Adhyaya 44
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 4449 Verses

Adhyaya 44

Vāsudevādi-pratimā-lakṣaṇa-vidhiḥ (Iconographic and Iconometric Procedure for Vāsudeva and the Vyūha Forms)

ينتقل هذا الفصل من طقوس التسكين إلى علمٍ تقنيٍّ مفعمٍ بالتعبّد: «براتيما-لاكشانا» لتماثيل فاسوديفا (Vāsudeva) وصور «الڤيوها» (Vyūha) المتصلة به. يبدأ بتعليمات الموضع: تُنصَب الأيقونات في الجهة الشمالية من المعبد، متجهةً إلى الشرق أو الشمال، رابطًا فنّ التصوير المقدّس بواجب المكان وفق فاستو (Vāstu). وبعد التثبيت وتقديم قرابين «بَلي» (bali)، تُقسَّم صفيحة تحديد المركز إلى تسعة أقسام، وتُعرَّف المقاييس بوحدات الأَنْغُلا (aṅgula: svāṅgula, golaka/kālanetra) وبقوانين «تالا» (tāla). ثم تُعرض شبكة نسب دقيقة: التاج، الوجه، العنق، الصدر، البطن، الفخذان، الساقان، القدمان، مع مقاييس كثيفة للعينين والحاجبين والأنف والأذنين والشفتين ومحيط الرأس وأطوال الذراع والساعد والكفّ ومفاصل الأصابع ومحيط الخصر والساقين. ويضمّ النص قواعد الزينة، ويختتم بعلامات التمييز: «تشاكرا» و«بادما» في اليمين، و«شانخا» و«غادا» في اليسار، مع المرافقين (Śrī, Puṣṭi, Vidyādharas) ومواصفات الهالة والقاعدة. والنتيجة مخطّط أيقونومتري كامل يُقيم العبادة الصحيحة ويثبّت الحضور الدارمي.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदि महापुराणे आग्नेये शान्त्यादिवर्णनं नाम त्रिचत्वारिंशो ऽध्यायः अथ चतुश् चत्वारिंशो ऽध्यायः वासुदेवादिप्रतिमालक्षणविधिः भगवानुवाच वासुदेवादिप्रतिमालक्षणं प्रवदामि ते प्रासादस्योत्तरे पूर्वमुखीं वा चोत्तराननां

وهكذا ينتهي في «أغني مهابورانا» الفصل الثالث والأربعون المعنون «وصف طقوس التسكين وما يتصل بها». ويبدأ الآن الفصل الرابع والأربعون: «إجراء تحديد السمات الأيقونية لصور فاسوديفا وسائر صور (الڤيوها)». قال الربّ المبارك: «سأبيّن لك العلامات المميِّزة لتماثيل فاسوديفا ومن معه. (وتوضع) إلى شمال المعبد—إمّا متجهةً نحو الشرق أو بوجهٍ متجهٍ نحو الشمال».

Verse 2

संस्थाप्य पूज्य च बलिं दत्वाथो मध्यसूचकं शिलां शिल्पी तु नवधा विभज्य नवमे ऽंशके

بعد أن يُثبِّته ويعبده ويقدّم البَلي (القربان الطقسي)، على الصانع أن يأخذ اللوح الحجري المُستعمل للدلالة على المركز ويقسّمه إلى تسعة أقسام؛ وعلى القسم التاسع (الحصّة التاسعة) تُثبَّت/تُعلَّم علامة المركز.

Verse 3

सूर्पभक्तैः शिलायां तु भागं स्वाङ्गुलमुच्यते द्व्यङ्गुलं गोलकं नाम्ना कालनेत्रं तदुच्यते

على حجر القياس، يُسمّى الجزء المُحدَّد بعلامات السُّورْپا (مِذراة التذرية) «سفانغولا» أي عرض الإصبع الخاص. ومقدار إصبعين (أَنْغولا) يُسمّى «غولاكا»؛ وهو نفسه يُدعى أيضًا «كالانيترَا».

