
Chapter 48 — Account of the Hymn to the Twenty-Four Forms (Caturviṁśati-mūrti-stotra-kathana)
في سياق فاستو-براتيṣṭhā وإيشانا-كالبا، يَعُدّ الرب أغني (متكلّمًا بوصفه بهاگافان ضمن إطار النقل) الأشكال الفيشْنَوية الأربع والعشرين ابتداءً من كيشافا ونارايانا، ويُعرِّف كلَّ شكل بترتيب شاراته الإلهية: پَدما (اللوتس)، شانخا (الصدفة/البوق)، چاكرا (القرص)، وغَدا (الهراوة)، مع ذكرٍ عارضٍ لشارنغا وكاومودكي. ويعمل الفصل كمفتاحٍ عملي لسمات الأيقونة (pratimā-lakṣaṇa) وكوحدةٍ للتلاوة الطقسية: فكل اسمٍ مرتبط بسلسلة شاراتٍ معروفة تصلح للعبادة، والطواف، والاستدعاء الوقائي. ثم يرسّخ اللاهوت في عقيدة الفيوها (فاسوديفا → سانكارشانا → براديومنَ → أنيرودها)، موائمًا تلاوة المانترا مع الانبثاق الكوني. ويختتم بتعيين النشيد بوصفه ستوترا مرتبطًا بالدڤاداشاكشارا، مُجسِّدًا الأشكال الأربع والعشرين، مؤكّدًا أن تلاوته أو حتى سماعه يجلب التطهير والتحصيل الشامل—مُصوِّرًا دقّة الأيقونة كسادھانا تمنح البهوكتي (حماية، تمتّع، قِوام) والمُكتي (طهارة التحرّر).
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये शालग्रामादिपूजाकथनं नाम सप्तचत्वारिंशो ऽध्यायः अथाष्टाचत्वारिंशो ऽध्यायः चतुर्विंशतिमूर्तिस्तोत्रकथनं भगवानुवाच ओंरूपः केशवः पद्मशङ्खचक्रगदाधरः नारायणः शङ्खपद्मगदाचक्री प्रदक्षिणं
هكذا، في «أغني بورانا» يُختَتم الفصل السابع والأربعون المعنون «بيان عبادة شالاغراما وسائر الصور المقدّسة». والآن يبدأ الفصل الثامن والأربعون «بيان ترنيمة الصور الأربع والعشرين (لفيشنو)». قال الربّ المبارك: «كيشافا هو على هيئة “أوم”، يحمل اللوتس والصدفة (شنخا) والقرص (تشاكرا) والهراوة (غادا). ونارايانا يحمل الصدفة واللوتس والهراوة والقرص، ويُعبَد بالطواف التعبّدي (برادكشِنا).»
Verse 2
ततो गदो माधवोरिशङ्खपद्मी नमामि तं चक्रकौमोदकीपद्मशङ्खी गोविन्द ऊर्जितः
ثم (أُثني على) ماذافا، حامل الهراوة والصدفة واللوتس. وأَنحني للغوفيندا الجليل القوي، حامل القرص، وهراوة كاومودكي، واللوتس، والصدفة.
Verse 3
भोक्षदः श्रीगदी पद्मी शङ्खी विष्णुश् च चक्रधृक् शङ्खचक्राब्जगदिनं मधुसूदनमानमे
أنحني لمادھوسودانا—فيشنو، واهب التمتّع والقوت—حامل الهراوة المباركة واللوتس والصدفة والقرص؛ الذي شعاراته الصدفة والقرص واللوتس والهراوة.
Verse 4
भक्त्या त्रिविक्रमः पद्मगदी चक्री च शङ्ख्यपि शङ्खचक्रगदापद्मी वामनः पातु मां सदा
ليحمِني تريفكراما دائمًا مع الإخلاص—هو حامل اللوتس والهراوة والقرص، وحامل الصدفة أيضًا؛ ذلك هو فامانا المتزيّن بشعارات الصدفة والقرص والهراوة واللوتس.
Verse 5
गदितः श्रीधरः पद्मी चक्रशार्ङ्गी च शङ्ख्यपि हृषीकेशो गदाचक्री पद्मी चक्रशङ्खी च पातु नः
ليحمِنا الربّ—المسمّى شريدهارا، حامل اللوتس، وحامل القرص وقوس شارنغا، وحامل الصدفة أيضًا؛ وهريشيكيشا، حامل الهراوة والقرص، وحامل اللوتس، وحامل القرص والصدفة—فليكن لنا حِرزًا وحماية.
Verse 6
वरदः पद्मनाभस्तु शङ्खाब्जारिगदाधरः दामोदरः पद्मशङ्खगदाचक्री नमामि तं
أنحني ساجدًا له—فارَدا، واهبُ النِّعَم؛ بادمانابها، ذو السُّرّة اللوتسية؛ حاملُ الصَّدَفة المقدّسة واللوتس والقرص والمِقْمَعَة؛ دامودارا—المتزيّنُ باللوتس والصَّدَفة والمِقْمَعَة والقرص بوصفها شاراتٍ إلهية.
