
Chapter 45 — Piṇḍikā-Lakṣaṇa (Characteristics and Measurements of the Pedestal/Plinth)
يبدأ الإله أغني عرضًا تقنيًّا مشحونًا بروح الطقس عن piṇḍikā-lakṣaṇa، فيجعل القاعدة/المصطبة أساسًا لصحة تثبيت الصورة المقدسة وسلامة القواعد الأيقونية. يقرر الفصل أولًا مقاييس النِّسَب: طول الـpiṇḍikā يساوي طول التمثال، وارتفاعها نصف ارتفاعه، وبناؤها محدد بستةٍ وستين؟ بل بأربعٍ وستين puṭa (طبقات/مداميك) بوصفها نحوًا معماريًّا معياريًّا. ثم ينتقل إلى توجيهات الإجراء: ترك أشرطة أو خطوط فارغة محددة، تشكيل وتنقية koṣṭhaka (حجرة/خلية)، وضمان التماثل في الجانبين، وفق مبدأ vāstu القائل إن الطهارة والاستواء والتقسيم المقاس يجلبان اليُمن والمتانة. وتوسّع الأبيات التالية منطق القياس إلى تفاصيل الأيقونة بوحدات تقليدية (yava, gola, aṃśa, kalā, tāla, aṅgula)، فتضبط نسب ملامح الوجه وعروض الجسد، وتربط الثمرة المباركة بلكشمي. ويُختَم الفصل بعناصر التكوين: تجسيد الثراء، ونساء مرافقات يحملن cāmara، وغارودا، وشعارات مثل cakra، مبيّنًا أن القاعدة والصورة والحاشية تؤلف معًا هيئةً مقدسة جاهزة للتكريس ضمن ممارسة Isāna-kalpa.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रतिमालक्षणं नाम चतुश् चत्वारिंशोध्यायः अथ पञ्चचत्वारिंशोध्यायः पिण्डिकालक्षणकथनं भगवानुवाच पिण्डिकालक्षणं वक्ष्ये दैर्घ्येण प्रतिमासमा उच्छ्रायं प्रतिमार्धन्तु चतुःषष्टिपुटां च ताम्
وهكذا ينتهي الفصل الرابع والأربعون من «أغني بورانا» (Agni Purāṇa) المعنون «خصائص الصور المقدّسة (قواعد الأيقونوغرافيا)». والآن يبدأ الفصل الخامس والأربعون: «بيان خصائص البيṇḍikā (القاعدة/المصطبة)». قال الربّ المبارك: «سأصف السمات التعريفية للبيṇḍikā: يكون طولها مساوياً للصورة، وارتفاعها نصف ارتفاع الصورة، وتُبنى من أربعٍ وستين طبقة/مدماكاً (puṭa)».
Verse 2
त्यक्त्वा पङ्क्तिद्वयं चाधस्तदूर्ध्वं यत्तु कोष्ठकम् सार्धाङ्गुलं तथायाममिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मणिविद्याधराविति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुःषष्टिपदामिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः समन्तादुभयोः पार्श्वे अन्तस्थं परिमार्जयेत्
بعد ترك سطرين فارغين أسفلًا وسطرين فارغين أعلى، تُنشأ خانة الكتابة المسطَّرة (koṣṭhaka) بارتفاع قدره عرض إصبعٍ ونصف؛ وعلى الجانبين من كل ناحية، يُملَّس ويُنظَّف بعناية الفراغُ الفاصل (أي الهوامش الداخلية والفجوات). (وقد أُثبتت قراءاتٌ بديلة في مخطوطاتٍ مُعلَّمة.)
Verse 3
ऊर्ध्वं पङ्ग्क्तिद्वयं त्यक्त्वा अधस्ताद् यत्तु कोष्ठकम् अन्तः सम्मार्जयेत् यत्नात् पार्श्वयोरुभयोः समम्
بعد ترك السطرين العلويين، ينبغي أن يُكنَس ويُنظَّف بعناية من الداخل ذلك الحيّز (koṣṭhaka) الواقع أسفل، مع بذل الجهد وبالتساوي على الجانبين.
Verse 4
तयोर्मध्यगतौ तत्र चतुष्कौ मार्जयेत्ततः चतुर्धा भाजयित्वा तु ऊर्ध्वपङ्क्तिद्वयं बुधः
هناك، بعد إزالة المجموعتين ذوات الأربع الواقعتين في وسط الخطّين، على العالِم أن يقسّم زوج السطرين العلويين إلى أربعة أقسام.
Verse 5
मेखला भागमात्रा स्यात् खातं तस्यार्धमानतः भागं भागं परित्यज्य पार्श्वयोरुभयोः समं
يكون حزامُ النطاق (mekhalā) بمقدار «جزء» واحد؛ وتُجعل الحفرة/الخندق (khāta) على نصف ذلك المقدار. ومع ترك جزءٍ في كل جانب، يُحافَظ على التساوي في الجانبين.
Verse 6
दत्वा चैकं पदं वाह्ये प्रमाणं कारयेद् बुधः त्रिभागेण च भागस्याग्रे स्यात्तोयविनिर्गमः
بعد أن يُترَك مقدارُ pada واحد في الجهة الخارجية، على الحكيم أن يقرّر المقاييس؛ وفي مقدّمة ذلك الجزء يُجعل مخرجُ الماء عند ثلث (القسمة).