Verse 4

भागमेकं त्रिधा भक्त्वा पार्ष्णिभागं प्रकल्पयेत् भागमेकं तथा जानौ ग्रीवायां भागमेव च

بقسمة وحدة القياس الواحدة إلى ثلاثة أقسام، يُحدَّد نصيب العَقِب؛ وكذلك تُجعل وحدةٌ للركبة، ووحدةٌ أيضًا للعنق.

Verse 5

मुकुटं तालमात्रं स्यात्तालमात्रं तया मुखं तालेनैकेन कण्ठन्तु तालेन हृदयं तथा

يكون التاج (مُكُوطَة) بمقدار تالا واحد؛ ويكون الوجه، على القياس نفسه، تالا واحدًا أيضًا. ويكون العنق تالا واحدًا، وكذلك موضع القلب (الصدر) تالا واحدًا.

Verse 6

नाभिमेढ्रान्तरन्तालं द्वितालावूरुकौ तथा तालद्वयेन जङ्घा स्यात् सूत्राणि शृणु साम्प्रतं

المسافة بين السُّرّة وموضع العانة مقدارُ تالا واحد؛ والفخذان مقدارُ تالَين؛ والساقان (أسفل الرجل) مقدارُ تالَين. والآن فاستمع إلى سوترا (sūtra) مقاييس القياس.

Verse 7

कार्यं सूत्रद्वयं पादे जङ्घामध्ये तथापरं जानौ सूत्रद्वयं कार्यमूरूमध्ये तथापरं

يُوضَع خيطان للقياس (سوترا) على القدم؛ وكذلك زوجٌ آخر في وسط الساق. ويُوضَع خيطان عند الركبة؛ وكذلك زوجٌ آخر في وسط الفخذ.

Verse 8

मेढ्रे तथापरं कार्यं कट्यां सूत्रन्तथापरं मेखलाबन्धसिद्ध्यर्थं नाभ्यां चैवापरन्तथा

وكذلك تُجعل علامةٌ أخرى عند موضع العانة؛ وكذلك يُوضَع خيطٌ عند الخصر. ولتمام إحكام ربط المِكْهَلا (mekhalā) تُجعل علامةٌ أخرى عند السُّرّة أيضًا.

Verse 9

हृदये च तथा कार्यं कण्ठे सूत्रद्वयं तथा ललाते चापरं कार्यं मस्तके च तथापरं

وكذلك يُفعل عند موضع القلب؛ وعند الحلق يُوضَع خيطان أيضًا. وتُجعل وِضعةٌ أخرى على الجبهة، وكذلك أخرى على الرأس (قِمّته).

Verse 10

मुकुटोपरि कर्तव्यं सूत्रमेकं विचक्षणैः सूत्राण्यूर्ध्वं प्रदेयानि सप्तैव कमलोद्भव

على أهل البصيرة أن يضعوا سوترا واحدة فوق التاج (المُكُتَة). وفوقها تُوضَع سبع سوترا، يا مولودَ اللوتس (براهما).

Verse 11

कक्षात्रिकान्तरेणैव घट् सूत्राणि प्रदापयेत् मध्यसूत्रं तु सन्त्यज्य सूत्राण्येव निवेदयेत्

على فواصل مقدارها ثلاث أذرع (أو ثلاث باعات)، ينبغي وضع خيوط الإناء؛ غير أنّه مع ترك الخيط الأوسط جانبًا تُقدَّم الخيوط وحدها قربانًا.

Verse 12

ललाटं नासिकावक्त्रं कर्तव्यञ्चतुरङ्गुलं ग्रीवाकर्णौ तु कर्तव्यौ आयामाच्चतुरङ्गुलौ

الجبهة والأنف والوجه ينبغي أن يُصاغ كلٌّ منها بمقدار أربع أنغولا (عرض أربع أصابع)، وكذلك الرقبة والأذنان تُجعلان بطول أربع أنغولا.

