
Chapter 50 — देवीप्रतिमालक्षणकथनं (Devi-Pratimā-Lakṣaṇa: Characteristics of the Goddess Image)
ينتقل الإله أغني من بيان السمات العامة للتماثيل (pratimā-lakṣaṇa) إلى عرضٍ تقنيٍّ مركّز لأيقونوغرافيا الإلهة ديفي ضمن نطاق فاستو–براتيشتها و«إيشانا-كالبا». يحدّد الفصل مجموعات الأسلحة وعدد الأذرع لتشاندي/دورغا بصيغ عشرينية وثمانية عشرية وستة عشرية وعشرية وثمانية الأذرع، ويضع عبادتها في ماندالا «نافابادما» (تسع لوتسات) مع مواضع مرتّبة وفق التَتْفَات. ثم يوسّع منظومة الصور حول ديفي: أشكالها الشديدة المسمّاة مثل رودراتشاندا وغيرها، وأنماط الألوان والمشية، وأهداف التنصيب (الذرية والرخاء)، والآلهة المرافقة مثل لاكشمي وساراسفتي وغانغا (جاهنافي) ويامونا وقوى شبيهة بالماتريكا. كما يورد قوانين النِّسَب والمقاييس لڤيناياكا، ولا سيما طول الخرطوم بوحدة «أنغولا» ومعايير «كالا/نادي»، مع ملاحظات أيقونوغرافية لسكندا وأشكال ذات صلة. ويُختتم بذكر آلهة الحماية الشديدة و«الغانا»: تنويعات تشاموندا، وبهايرافي، وأمباشتاكا، وغانتاكارنا، رابطًا دقة الهيئة بفاعلية الطقس، والحماية، ونيل السِّدهي، وثمار التكريس الصحيح.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रतिमालक्षणं नाम ऊनपञ्चाशो ऽध्यायः अथ पञ्चाशोध्यायः देवीप्रतिमालक्षणकथनं भगवानुवाच चण्डी विंशतिबाहुः स्याद्बिभ्रती दक्षिणैः करः शूलासिशक्तिचक्राणि पाशं खेटायुधाभयं
وهكذا، في «أغني بورانا» يختتم الفصل التاسع والأربعون المسمّى «سمات التماثيل (Pratimā-lakṣaṇa)». والآن يبدأ الفصل الخمسون: بيان سمات تمثال الإلهة. قال الربّ المبارك: «تُصوَّر تشاندي (Caṇḍī) ذات عشرين ذراعًا؛ وتحمل في أيديها اليمنى الرمح الثلاثي (شولا)، والسيف، والرمح śakti، والقرص، والحبل (باشا)، والترس، وسلاحًا، وإشارة عدم الخوف (أبهايا).»
Verse 2
डमरुं शक्तिकां वामैर् नागपाशञ्च खेटकं कुठाङ्कुशचापांश् च घण्टाध्वजगदांस् तथा
وفي الأيدي اليسرى تحمل طبل ḍamaru ورمح śaktikā؛ وكذلك رباط الأفعى (nāga-pāśa) والترس؛ وأيضًا الفأس، والمِهْمَاز (aṅkuśa)، والقوس؛ وكذلك الجرس، والراية (dhvaja)، والمِقْمَعَة (gadā).
Verse 3
आदर्शमुद्गरान् हस्तैश् चण्डी वा दशबाहुका तदधो महिषश्छिन्नमूर्धा पतितमस्तकः
تُصوَّر تشاندي (الإلهة الشديدة) ذات عشرة أذرع، وفي يديها مرآة (ādarśa) ومِقْمَعَة/مطرقة (mudgara). وتحتها مهيشا (شيطان الجاموس) مقطوع الرأس، وقد سقط الرأس المفصول إلى أسفل.
