيشْپْرَبْها» (عديمة اللمعان) وفق تقليد طقسي-جمالي مخصوص. ويورد خيارًا آخر للتصوير: سُوريا راكبًا حصانًا، بإشارة منح البركة، ومعه زهور اللوتس. ثم تتسع الإرشادات من الإله الرئيس إلى المحيط الكوني: تُرتَّب حُماة الجهات (ديكپالا) وآلهة الجهات الوسطى ترتيبًا منظمًا (وخاصة على لوتس ذي بنية بتلات محددة)، ولكلٍّ سلاحه وسماته. كما يسرد الفصل أسماء الشمس وتجلياتها، ومحطات البروج والشهور، وطيفًا من أنماط الألوان، جامعًا منطق المانترا/النياسا مع الهيئة المرئية. ثم يشرح أيقونوغرافيا النَّوَگْرَها (من القمر إلى كيتو)، ويضم قوائم الناغا وكائنات الحماية والحدود مثل الكِنّارا، والڤِدْيادهارا، والپيشاتشا، والڤيتالا، والكشيتراپالا، والپريتا، مبيّنًا كيف يكتمل الفضاء المقدس بهرمٍ كامل من الصور المُنْعِمة والمنظِّمة والدافعة للشر.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये देवीप्रतिमालक्षणं नाम पञ्चाशो ऽध्यायः अथ एकपञ्चाशो ऽध्यायः सूर्यादिप्रतिमालक्षणं भगवानुवाच ससप्ताश्वे सैकचक्रे रथे सूर्यो द्विपद्मधृक् मसीभाजनलेखन्यौ बिभ्रत्कुण्डी तु दक्षिणे

وهكذا، في «أغني بورانا» (Agni Purāṇa) وهو المها-بورانا الأوّل، يختتم الفصل الخمسون المسمّى «سمات تماثيل الإلهة». والآن يبدأ الفصل الحادي والخمسون: «سمات تماثيل سُوريا وغيرِه». قال الربّ المبارك: «يُصوَّر سُوريا (Sūrya) على عربة تجرّها سبعة خيول، ذات عجلة واحدة؛ ويحمل زهرتي لوتس. ويحمل محبرةً وقلمًا للكتابة، وكذلك كُندِي (kuṇḍī) أي إناء ماء، في جانبه الأيمن»۔

Verse 2

वामे तु पिङ्गलो द्वारि दण्डभृत् स रवेर्गणः शिवाच्युतेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः वज्रदृष्टय इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः महारथ्यो रूपिण्यो ऽप्सरस इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः विस्फोटकरुणर्दन इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः बालव्यजनधारिण्यौ पार्श्वे राज्ञी च निष्प्रभा

وعلى اليسار، عند الباب، يقف بِنغَلا (Piṅgala) حاملاً عصًا؛ وهو من أتباع رافي (Ravi) أي الشمس. وعلى الجانبين خادمان فتيّان يحملان مراوح؛ وتُوصَف الملكة (القرينة) بأنها عديمة البهاء، خافتة الإشراق.

Verse 3

अथवाश्वारूढः कार्य एकस्तु भास्करः वरदा द्व्यब्जनः सर्वे दिक्पालास्त्रकराः क्रमात्

أو يُصاغ سُورْيَا (بهاسكارا) راكبًا فرسًا في هيئةٍ واحدة؛ وتُظهِر يداه مُدْرَا منحِ البركة وتمسكان بزهرتَي لوتس. وكذلك تُصوَّر حُرّاس الجهات (ديكبالا) جميعًا على الترتيب، وفي أيديهم الأسلحة.

Verse 4

मुद्गरशूलचक्राब्जभृतोग्न्यादिविदिक्स्थिताः सूर्यार्यमादिरक्षोन्ताश् चतुर्हस्ता द्विषड्दले

في الجهات الوسطى ابتداءً من أَغْنِي (الجنوب الشرقي) تُوضَع آلهةٌ ذوو أربعة أيدٍ يحملون المِدْغَرَة (الهراوة) والرمح الثلاثي (التريشولا) والقرص (التشاكرا) واللوتس. ومن سُورْيَا وأَرْيَمَا إلى حارس الشمال الشرقي يُرتَّبون على لوتسٍ ذي صفّين من ستّ بتلات.