Verse 13

द्व्यङ्गुले हनुके कार्ये विस्ताराच्चिबुकन्तथा अष्टाङ्गुलं ललाटन्तु विस्तारेण प्रकीर्तितम्

الفكّ (hanū) يُجعل بعرض أنغولتين، وكذلك الذقن (cibuka) بعرض أنغولتين. وأما الجبهة (lalāṭa) فقد قيل إن عرضها ثماني أنغولا.

Verse 14

परेण द्व्यङ्गुलौ शङ्खौ कर्तव्यावलकान्वितौ चतुरङ्गुलमाख्यातमन्तरं कर्णनेत्रयोः

ثم إن الصدغين (śaṅkha) يُجعلان بمقدار أنغولتين، مع الانحناء الملائم (avalaka). والفاصل بين الأذن والعين مُعلَن أنه أربع أنغولا.

Verse 15

द्व्यङ्गुलौ पृथुकौ कर्णौ कर्णापाङ्गार्धपञ्चमे भ्रूसमेन तु सूत्रेण कर्णश्रोत्रं प्रकीर्तितम्

تُعلَن الأذنان عريضتين بمقدار أنغولتين. وبحبل القياس المصطفّ مع الحاجبين يُذكر أن فتحة الأذن (مجرى السمع) تقع في منتصف المسافة بين الأذن وزاوية العين الخارجية.

Verse 16

विद्धं षडङ्गुलं कर्णमविद्धञ्चतुरङ्गुलम् चिवुकेन समं विद्धमविद्धं वा षडङ्गुलम्

الجزء المثقوب من الأذن يكون ستَّ أَنْغُولا، وأما غير المثقوب فأربع أَنْغُولا. ويُثقب على استواءٍ مع الذقن؛ أو يُترك غير مثقوب، وحينئذٍ يكون ستَّ أَنْغُولا.

Verse 17

गन्धपात्रं तथावर्तं शष्कुलीं कल्पयेत्तथा द्व्यङ्गुलेनाधरः कार्यस्तस्यार्धेनोत्तराधरः

وكذلك يُصاغ إناءُ الطِّيب، وزينةُ اللَّفّ/الدَّوْران (āvarta)، وأيضًا هيئةُ śaṣkulī. ويُجعل الشَّفَةُ السُّفلى بمقدار أَنْغُولاين، والعُليا بنصف ذلك.

Verse 18

अर्धाङ्गुलं तथा नेत्रं वक्त्रन्तु चतुरङ्गुलम् आयामेन तु वैपुल्यात् सार्धमङ्गुलमुच्यते

العين تُجعل بنصف أَنْغُولا، وأما الوجه فبأربع أَنْغُولا. وفي الطول والعرض قيل إنه أَنْغُولا ونصف.

Verse 19

अव्यात्तमेवं स्याद्वक्त्रं व्यात्तं त्र्यङ्गुलमिष्यते नासावंशसमुच्छ्रायं मूले त्वेकाङ्गुलं मतम्

وهكذا إذا أُظهِر الفم غيرَ مفتوح فليكن على تلك الهيئة؛ أمّا إذا صُوِّر مفتوحًا فالمقدار المقرَّر للفتحة ثلاثُ أَنْغُولا. وارتفاعُ عَظْم الأنف/سنامُه (nāsā-vaṃśa) عند أصله يُعدّ أَنْغُولا واحدة.

Verse 20

उच्छ्राया द्व्यङ्गुलं चाग्रे करवीरोपमाः स्मृताः मुकुटोपरि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः तथा गोजी इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अन्तरं चक्षुषोः कार्यं चतुरङ्गुलमानतः

وفي المقدّمة قيل إن بروزها مقدارُه أَنْغُولان، على هيئة برعم karavīra (الدفلى). (وتزيد قراءةٌ في مخطوطٍ مُعَلَّم: «فوق التاج/الإكليل»؛ وقراءةٌ مُعَلَّمة أخرى فيها «gojī».) ويُجعل الفاصل بين العينين أربعَ أَنْغُولا.