Verse 4
चर्म चोत्तममिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः शस्त्रोद्यतकरः क्रुद्धस्तद्ग्रीवासम्भवः पुमान् शूलहस्तो वमद्रक्तो रक्तस्रङ्मूर्धजेक्षणः
«يُقال إنّ carma هو الأفضل (غطاءً/درعًا)»—هكذا يَرِد في قراءةٍ مخطوطةٍ مُعَلَّمة. (وهو) رجلٌ غاضب، يرفع يده قابضًا على سلاح، ناشئًا من موضع العنق (الحلق). بيده رمحٌ ثلاثي، يتقيّأ دمًا، يلبس إكليلًا من الدم، ذو شعرٍ لَبِدٍ وعينين شرستين.
Verse 5
सिंहेनास्वाद्यमानस्तु पाशबद्धो गले भृशं याम्याङ्घ्य्राक्रान्तसिंहा च सव्याङ्घ्रिर्नीचगासुरे
يُفترَس—كأنما يُذاق ثم يُمزَّق—بأسد، وعنقه مشدودٌ بإحكام بحبلِ القيد (باشا pāśa). هناك في عالم يَما، يُثبَّت الأسد تحت قدم المُعذِّب، ويُجرّ الآثم إلى أسفل؛ وتضغط عليه القدم اليسرى حتى يُلقى في ناحيةٍ سفلى قذرة نتنة.
Verse 6
चण्डिकेयं त्रिनेत्रा च सशस्त्रा रिपुमर्दनी नवपद्मात्मके स्थाने पूज्या दुर्गा स्वमूर्तितः
دورغا—وهي عينُ تشانديكا—ثلاثيةُ العيون، مُسلَّحة، ساحقةٌ للأعداء، تُعبَد في الموضع المُشكَّل على هيئة مخطّط «التسع لوتسات» (navapadma)، وفق صورتها الأيقونية (mūrti) نفسها.
Verse 7
आदौ मध्ये तथेन्द्रादौ नवातत्त्वात्मभिः क्रमात् अष्टादशभुजैका तु दक्षे मुण्डं च खेटकं
في البدء، وفي الوسط، وكذلك في موضع إندرا (أي في التوضيعات الاتجاهية المقرّرة)، تُرتَّب على التوالي بوصفها متجسِّدةً للتَتْفَات التسعة. وإحدى الصور ذات ثماني عشرة ذراعًا؛ وفي أيديها اليمنى تحمل رأسًا مقطوعًا وترسًا.
Verse 8
आदर्शतर्जनीचापं ध्वजं डमरुकं तथा पाशं वामे बिभ्रती च शक्तिमुद्गरशूलकं
وفي أيديها اليسرى تحمل مرآةً، والسبّابةَ في إشارةٍ دالّة، وقوسًا، ورايةً، وطبلَ الدامارو (ḍamaru)، وكذلك حبلَ القيد (pāśa)؛ وتحمل أيضًا الرمحَ (śakti)، والهراوةَ (mudgara)، والرمحَ الثلاثي (triśūla).
Verse 9
वज्रखड्गाङ्कुशशरान् चक्रन्देवी शलाकया एतैर् एवायुधैर् युक्ता शेषाः षोडशबहुकाः
وتحمل الإلهة الفَجْرَة (vajra، صاعقة)، والسيف، وخُطّاف الفيل (aṅkuśa)، والسهام، والقرص (cakra)، وكذلك قضيبًا دقيقًا كالإبرة (śalākā). وبهذه الأسلحة عينها تتسلّح الصور الباقية، وهي ذات ستّ عشرة ذراعًا.
Verse 10
डमरुं तर्जनीं त्यक्त्वा रुद्रचण्डादयो नव रुद्रचण्डा प्रचण्डा च चण्डोग्रा चण्डनायिका
بعد وضع الدَّمَرو (طبل اليد) و«تَرجَني» (السبّابة المُهدِّدة/المُشيرة) جانبًا، تُستدعى الأشكال التسعة التي تبتدئ بـ«رودراچَنْدَا»: رودراچَنْدَا، پراچَنْدَا، چَنْدوغْرَا، وچَنْدنَايِكَا، وغيرها.