Verse 7
तेने गदी शङ्खचक्री वासुदेवोब्जभृज्जगत् सङ्कर्षणो गदी शङ्खी पद्मी चक्री च पातु वः
ليحمِ فاسوديفا—حاملُ المِقْمَعَة والصَّدَفة والقرص، والممسكُ باللوتس—العالَم؛ وليحمِكم سَنْكَرْشَنَة—حاملُ المِقْمَعَة والصَّدَفة، وحاملٌ أيضًا للّوتس والقرص.
Verse 8
जितं तत इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः चक्री गद्यथ शङ्ख्यपि इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गदी चक्री शङ्खगदी प्रद्युम्नः पद्मभृत् प्रभुः अनिरुद्धश् चक्रगदी शङ्खी पद्मी च पातु नः
ليحمِنا الربُّ برَدْيُومْنَة—الجليلُ القويّ، حاملُ اللوتس، المتسلّحُ بالمِقْمَعَة والقرص، والممسكُ بالصَّدَفة؛ وليحمِنا أنيرودها أيضًا، حاملًا القرصَ والمِقْمَعَة، ممسكًا بالصَّدَفة، وحاملًا اللوتس.
Verse 9
सुरेशोर्यब्जशङ्खाढ्यः श्रीगदी पुरुषोत्तमः अधोक्षजः पद्मगदी शङ्खी चक्री च पातु वः
ليحمِكم الشخصُ الأسمى—أدهوكشَجَ، بوروشوتَّمَ—المتزيّنُ باللوتس والصَّدَفة، حاملُ المِقْمَعَة المباركة، وحاملٌ أيضًا للّوتس-المِقْمَعَة والصَّدَفة والقرص.
Verse 10
देवो नृसिंहश् चक्राब्जगदाशङ्खी नमामि तम् अच्युतः श्रीगदी पद्मी चक्री शङ्खी च पातु वः
أنحني ساجدًا للنَّرَسِمْهَ الإلهي، حاملِ القرص واللوتس والمِقْمَعَة والصَّدَفة. وليحمِكم أتشْيُوتا (فيشنو)—حاملُ المِقْمَعَة المباركة واللوتس والقرص والصَّدَفة.
Verse 11
बालरूपी शङ्खगदी उपेन्द्रश् चक्रपद्म्यपि जनार्दनः पद्मचक्री शङ्खधारी गदाधरः
له هيئةُ طفلٍ؛ يحمل الصَّدَفة (الشَّنْخا) والهراوة (الغَدَا)؛ وهو أوبيندرا؛ ويحمل أيضًا القرص (التشاكرا) واللوتس (البَدْما). وهو جناردانا—حاملُ اللوتس والقرص، وحاملُ الصدفة، وقابضُ الهراوة.
Verse 12
शङ्खी पद्मी च चक्री च हरिः कौमोदकीधरः कृष्णः शङ्खी गदी पद्मी चक्री मे भुक्तिमुक्तिदः
ليمنحني هري—كريشنا—حاملُ الصدفة واللوتس والقرص، والممسكُ بهراوة «كاومودكي»—ذلك الربُّ حاملُ الصدفة والهراوة واللوتس والقرص—كِلَا الأمرين: البُهكتي (متاع الدنيا) والمُكتي (التحرّر).
Verse 13
आदिमूत्तिर्वासुदेवस्तस्मात् सङ्कर्षणोभवत् सङ्कर्षणाच्च प्रद्युम्नः प्रद्युम्नादनिरुद्धकः
التجلّي الأوّل هو فاسوديفا؛ ومنه نشأ سنكرشنه. ومن سنكرشنه نشأ براديومنَه، ومن براديومنَه نشأ أنيرودّه.
Verse 14
केशवादिप्रभेदेन ऐकैकस्य त्रिधा क्रमात् द्वादशाक्षरकं स्तोत्रं चतुर्विंशतिमूर्तिमत् यः पठेच्छृणुयाद्वापि निर्मलः सर्वमाप्नुयात्
وبحسب التفريق الذي يبدأ بـ«كيشافا»، حيث يُرتَّب كلُّ اسم/هيئةٍ على التتابع في نسقٍ ثلاثيّ، فهذا هو نشيد «دڤادشاكشرا» ذي الاثني عشر حرفًا، المتجسِّد في الأربع والعشرين صورة (لفيشنو). من يتلوه أو حتى يسمعه يتطهّر وينال جميع الثمرات المرجوّة.
The chapter specifies each Vaiṣṇava form by the ordered arrangement of emblems (śaṅkha, cakra, gadā, padma), enabling precise pratimā-lakṣaṇa for worship, recognition, and ritual deployment in Vāstu-pratiṣṭhā contexts.
It turns iconographic precision into sādhanā: recitation/hearing purifies (śuddhi), invokes protection (rakṣā), and aligns devotion with the vyūha cosmology—explicitly promising both bhukti (worldly welfare) and mukti (liberative purity).
They function as canonical identifiers (cihna) for distinct forms and as contemplative anchors in worship, ensuring the deity’s form (rūpa) and function (protection, sustenance, boon-giving) are invoked without ambiguity.