Verse 21

द्व्यङ्गुलं चाक्षिकोणं च द्व्यङ्गुलं चान्तरं तयोः तारा नेत्रत्रिभागेण दृक्तारा पञ्चमांशिका

زاوية العين (ركنها) تكون بمقدار أَنْغُولاين، والفاصل بين الركنين كذلك أَنْغُولاين. أمّا التارا (القزحية) فتكون ثلث العين، والدْرِك-تارا (الحدقة) تكون خُمس التارا.

Verse 22

त्र्यङ्गुलं नेत्रविस्तारं द्रोणी चार्धाङ्गुला मता तत्समाणा भ्रुवोर्लेखा भ्रुवौ चैव समे मते

يُقدَّر عرض العين بثلاث أَنْغُولات، وتُعَدّ الدروṇī (مقياس محجر العين/تقعّرها) أَنْغُولا ونصفًا. ويجب أن يكون قوس الحاجبين على المقدار نفسه، وأن يكون الحاجبان متساويين متناظرين.

Verse 23

भ्रूमध्यं द्व्यङ्गुलं कार्यं भ्रूदैर्घ्यं चतुराङ्गुलम् षट्त्रिंशदङ्गुलायामम्मस्तकस्य तु वेष्टनम्

يُجعل ما بين الحاجبين بمقدار أَنْغُولاين، وطول كل حاجب أربع أَنْغُولات. وأمّا مقياس الإحاطة بالرأس (veṣṭana) فيكون ستًّا وثلاثين أَنْغُولا.

Verse 24

मूर्तीनां केशवादीनां द्वात्रिंशद्वेष्टनं भवेत् पञ्चनेत्रा त्वधोग्रीवा विस्ताराद्वेष्टनं पुनः

لصور العبادة (mūrti) لكِيشَفَ (Keśava) وسائر الأشكال (ابتداءً بكِيشَفَ) يكون مقدار اللفّ/الإحاطة (veṣṭana) اثنتين وثلاثين. أمّا هيئة الخمسة أعين، مع خفض العنق (adho-grīvā)، فإن مقدار الإحاطة يُعاد تعيينه بحسب العرض (vistāra).

Verse 25

त्रिगुणन्तु भवेदूर्ध्वं विस्तृताष्टाङ्गुलं पुनः ग्रीवात्रिगुणमायामं ग्रीवावक्षोन्तरं भवेत्

وفوق ذلك يُجعل ثلاثة أضعاف، ويكون عرضه أيضًا ثماني أَنْغُولات. ويكون طول العنق ثلاث وحدات، ويُجعل الفاصل بين العنق والصدر على وفق ذلك.

Verse 26

स्कन्धावष्टाङ्गुलौ कार्यौ त्रिकलावंशकौ शुभौ सप्तनेत्रौ स्मृतौ बाहू प्रबाहू षोडशाङ्गुलौ

يُصاغ الكتف بمقدار ثماني أَنْغُلا (عرض الإصبع). ويُعدّ العضد (bāhu) مباركًا إذا صُنِع على معيار ثلاث كَلا (kalā) وواحد فَمْشَ (vaṁśa). وتُذكَر الذراع بطول سبع نِتْرَات (netra)، وأما الساعد (prabāhu) فستة عشر أَنْغُلا.

Verse 27

त्रिकलौ विस्तृतौ बाहू प्रबाहू चापि तत्समौ बाहुदण्डोर्ध्वतो ज्ञेयः परिणाहः कला नव

الذراعان (bāhu) إذا مُدَّتا تمامًا فمقدارهما ثلاث كَلا (kalā)، والساعدان (prabāhu) على المقدار نفسه. وفوق عَصَا الذراع (bāhu-daṇḍa) يُعرَف المحيط/الغِلَظ (pariṇāha) بأنه تسع كَلا.