Verse 11
चण्डा चण्दवती चैव चण्डरूपातिचण्डिका उग्रचण्डा च मध्यस्था रोचनाभारुणासिता
هي «چَنْدَا»، وهي أيضًا «چَنْدَوَتِي»؛ وذات الهيئة الشديدة «أَتِي-چَنْدِكَا»؛ و«أُغْرَ-چَنْدَا»؛ والتي تقيم في الوسط (كمركزٍ مُثبِّت) «مَدْهْيَسْثَا»؛ والمُشِعّة بالنور «رُوتْشَنَا»؛ والثقيلة بالحِمل «بْهَارُونَا»؛ وداكنة اللون «أَسِيتَا».
Verse 12
नीला शुक्ला धूम्रिका च पीता श्वेता च सिंहगाः महिषोथ पुमान् शस्त्री तत्कचग्रहमुष्टिकाः
الأزرق، والأبيض، والرماديّ الدخانيّ، والأصفر، والأبيض الشاحب—فهذه هي أصناف «ذوات مشية الأسد». وكذلك يوجد صنف «مشية الجاموس»، وصنف الذكر، وصنف حاملي السلاح، وأصناف تُعرَف بخطف الشعر والضرب بالقبضة.
Verse 13
आलीढा नव दुर्गाः स्युः स्थाप्याः पुत्रादिवृद्धये तथा गौरी च चण्डिकाद्या कुण्ड्यक्षररदाग्निधृक्
في هيئة ālīḍhā ينبغي تنصيب الدُّرغاوات التسع لزيادة الأبناء وسائر النماء؛ وكذلك تُنصَّب «غاوري» والجماعة التي تبتدئ بـ«چَنْدِكَا»—كآلهة تحمل المقاطع (المانترا)، والأسنان/الأنياب، والنار (القوة) ضمن ترتيب حفرة الطقس.
Verse 14
सैव रम्भा वने सिद्धाग्निहीना ललिता तथा स्कन्धमूर्धकरा वामे द्वितीये धृतदर्पणा
هي بعينها «رَمْبها»؛ وفي الغابة هي «سِدْها»؛ وهي أيضًا «أَغْنِهِيْنَا»، وكذلك «لَلِيتَا». وفي اليد اليسرى الثانية تحمل شارة رأس «سْكَندها»، وتمسك مرآة.
Verse 15
नवतत्वादिभिरिर्ति ङ,चिह्नितपुस्तकपाठः शालासु नव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः याम्ये फलाञ्जलिहस्ता सौभाग्या तत्र चोर्ध्विका लक्ष्मीर्याम्यकराम्भोजा वामे श्रीफलसंयुता
في اليد اليمنى من جهة الجنوب تُصوَّر «سوبهاجيا» وهي تحمل أنجليًا من الثمار؛ وفوق ذلك تُرسَم «لاكشمي» بحيث تكون يدها اليمنى على هيئة يدٍ لوتسية متجهة إلى الجنوب، ويدها اليسرى ممسكة بـ«شري-فالا» (جوز الهند). (وتشير بعض المخطوطات إلى قراءاتٍ مختلفة بعلامات الناسخ)
Verse 16
पुस्ताक्षमालिकाहस्ता वीणाहस्ता सरस्वती कुम्भाब्जहस्ता श्वेताभा मकरोपरि जाह्नवी
تحمل ساراسفتي (Sarasvatī) كتابًا ومسبحة (akṣamālā) في يديها، وتمسك أيضًا بآلة الفينا (vīṇā). أمّا جاهنافي (Jāhnavī، نهر الغانغا) فتحمل جرّة ماء (kumbha) ولوتسًا؛ وهي بيضاء اللون وجالسة على الماكارا (makara).
Verse 17
कूर्मगा यमुना कुम्भकरा श्यामा च पूज्यते सवीणस्तुम्बुरुः शुक्लः शूली मात्रग्रतो वृषे
يُعبَد كلٌّ من كورماغا (Kūrmagā) ويامونا (Yamunā) وكومبهاكارا (Kumbhakarā) وكذلك شياما (Śyāmā). ويُعبَد تومبورو (Tumburu) حامل الفينا (vīṇā)؛ وكذلك شوكلا (Śukla) وشولي (Śūlī، حامل الرمح الثلاثي) وماتْرِغْراتا (Mātr̥grata) — يا صاحب راية الثور (شيفا).