Verse 7
नानाप्रकारभेदेन भद्रेयं पिण्डिका शुभा अष्टताला तु कर्तव्या देवी लक्ष्मीस्तया स्त्रियः
يا ذاتَ اليُمن، إنَّ هذه الـ«پِنْدِكَا» (كرة القُربان المباركة) تُصاغ على أنواعٍ شتّى، ويجب أن تكون بمقدار ثمانية «تالا». وبهذا الطقس/المقدار تُفيض الإلهة لاكشمي على النساء البركة واليُمن.
Verse 8
भ्रुवौ यवाधिके कार्ये यवहीना तु नासिका गोलकेनाधिकं वक्त्रमूर्ध्वं तिर्यग्विवर्जितं
يُجعل الحاجبان أكبر بمقدار «يَفَة» واحدة (قدر حبّة شعير)، أمّا الأنف فيُجعل أصغر بمقدار «يَفَة» واحدة. ويُزاد الوجه بمقدار «غولا» واحدة (مقياس دائري)، ويُوجَّه إلى أعلى مع اجتناب كل ميلٍ جانبي.
Verse 9
आयते नयने कार्ये त्रिभागोनैर् यवैस्त्रिभिः तदर्धेन तु वैपुल्यं नेत्रयोः परिकल्पयेत्
إذا أُريدت العينان ممدودتين، فليُجعل طولهما بمقدار ثلاثة «يَفَة» بعد إنقاص الثلث؛ وبنصف تلك القيمة يُقدَّر عرض العينين.
Verse 10
कर्णपाशो धिकः कार्यः सृक्कणीसमसूत्रतः नम्रं कलाविहीनन्तु कुर्यादंशद्वयं तथा
يُجعل «كرṇپاشا» (حلقة/زينة الأذن) أكبر قليلاً، ويُحاذى على خطٍّ إرشادي واحد مع زوايا الفم (sṛkkaṇī). ويُصنع كذلك بانحدار لطيف، من غير إضافة «كلا» (تقسيم زخرفي زائد)، إلى مقدار جزأين (aṃśa-dvaya).
Verse 11
ग्रीवा सार्धकला कार्या तद्विस्तारोपशोभिता नेत्रं विना तु विस्तारौ ऊरू जानू च पिण्डिका
تُجعل الرقبة بمقدار «كلا» ونصف، وتُزيَّن باتساعها الملائم. ومع استثناء مقياس العين، تُضبط مقاييس العرض للفخذين والركبتين وبطون الساقين (piṇḍikā).
Verse 12
अङ्घ्रिपृष्ठौ स्फिचौ कट्यां यथाभागं प्रकल्पयेत् सप्तांशोनास् तथाङ्गुल्यो दीर्घं विष्कम्भनाहतं
ينبغي أن يُشكَّل ظهرُ القدمين والأليتان والخصرُ على نحوٍ متناسب بحسب أنصبتها اللائقة. وكذلك يُحدَّد الطولُ الكلّي بمقياس العَرض (viṣkambha)، مع إنقاص وحدات الإصبع (aṅgula) بسبعة أجزاء.
Verse 13
नेत्रैकवर्जितायामा जङ्घोरू च तथा कटिः मध्यपार्श्वं च तद्वृत्तं घनं पीनं कुचद्वयं
مقاييس جسدها—باستثناء العينين وحدهما—طويلةٌ حسنةُ التكوين؛ وساقاها وفخذاها وكذلك خصرها؛ ووسطُ جانبيها مستدير؛ وثدياها متراصّان، صلبان، ممتلئان.
Verse 15
तत्रेयमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तालमात्रौ स्तनौ कर्यौ कटिः सार्धकलाधिका लक्ष्म शेषं पुरावत्स्यात् दक्षिणे चामुबुजं करे
وهنا (القراءة) على هذا النحو—بحسب الرواية المختلفة المثبتة في المخطوط الموسوم: يُجعل الثديان بمقدار tāla واحد؛ ويكون الخصر بزيادة مقدار kalā ونصف (sārdha-kalā). وأما سائر المقادير فلتكن كما ذُكر من قبل؛ وفي اليد اليمنى يكون أيضًا لوتس (زهرةُ اللوتس).
Verse 16
वामे वित्त्वं स्त्रियौ पार्श्वे शुभे चामरहस्तके दीर्घघोणस्तु गरुडश् चक्राङ्गाद्यानथो वदे
وعلى اليسار تجسيدُ الثروة؛ وعلى الجانبين امرأتان مباركتان تمسكان بالشامارا (مِذَبَّة الذباب). وغارودا ذو المنقار الطويل يُصوَّر مركبًا؛ ثم أصفُ القرص (cakra) وسائر الشارات.
The chapter emphasizes strict proportional standards for the piṇḍikā: length equal to the image, height equal to half the image, and construction specified as sixty-four puṭa (courses/layers), alongside symmetry and cleaning of the koṣṭhaka and precise placement of features and drainage outlets.
By treating measurement, symmetry, and purity as dharmic disciplines that make a form fit for consecration (pratiṣṭhā), the chapter aligns craftsmanship with sādhana—right form becomes a support for right presence, devotion, and auspicious order (Lakṣmī) in sacred space.