Verse 28

सप्तदशाङ्गुलो मध्ये कूर्पारोर्धे च षोडश कूर्पारस्य भवेन्नाहः त्रिगुणः कमलोद्भव

يا مولودَ اللوتس (براهما)، القياس في الوسط سبعة عشر أَنْغُلا، وفوق المِرفَق ستة عشر. ومحيط (nāha) منطقة المِرفَق يُقال إنه ثلاثة أضعاف (بحسب المعيار المذكور).

Verse 29

नाहः प्रबाहुमध्ये तु षोडशाङ्गुल उच्यते अग्रहस्ते परीणाहो द्वादशाङ्गुल उच्यते

يُقال إن الـnāha (المحيط/القياس) في وسط الساعد (prabāhu) هو ستة عشر أَنْغُلا. وعند مقدَّم اليد (agra-hasta) يُقال إن المحيط هو اثنا عشر أَنْغُلا.

Verse 30

विस्तरेण करतलं कीर्तितं तु षडङ्गुलम् दैर्घ्यं सप्ताङ्गुलं कार्यं मध्या पज्चाङ्गुला मता

في العرض تُعلَن راحة الكف (karatala) ستَّ أَنْغُلا. وأما الطول فيُجعل سبع أَنْغُلا، والقياس الأوسط يُعدّ خمس أَنْغُلا.

Verse 31

तर्जन्यनामिका चैव तस्मादर्धाङ्गुलं विना कनिष्ठाङ्गुष्ठकौ कार्यौ चतुरङ्गुलसम्मितौ

يُجعل السبّابة والبنصر أقصر من تلك المقاييس بنصف أَنْغُولا؛ ويُجعل الخنصر والإبهام على مقدار أربع أَنْغُولات.

Verse 32

भ्रूदैर्घ्याच्चतुरङ्गुला इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः द्विपर्वोङ्गुष्ठकः कार्यः शेषागुल्यस्त्रिपर्विकाः सर्वासां पर्वणोर्धेन नखमानं विधीयते

«أربع أَنْغُولات من طول الحاجب»—هكذا يَرِد في قراءة النسخة المُعَلَّمة (اختلاف الرواية). ينبغي أن يُصنع الإبهام بمفصلين، وأما سائر الأصابع فبثلاثة مفاصل. ولجميعها تُحدَّد قِياسة الظفر بنصف مفصل.

Verse 33

वक्षसो यत् प्रमाणन्तु जठरं तत्प्रमाणतः अङ्गुलैकं भवेन्नाभी वेधेन च प्रमाणतः

مهما كانت نسبة قياس الصدر، فليكن البطن على القياس نفسه. ويكون السُّرّة بمقدار أَنْغُولا واحدة امتدادًا، وتُقاس أيضًا وفق طريقة القياس المقرّرة (vedha).

Verse 34

ततो मेढ्रान्तरं कार्यं तालमात्रं प्रमाणतः नाभिमध्ये प्रीणाहो द्विचत्वारिंशदङ्गुलैः

ثم تُجعل المسافة في موضع العانة وفق القياس، بمقدار تالا (tāla) واحد طولًا؛ وفي وسط السُّرّة يُحدَّد محيطها الملائم (prīṇāha) باثنتين وأربعين أَنْغُولا.

Verse 35

अन्तरं स्तनयोः कार्यं तालमात्रं प्रमाणतः चिवुकौ यवमानौ तु मण्डलं द्विपदं भवेत्

ويُجعل الفراغ بين الثديين على النسبة الصحيحة بمقدار تالا (tāla) واحد. وتكون النتوءان (civuka) على مقدار يافا (yava) واحد؛ ويكون القرص الدائري (maṇḍala) بحجم بادا (pada) اثنين.