Verse 18
गौरी चतुर्मुखी ब्राह्मी अक्षमालासुरान्विता कुण्डक्षपात्रिणी वामे हंसगा शाङ्करी सिता
هي غوري (Gaurī) — ذات أربعة وجوه، وهي براهمي (Brahmī) — تحمل مسبحة (akṣamālā) وتحيط بها حاشيتها الإلهية؛ وفي يسارها تمسك جرّة ماء (kumbha) ووعاء التسوّل؛ تركب بجعة، وهي شانكري (Śāṅkarī، قوة/قرينة شانكرا)، وبيضاء اللون.
Verse 19
शरचापौ दक्षिणे ऽस्या वामे चक्रं धनुर्वृषे कौमारी शिखिगा रक्ता शक्तिहस्ता द्विबाहुका
عن يمينها السهمُ والقوسُ، وعن يسارها القرص (cakra) والثور — يا صاحب راية الثور. هذه هي كَوْماري (Kaumārī): راكبة الطاووس، حمراء اللون، بيدها رمح (śakti)، وهي ثنائية الذراعين.
Verse 20
चक्रशङ्खधरा सव्ये वामे लक्ष्मीर्गदाब्जधृक् दण्डशङ्खासि गदया वाराहो महिषस्थिता
في الجانب الأيمن تحمل القرص (تشاكرا) والمحارة (شانخا)؛ وفي الجانب الأيسر تقف لاكشمي، ممسكة بالهراوة (غَدَا) وزهرة اللوتس. ويُصوَّر فاراها، تجسّد الخنزير البري، حاملاً العصا والمحارة والسيف والهراوة، واقفًا فوق جاموس.
Verse 21
ऐन्द्री वामे वज्रहस्ता सहस्राक्षी तु सिद्धये चामुण्डा कोटराघ्नी स्यान्निर्मांसा तु त्रिलोचना
في الجانب الأيسر تكون آيندري (Aindrī)، حاملة الفَجْرَة/الفَجْرَ (vajra) في يدها، ذات الألف عين، تُستدعى لنيل السِدّهي (siddhi). ويجب أن تكون هناك تشاموندا (Cāmuṇḍā)، قاهرة الشياطين الجوفاء، بلا لحم، ذات ثلاث عيون.
Verse 22
निर्मांसा अस्थिसारा वा ऊर्ध्वकेशी कृशोदरी द्वीपचर्मधरा वामे कपालं पट्टिशङ्करे
هي بلا لحم، أو ذات جوهرٍ من عظم؛ شعرها قائم إلى أعلى وبطنها نحيل. ترتدي جلد نمر، وتمسك بيدها اليسرى قدح الجمجمة (kapāla)، وبيدها اليمنى فأس القتال (paṭṭiśa).
Verse 23
शूलं कर्त्री दक्षणे ऽस्याः शवारूढास्थितभूषणा विनायको नराकारो वृहत्कुक्षिर्गजाननः
في يدها اليمنى رمحٌ ثلاثي (śūla) ومقصّ. وهي مزدانة بالحُليّ، وتُصوَّر راكبةً على جثة أو قائمةً فوقها. أمّا فيناياكا (Vināyaka) فيوصف بجسدٍ شبيه بالإنسان، وبطنٍ عظيم، ووجهِ فيل.
Verse 24
वृहच्छुण्डो ह्य् उपवीतो मुखं सप्तकलं भवेत् विस्ताराद्दैर्घ्यतचैव शुण्डं षट्त्रिंशदङ्गुलं
ينبغي للصورة أن تكون ذات خرطوم عظيم، ومزيّنة بالخيط المقدّس (upavīta)، وأن يكون الوجه بمقدار سبع كَلاّات (kalā). وأمّا طول الخرطوم، نسبةً إلى عرض الصورة، فيكون ستًّا وثلاثين أَنْغُلا (aṅgula).