Verse 5

वरुणः सूर्यनामा च सहस्रांशुस् तथापरः धाता तपनसञ्ज्ञश् च सविताथ गभस्तिकः

«(يُدعى) فَرُونَة؛ ويُسمّى أيضًا ‘سُورْيَا’ اسمًا؛ و‘سَهَسْرَامْشُو’ (ذو الألف شعاع)؛ وكذلك ‘أَبَرَ’؛ و‘دْهَاتْرِ’؛ و‘تَپَنَ’ لقبًا؛ و‘سَفِتْرِ’؛ و‘غَبَهَسْتِكَ’ (ذو الأشعة المتلألئة).»

Verse 6

रविश् चैवाथ पर्जन्यस्त्वष्टा मित्रोथ विष्णुकः मेषादिराशिसंस्थाश् च मार्गादिकार्त्तिकान्तकाः

رافي، وبارجَنْيَة، وتْفَشْتْرِ، وميترا، وكذلك فيشنوكا—هؤلاء مُقامون على بروج الفلك ابتداءً من برج الحَمَل (ميشا). وتمتد الأقسام الموافقة من شهر مارغا شيرشا إلى نهاية كارتِّيكا.

Verse 7

कृष्णो रक्तो मनाग्रक्तः पीतः पाण्डरकः सितः कपिलः पीतवर्णश् च शुकाभो धवलस् तथा

أسود؛ أحمر؛ محمّر قليلًا؛ أصفر؛ شاحب مائل إلى الحمرة (أو أبيض مُصفرّ)؛ أبيض؛ كَپِيلَة (أشقر مائل إلى الصفرة)؛ ذو لون أصفر؛ أخضر كالببغاء؛ وكذلك أبيض ناصع—فهذه هي أنماط الألوان المسمّاة.

Verse 8

धूम्रो नीलः क्रमाद्वर्णाः शक्तयः केशराग्रगाः इडा सुषुम्ना विश्वार्चिरिन्दुसञ्ज्ञा प्रमर्दिनी

ألوانُها على الترتيب: لونٌ دُخانيّ ثم أزرق. وهذه القوى (شاكتي) تتحرّك عند طرف خصلة الشعر؛ وتُسمّى: إيدا (Iḍā)، وسوشومنا (Suṣumnā)، وفيشفارتشِس (Viśvārcis)، وإندو (Indu)، وبراماردِني (Pramardinī).

Verse 9

प्रहर्षिणी महाकाली कपिला च प्रबोधनी नीलाम्बरा घनान्तस्था अमृताख्या च शक्तयः

القوى (شاكتي) هي: براهَرْشِني (Praharṣiṇī)، وماهاكالي (Mahākālī)، وكابيلا (Kapilā)، وبرابودْهَني (Prabodhanī)، ونيلامبارا (Nīlāmbarā)، وغَهانانتَسْثا (Ghanāntasthā)، والتي تُدعى أَمْرِتا (Amṛtā).

Verse 10

वरुणादेश् च तद्वर्णाः केशराग्रेषु विन्यसेत् तेजश् चण्डो महावक्रो द्विभुजः पद्मखद्गभृत्

ينبغي أن يُوضَع (نياسا nyāsa) تعيينُ فارونا (Varuṇa) المقطعيّ وألوانُه الموافقة على أطراف الشعر. (ويُتأمَّل فيه) متلألئًا، شديدَ البأس، عظيمَ الانحناء في الهيئة، ذا ذراعين، يحمل لوتسًا وسيفًا.

Verse 11

कुण्डिकाजप्यामालीन्दुः कुजः शक्त्यक्षमालिकः बुधश्चापाक्षपाणिः स्याज्जीवः कुण्ड्यक्षमालिकः

يُصوَّر إندو (القمر) حاملًا كُندِكا (kuṇḍikā: إناء ماء) ومِسبحةً للجَپا (japa). ويحمل كوجا (المريخ) رُمحًا (śakti) ومِسبحة. ويُظهَر بودها (عطارد) وفي يديه قوسٌ ومِسبحة. ويحمل جيڤا (المشتري) إناء ماء ومِسبحة.