Verse 36

चतुःषष्ट्यङ्गुलं कार्यं वेष्टनं वक्षसःस्फुटम् चतुर्मुखञ्च तदधोवेष्टनं परिकीर्तितम्

يُصنَع اللفّ (الحزام/ترتيب الثوب) العابر على الصدر العريض بمقدار أربعٍ وستين أنغولا. وأما اللفّ السفلي تحته فيوصف بأنه «ذو أربعة وجوه»، أي مرتبٌ على أربع طيّات أو جهات.

Verse 37

परिणाहस् तथा कट्या चतुःपञ्चाशदङ्गुलैः विस्तारश्चोरुमूले तु प्रोच्यते द्वादशङ्गुलः

محيط الخصر (parināha) يكون أربعًا وأربعين أنغولا؛ وأما العرض عند أصل الفخذ فيُعلَن أنه اثنتا عشرة أنغولا.

Verse 38

तस्मादभ्यधिकं मध्ये ततो निम्नतरं क्रमात् विस्तृताष्टाङ्गुलं जानुत्रिगुणा परिणाहतः

لذلك ينبغي أن يكون الوسط أعلى قليلًا، ثم ينخفض تدريجًا على الترتيب. ويكون العرض ثماني أنغولا، ويكون المحيط عند الركبة ثلاثة أضعاف ذلك.

Verse 39

जङ्घामध्ये तु विस्तारः सप्ताङ्गुल उदाहृतः त्रिगुणा परिधिश्चास्य जङ्घाग्रं पञ्चविस्तरात्

في وسط الساق السفلى (jaṅghā) يُذكر أن العرض سبع أنغولا. ومحيطها ثلاثة أضعاف ذلك العرض؛ وعرض مقدَّم/أعلى عظم الساق (jaṅghā-agra) خمس أنغولا.

Verse 40

त्रिगुणा परिधिश्चास्य पादौ तालप्रमाणकौ आयामादुत्थितौ पादौ चतुरङ्गुलमेव च

ومحيطها ثلاثة أضعاف. والقدمان على مقدار «تالا» (tāla). والقدمان، إذ تبرزان إلى الأمام عن المحور الطولي، ينبغي أن تمتدا بمقدار أربع أنغولا تمامًا.

Verse 41

गुल्फात् पूर्वं तु कर्तव्यं प्रमाणाच्चतुरङ्गुलम् त्रिकलं विस्तृतौ पादौ त्र्यङ्गुलो गुह्यकः स्मृतः

ابتداءً من الكاحل (gulpha) فصاعدًا يُصنع وفق المقياس المعياري بمقدار أربع أَنْغُلات (aṅgula، عرض الإصبع). والقدمان إذا بُسِطتا قيل إن عرضهما ثلاث كَلاّات (kala)، وتُذكَر الناحية التناسلية (guhyaka) بأنها ثلاث أَنْغُلات.

Verse 42

पञ्चाङ्गुलस्तु नाहोस्य दीर्घा तद्वत् प्रदेशिनी अष्टमाष्टांशतोन्यूनः शेषाङ्गुल्यः क्रमेण तु

مقدار منطقة السُّرّة خمس أَنْغُلات. والسبّابة (pradeśinī) طولها كطول المقياس المعياري المذكور. وأما بقية الأصابع فبحسب ترتيبها، فكل إصبع أقصر من الذي قبله على التوالي بمقدار ثُمنِ ثُمنِ جزءٍ نقصانًا دقيقًا.

Verse 43

सपादाङ्गुलमुत्सेधमङ्गुष्टस्य प्रकीर्तितं यवोनमङ्गुलं कार्यमङ्गुष्ठस्य नखं तथा

يُعلَن أن ارتفاع بروز الإبهام هو أَنْغُلا وربع (1¼). وكذلك يُجعل ظفر الإبهام بمقدار أَنْغُلا واحدة ناقص يَفَا (yava، مقدار حبّة شعير).