Verse 25
कला द्वादश नाडी तु ग्रीवा सार्धकलोच्छ्रिता षट्त्रिंशदङ्गुलं कण्ठं गुह्यमध्यर्धमङ्गुलं
اثنتا عشرة «كلا» تُكوِّن «نادي» واحدة. ارتفاع العنق (grīvā) يساوي «كلا» ونصفًا. الحلق (kaṇṭha) مقداره ستة وثلاثون «أنغولا». ووسط الموضع السريّ (guhya) نصف «أنغولا».
Verse 26
मकरेद्धरि जाह्नवीति ख, घ, ङ, चिह्नितपुस्तत्रयकपाठः वामे वज्रमिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः शङ्खारि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः नाभिरूरू द्वादशञ्च जङ्घे पादे तु दक्षिणे स्वदन्तं परशुं वामे लड्डुकञ्चोत्पलं शये
بحسب قراءة بعض المخطوطات المُعَلَّمة: «يحمل مَكَرَة (makara) ويمسك جَاهْنَوِي (Jāhnavī، أي الغانغا)». وتقرأ شواهد مُعَلَّمة أخرى: «في اليد اليسرى فَجْرَة/فَجْرَا (vajra)». وقراءة مُعَلَّمة أخرى: «يمسك الصَّدَفة المقدسة (śaṅkha)». وتُبيَّن مواضع العلامات/الزينة هكذا: عند السُّرّة والفخذين اثنا عشر؛ وعند الساقين والقدم اليمنى. وفي اليد اليمنى يمسك نابَهُ هو؛ وفي اليسرى فأسًا؛ وعند الاتكاء/الاضطجاع يكون معه كُرَةٌ حلوة (laḍḍuka/modaka) وزهرةُ لوتس.
Verse 27
सुमुखी च विडालाक्षी पार्श्वे स्कन्दो मयूरगः स्वामी शाखो विशाखश् च द्विभुजो बालरूपधृक्
وكذلك (توجد) سُموخِي (Sumukhī) ووِدَالاكْشِي (Viḍālākṣī). وعلى الجانب يقف سْكَندَا (Skanda) راكبًا الطاووس (mayūra)، ويُدعى أيضًا سْوَامِي (Svāmī) وشَاخَا (Śākha) ووِشَاخَا (Viśākha)، ذو ذراعين، متخذًا هيئةَ طفل.
Verse 28
दक्षे शक्तिः कुक्कुटोथ एकवक्त्रोथ षण्मुखः षड्भुजो वा द्वादशभिर्ग्रामेरण्ये द्विबाहुकः
وعلى اليمين «شَكْتِي» (Śakti)، أي الرمح. وعلامته الديك. وقد يكون بوجه واحد أو بستة وجوه؛ وبستة أذرع أو باثنتي عشرة ذراعًا؛ وفي هيئة القرية يكون بذراعين، وفي ساحة القتال كذلك بذراعين.
Verse 29
शक्तीषुपाशनिस्त्रिंशतोत्रदोस्तर्जनीयुतः शक्त्या दाक्षिणहस्तेषु षट्सु वामे करे तथा
يُصوَّر وهو يحمل: شَكْتِي (śakti) أي الجِرَان/الرمح، والسهام، والحبل المُعَقِّد (pāśa)، والصاعقة (vajra)، والسيف، والتُّرس، مع رفع السَّبَّابة في إشارة الدلالة. وتُوضَع هذه الأسلحة في الأيدي اليمنى الست، وكذلك في اليد/الأيدي اليسرى أيضًا، مع الشكتي.
Verse 30
शिखिपिच्छन्धनुः खेटं पताकाभयकुक्कुटे कपालकर्तरीशूलपाशभृद्याम्यसौम्ययोः
ريشة الطاووس كتاج، والقوس، والترس، والراية، ومُدْرَا الأبهيا (إشارة منح الأمان ورفع الخوف)، وشعار الديك؛ وكذلك الجمجمة، والمقصّ، والرمح الثلاثي (تريشولا)، والحبل/اللاسو (باشا) — فهذه هي العلامات التي تُحمل في الهيئة الجنوبية وفي الهيئة اللطيفة المباركة (سوميا).