Verse 12

प्रवर्धनी इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः महारक्त इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः मार्तण्डश् च महारक्त इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पद्मखड्गधृगिति ग, घ, चिह्नितपुस्तकपुस्तकपाठः खड्गचर्मभृदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः शुक्रः कुण्ड्यक्षमाली स्यात् किण्किणीसूत्रवाञ्छनिः अर्धचन्द्रधरो राहुः केतुः खड्गी च दीपभृत्

[(تُذكر قراءاتٌ بديلة في المخطوطات المُعلَّمة: «pravardhanī»؛ «mahārakta»؛ «mārtaṇḍa و mahārakta»؛ «حاملًا لوتسًا وسيفًا»؛ «حاملًا سيفًا وترسًا/درعًا».)] يُصوَّر شُكرا (Śukra، الزهرة) لابسًا حِلْيةَ الأذن وحاملًا مسبحةَ حَبّات الأَكْشَا (akṣa-mālā)، ومُزَيَّنًا بحزام/خيطٍ ذي جلاجل صغيرة. ويحمل راهو (Rāhu) شارةَ الهلال. وأمّا كيتو (Ketu) فحاملُ سيفٍ، ويمسك أيضًا بمصباح.

Verse 13

अनन्तस्तक्षकः कर्कः पद्मो महाब्जः शङ्खकः कुलिकः सूत्रिणः सर्वे फणवक्त्रा महाप्रभाः

أنانتا، وتكشكا، وكركا، وبادما، ومهاَبجا، وشنخكا، وكوليكا، وسوترين—هؤلاء جميعًا ناغات عظام متلألئون، وجوههم متوَّجة بأغطية الأفاعي (القلنسوات).

Verse 14

इन्द्रो वज्री गजारूढश्छागगोग्निश् च शक्तिमान् यमो दण्डी च महिषे नैरृतः खड्गवान् करे

إندرا حاملُ الفَجْرَة (الڤَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة=vajra) وراكبُ الفيل. وأغني يركبُ التيس، قويٌّ، حاملٌ الشَّكتي (الرمح). ويَما ممسكٌ بالدَنْدا (العصا) راكبٌ الجاموس. ونَيْرِرْتَةُ في يده سيفٌ.

Verse 15

मकरे वरुणः पाशी वायुर्ध्वजधरो मृगे गदी कुवेरो मेषस्थ ईशानश् च जटी वृषे

في مَكَرَة (الجدي) يكونُ فَرُونا حاملًا الباشا (الحبل/الكمند). وفي دَهنو (القوس) يكونُ فايُو حاملًا الدَّفَجَة (الراية). وفي مِيشَة (الحمل) يكونُ كُوبِيرا حاملًا الغَدَا (الهراوة). وفي فِرِشَة (الثور) يكونُ إيشانا ذا الجَطا، أي الشعر المعقود.

Verse 16

द्विबाहवो लोकपाला विश्वकर्माक्षसूत्रभृत् हनूमान् वज्रहस्तः स्यात् पद्भ्यां सम्पीडिताश्रयः

ينبغي تصويرُ اللوكابالات (حُرّاس الجهات) بذراعين. ويُصوَّر فيشفاكَرْمَن ممسكًا بالأكشا-سوترا (سبحة الحَبّ). ويُصوَّر هَنومان وفي يده الفَجْرَة (vajra)، وهو يضغط بقدميه على قاعدةٍ ساندَة (أو على سندٍ مُخضَع).

Verse 17

वीणाहस्ताः किन्नराः स्युर्मालाविद्याधराश् च खे दुर्बलाङ्गाः पिशाचाः स्युर्वेताला विकृताननाः क्षेत्रपालाः शूलवन्तः प्रेता महोदराः कृशाः

يُقال إن الكِنّارا يمسكون بالڤِينا (vīṇā) في أيديهم؛ وإن الفِدْيادَهَرا في السماء يحملون المالا (أكاليل الزهر). ويُقال إن البيشاتشا ضعيفو الأعضاء؛ والڤيتالا مشوَّهو الوجوه. وحُرّاسُ الحقل (كشيتراپالا) يحملون الشُّولا (رمحًا/ثلاثيّ الشعب)؛ أمّا البريتا فهُزالٌ ذوو بطونٍ عظيمة.

Frequently Asked Questions

Canonical iconographic specification: Sūrya’s vehicle (seven horses, single wheel), hand-held emblems/implements (lotuses, inkpot, stylus, water-pot), named attendants (Piṅgala, fan-bearers), and ordered āvaraṇa placement of Dikpālas/vidik-deities with defined weapons and lotus-petal arrangement; plus Navagraha attribute-mapping for image-making.

By treating image-form, placement, and attendant hierarchies as dharmic ‘applied theology’: correct pratimā-lakṣaṇa and āvaraṇa ordering sacralize space, support disciplined visualization (dhyāna), and align ritual action with cosmic guardianship—integrating worldly craft (śilpa/vāstu) with inner purification toward the puruṣārthas, including mokṣa.