Adhyaya 43
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 4328 Verses

Adhyaya 43

Chapter 43 — प्रासाददेवतास्थापनम् (Installation of Deities in a Temple)

يبيّن الإله أغني كيف يصير المعبد صالحًا للعمل الطقسي عبر السثاپانا (تثبيت الآلهة) على الوجه الصحيح وإعداد الأيقونات. يفتتح الفصل بمنطق البانچايَتَنا: يكون فاسوديفا/ناراياṇa في المركز، وتُوزَّع آلهة مخصوصة على الجهات—فامانا في آغنيَيا، نرهري/نرسِمها في نايرِرتي، هاياگريفا في فايَفيا، فاراها في إيشانا—مع مخططات بديلة مثل navadhāma وترتيبات أوسع (حماة العوالم lokapāla، الكواكب/الگراها، مجموعات الدشावतارا، ونموذج ثلاثة عشر مزارًا يكون فيه فيشفاروبا-هري في الوسط). ثم ينتقل إلى pratimā-lakṣaṇa: المواد المقبولة للصور (الطين، الخشب، المعادن، الجواهر، الحجر، المواد العطرة، الزهور) والتأكيد أن العبادة في وقتها تمنح الثمار المرجوّة. تلي ذلك قواعد مفصلة لاختيار الحجر، بما في ذلك ألوان مرتبطة بالـ varṇa، ومعالجة النقص بالاستعاضة عبر Siṃha-vidyā عند تعذر الحجر المثالي. وأخيرًا يذكر طقوس ما قبل النحت: تحصيل أرض الغابة، Vrajayāga، قرابين bali، عبادة الأدوات، الرشّ بمانترا Astra، حماية نرسِمها، pūrṇāhuti، bhūta-bali، استرضاء الكائنات المحلية أو إخلاؤها، التشخيص بمانترا الأحلام، وتماهي الصانع مع فيشنو/فيشفاكَرمان قبل نقل كتلة الحجر إلى الورشة وتكريمها طقسيًا.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रासादलक्षणं नाम द्वाचत्त्वारिंशो ऽध्यायः अथ त्रिचत्वारिंशो ऽध्यायः प्रासाददेवतास्थापनं भगवानुवाच प्रासादे देवताः स्थाप्या वक्ष्ये ब्रह्मन् शृणुष्व मे पञ्चायतमध्ये तु वासुदेवं निवेशयेत्

هكذا ينتهي، في الآدي‑مهاپورانا، قسم الآغنيّة (Agni Purāṇa)، الفصل الثاني والأربعون المسمّى «سمات البرآسادا (Prāsāda)». والآن يبدأ الفصل الثالث والأربعون: «تنصيب الآلهة في المعبد». قال الربّ المبارك: «يجب تنصيب الآلهة في البرآسادا؛ وسأبيّن الإجراء. أيها البرهمن، اصغِ إليّ. وفي مركز ترتيب pañcāyatana ينبغي تنصيب فاسوديفا (Vāsudeva)».

Verse 2

वामनं नृहरिञ्चाश्वशीर्षं तद्वञ्च शूकरं आग्नेये नैरृते चैव वायव्ये चेशगोचरे

في الجنوب الشرقي (ربع أَغْنِي) يُوضَع/يُتَأَمَّل فامانا (Vāmana)؛ وفي الجنوب الغربي (ربع نِرْرِتي) نْرِهَري (Nṛhari، نَرَسِمْهَا)؛ وفي الشمال الغربي (ربع فايُو) أَشْفَشِيرْشَ (Aśvaśīrṣa، هَيَغْرِيفَا «ذو رأس حصان»)؛ وكذلك شُوكَرَ (Śūkara، فَرَاهَا) في نطاق إيشا (Īśa، جهة إيشانا).