Verse 31
गजचर्मभृदूर्ध्वास्यपादा स्यात् रुद्रचर्चिका सैव चाष्टभुजा देवी शिरोडमरुकान्विता
ينبغي أن تُتَصَوَّر رُدْرَتشارْتشيكا (Rudracarcikā) لابسةً جلدَ فيل، ووجهُها وقدماها مرفوعان إلى أعلى. وتلك الإلهة بعينها ذاتُ ثمانية أذرع، ورأسُها مُزَيَّنٌ بطبلٍ صغير يُسمّى ḍamaru (دامارو).
Verse 32
तेन सा रुद्रचामुण्डा नाटेश्वर्यथ नृत्यती इयमेव महालक्ष्मीरुपविष्टा चतुर्मुखी
وبذلك الأسلوب (في العبادة/التصوّر)، فإن رُدْرَ-تشاموندا (Rudra-Cāmuṇḍā)—حقًّا بصفتها ناطيشوَري (Nāṭeśvarī) سيدة الرقص—تشرع في الرقص. وهي نفسها مها لاكشمي (Mahālakṣmī)، جالسةً، ذاتَ أربعة وجوه.
Verse 33
नृवाजिमहिषेभांश् च खादन्ती च करे स्थितान् दशबाहुस्त्रिनेत्रा च शस्त्रासिडमरुत्रिकं
تُصوَّر وهي تلتهم الرجالَ والخيولَ والجاموسَ والفيلةَ، ممسكةً بهم في يدها؛ وهي ذاتُ عشرة أذرع وثلاث عيون، تحمل الأسلحة، وسيفًا، وثلاثة طبول ḍamaru (دامارو) معًا.
Verse 34
बिभ्रती दक्षिणे हस्ते वामे घण्टां च खेटकं खट्वाङ्गं च त्रिशूलञ्च सिद्धचामुण्डकाह्वया
المعروفة باسم سِدْها-تشاموندا (Siddha-Cāmuṇḍā)، تحمل في يدها اليمنى وفي يدها اليسرى جرسًا وترسًا؛ كما تحمل عصا khaṭvāṅga (خَتْفانغا) والرمح الثلاثي (تريشولا).
Verse 35
सिद्धयोगेश्वरी देवी सर्वसिद्धप्रदायिका एतद्रूपा भवेदन्या पाशाङ्कुशयुतारुणा
الإلهة سِدّهايوغيشڤرِي هي واهبة جميع السِّدّهيات (المنجزات الخارقة). وينبغي أن تكون تجلٍّ آخر على هذه الهيئة نفسها: حمراء اللون، تحمل الـpāśa (الحبل/اللاّسو) والـaṅkuśa (المِهْمَاز/الخطّاف).
Verse 36
भैरवी रूपविद्या तु भुजैर् द्वादशभिर्युता एताः श्मशानजा रौद्रा अम्बाष्टकमिदं स्मृतं
بهايرَفِي هي الـVidyā الخاصة بالهيئة (rūpa)، وهي مزوّدة باثني عشر ذراعًا. وهذه الصور الإلهية مولودة من أرض المحرقة/المقبرة (śmaśāna) وشديدة البطش؛ ويُتَذَكَّر هذا باسم «أمبا أشتَكا» (Ambāṣṭaka)، أي الأمهات الثمان.
Verse 37
आद्याष्टकमिदमिति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः क्षमा शिवावृता वृद्धा द्विभुजा विवृतानना दन्तुरा क्षेमकरी स्याद्भूमौ जानुकरा स्थिता
في المخطوطات الموسومة (kha, ga, gha) تُقرأ هذه الفقرة على أنها من «الأدياأشتَكا» (ādyāṣṭaka)، أي الثمانية الأُوَل. وتوصَف كْشَمَا (Kṣamā، إلهة الحِلم والاحتمال) بأنها مكسوّة باليُمن، تبدو مُسِنّة، ذات ذراعين، فمها مفتوح وأسنانها بارزة؛ وتُتَصَوَّر مانحةً للسلامة، قائمةً على الأرض ويداها موضوعتان على ركبتيها.