Verse 44

चूचुकौ इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अर्धाङ्गुलं तथान्यासां क्रमान् न्यूनं तु कारयेत् अङ्गुलौ वृषणौ कार्यौ मेढ्रं तु चतुरङ्गुलम्

«الحلمتان الاثنتان»—هكذا يَرِد في قراءة النسخة المُعَلَّمة من الكتاب. وأما السمات الأخرى الباقية فتُجعل مقاديرها أقلّ على التوالي، بحيث يُنقَص في كل مرة نصف أَنْغُلا. وتُصنع الخصيتان بمقدار أَنْغُلتين، ويُجعل القضيب بمقدار أربع أَنْغُلات.

Verse 45

परिणाहोत्र कोषाग्रं कर्तव्यञ्चतुरङ्गुलम् षडङ्गुलपरीणाहौ वृषणौ परिकीर्तितौ

وأما في المحيط (girth)، فيُجعل طرف القُلْفَة (koṣāgra) بمقدار أربع أَنْغُلات؛ وتُعلَن الخصيتان (vṛṣaṇau) بأن محيطهما ستّ أَنْغُلات.

Verse 46

प्रतिमा भूषणाढ्या स्यादेतदुद्देशलक्षणम् अनयैव दिशा कार्यं लोके दृष्ट्वा तु लक्षणम्

ينبغي أن تكون الأيقونة المقدّسة مُزدانةً بغنىً من الحُلِيّ والزينة—فهذه هي السِّمة التعريفية العامة المذكورة هنا. وعلى هذا النحو نفسه تُرتَّب الجهة/الاتجاه اللائق، بعد ملاحظة العلامات المميِّزة كما تُرى في العالم.

Verse 47

दक्षिणे तु करे चक्रमधस्तात् पद्ममेव च वामे शङ्खं गदाधस्ताद्वासुदेवस्य लक्षणात्

في اليد اليمنى يكون القرص (تشاكرا)، وتحته زهرة اللوتس. وفي اليسرى تكون الصدفة (شانخا)، وتحته الهراوة (غَدَا)—فهذه هي العلامات المُعرِّفة لفاسوديفا (Vāsudeva).

Verse 48

श्रीपुष्टौ वापि कर्तव्ये पद्मवीणाकरान्विते ऊरुमात्रोच्छितायामे मालाविद्याधरौ तथा

كما ينبغي أن تُصاغ شري (Śrī) وبُشْتي (Puṣṭi) تمثالين، وفي أيديهما زهرة اللوتس وآلة الفينا (vīṇā). ويكون ارتفاعهما بمقدار «قياس الفخذ» الواحد؛ وكذلك يُصنع الفيديادهارا (Vidyādhara) وهم يحملون الأكاليل.

Verse 49

प्रभामण्डलसंस्थौ तौ प्रभा हस्त्यादिभूषणा पद्माभं पादपीठन्तु प्रतिमास्वेवमाचरेत्

ينبغي أن يُوضَع هذان الشكلان داخل قرص الهالة (prabhāmaṇḍala)، وأن تُزَيَّن الإشراقة/الهالة بزخارف كالفيلة ونحوها. أمّا قاعدة القدمين (pādapīṭha) فلتكن شبيهة باللوتس. هكذا ينبغي أن يُتَّبع في صنع التماثيل.

Frequently Asked Questions

A rigorous tala–aṅgula iconometric canon: defining units (svāṅgula, golaka/kālanetra), center-marking, sūtra placements, and precise proportions for head, face, limbs, girths, and emblem positioning for Vāsudeva.

By treating correct proportion, orientation, and emblematic accuracy as dharmic disciplines that make the icon a fit locus for prāṇa-pratiṣṭhā and worship—aligning craftsmanship (śilpa) with devotion (bhakti) and ritual efficacy toward puruṣārtha.