Verse 38
यक्षिण्यस्तब्धदीर्घाक्षाः शाकिन्यो वक्रदृष्टयः पिङ्गाक्षाः स्युर्महारम्या रूपिण्योप्सरसः सदा
الياكشينيات (Yakṣiṇī) جامدات ولهن عيون طويلة؛ والشاكينيات (Śākinī) لهن نظرات معوجّة مشوَّهة. وتُوصَف البينغاكشيات (Piṅgākṣī) بأنهن بالغـات الفتنة؛ أمّا الروبينيات (Rūpiṇī) فهنّ دائمًا في هيئة تشبه الأبساراس (Apsaras).
Verse 39
साक्षमाली त्रिशूली च नन्दीशो द्वारपालकः महाकालोसिमुण्डी स्याच्छूलखटकवांस् तथा
ساكشَمَالِي (Sākṣamālī) وتريشُولِي (Triśūlī)؛ ونَنْديشا (Nandīśa) حارسًا للباب؛ ومهاكالا (Mahākāla)؛ وآسي-مُوندي (Asi-muṇḍī)—وهؤلاء أيضًا يُصوَّرون حاملين śūla (رمحًا) وعصا khaṭaka (هراوة/صولجانًا).
Verse 40
कृशो भङ्गी च नृत्यन् वै कुष्माण्डस्थूलखर्ववान् गजगोकर्णवक्त्राद्या वीरभद्रादयो गणाः
حقًّا إن الغَنات (Gaṇa)—ابتداءً بفيرابهادرا (Vīrabhadra)—ذوو هيئات شتّى: فمنهم النحيل الهزيل، ومنهم الملتوي الراقص، ومنهم ذو بطن كاليقطين، ومنهم بالغ السِّمَن، ومنهم القَزَم؛ ومنهم من له وجه كوجه الفيل أو البقرة، أو آذان كآذان البقرة، وما إلى ذلك.
Verse 41
घण्टाकर्णोष्टदशदोः पापरोगं विदारयन् वज्रासिदण्डचक्रेषुमुषलाङ्कुशमुद्गरान्
غَنتاكَرْنا (Ghantakarṇa)، ذو الثمانية عشر ذراعًا، يمزّق الخطيئة والمرض؛ ويحمل الصاعقة (فَجْرَه/فَجْرَا)، والسيف، والعصا، والقرص، والسهام، والهراوة، والمِعْوَل/المِخْطاف (aṅkuśa)، والمطرقة.
Verse 42
दक्षिणे तर्जनीं खेटं शक्तिं मुण्डञ्च पाशकं चापं घण्टां कुठारञ्च द्वाभ्याञ्चैव त्रिशूलकं घण्टामालाकुलो देवो विस्फोटकविमर्दनः
في الجانب الأيمن (في الأيدي) تكون السبّابة في إشارة الأمر، والترس، والرمح، والرأس المقطوع، والحبل/الكمند (pāśa)، والقوس، والجرس، والفأس؛ وبيدين اثنتين يحمل الرمح الثلاثي (التريشولا). وهذه الإلهة/الإله، المتزيّن بإكليل من الأجراس، هو قاهر visphoṭaka (داء جلدي انفجاري مُتَفَقِّع).
It codifies Devī-pratimā-lakṣaṇa: arm-counts, weapon allocations, fierce and benign variants, and correct worship-placement—especially Durgā’s navapadma (nine-lotus) locus with ordered tattva-based arrangement.
By treating iconographic precision and maṇḍala placement as dharmic discipline: correct form enables stable presence (āveśa), protection, and siddhi, while aligning worship with order (ṛta) and puruṣārtha—prosperity and welfare supporting liberation-oriented practice.