Verse 3

अथ नारायणं मध्ये आग्नेय्यामम्बिकां न्यसेत् नैरृत्यां भास्करं वायौ ब्रह्माणं लिङ्गमीशके

ثم ينبغي تنصيب نارايَنا (Nārāyaṇa) في الوسط؛ وفي الجنوب الشرقي (Āgneyī) تُوضَع أمبيكا (Ambikā)؛ وفي الجنوب الغربي (Nairṛtī) بهاسكرا (Bhāskara، الشمس)؛ وفي الشمال الغربي (جهة فايُو) براهما (Brahmā)؛ وفي الشمال الشرقي (Īśāna) اللِّينغا (Liṅga) لِشِيفا (Śiva).

Verse 4

अथवा रुद्ररूपन्तु अथवा नवधामसु वासुदेवं न्यसेन्मध्ये पूर्वादौ वामवामकान्

أو يُنصَّب (الإله) في هيئة رودرا؛ أو ضمن المقامات التسعة (نَفَذَامَا)، يُوضَع فاسوديفا في الوسط، ثم ابتداءً من الشرق تُرتَّب التنصيبات إلى اليسار (عكس اتجاه عقارب الساعة) على ترتيبها الصحيح.

Verse 5

इन्द्रादीन् लोकपालांश् च अथवा नवधामसु पञ्चायतनकं कुर्यात् मध्ये तु पुरुषोत्तमं

ينبغي تنصيب ترتيبات العبادة لإندرا وسائر حُرّاس الجهات (لوكابالا)؛ أو في المقامات التسعة (نَفَذَامَا) يُقام نظام «بانتشاياتانا» (ترتيب المعابد الخمسة)، ويُوضَع بوروشوتّاما (فيشنو) في الوسط.

Verse 6

लक्ष्मीवैश्रवणौ पूर्वं दक्षे मातृगणं न्यसेत् स्कन्दं गणेशमीशानं सूर्यादीन् पश्चिमे ग्रहान्

أولًا يُوضَع لاكشمي وفايشرافانا في الجهة الشرقية؛ وعلى اليمين (الجانب الجنوبي) تُنصَّب جماعة الأمهات الإلهيات (ماتري-غَنا)؛ ثم سكَندا وغانِيشا وإيشانا؛ وفي الجهة الغربية تُوضَع الكواكب ابتداءً من الشمس.

Verse 7

उत्तरे दश मत्स्यादीनाग्नेय्यां चण्डिकां तथा नैरृत्यामम्बिकां स्थाप्य वायव्ये तु सरस्वतीं

في جهة الشمال تُوضَع الأشكال العشرة ابتداءً من ماتسيا؛ وفي الجنوب الشرقي تُوضَع تشانديكا؛ وكذلك في الجنوب الغربي، بعد تنصيب أمبيكا، تُوضَع ساراسفتي في الشمال الغربي.

Verse 8

पद्मामैशे वासुदेवं मध्ये नारायणञ्च वा त्रयोदशालये मध्ये विश्वरूपं न्यसेद्धरिं

على مقعد اللوتس (بَدْمَاسَنَة) يُوضَع فاسوديفا في الوسط—أو نارايانا. وفي ترتيب المقامات الثلاثة عشر، يُنصَّب هَري في الوسط بهيئة «فيشفاروبا» (الهيئة الكونية الشاملة).

Verse 9

पूर्वादौ केशवादीन् वा अन्यधामस्वयं हरिं मृण्मयी दारुघटिता लोहजा रत्नजा तथा

مع التوجّه إلى الشرق وسائر الجهات، ينبغي أن يُصاغ هاري نفسه في الهيئات التي تبدأ بكِشَفَه (Keśava) وما بعدها، أو بوصفه هاريًا من مقامٍ آخر؛ ويمكن أن تُصنع الأيقونة من الطين، أو تُنحت من الخشب، أو تُسبك من المعدن، أو تُتَّخذ من الجواهر أيضًا.

Verse 10

शैलजा गन्धजा चैव कौसुमी सप्तधा स्मृता कौसुमी गन्धजा चैव मृण्मयी प्रतिमा तथा

تُذْكَرُ البراتيمَا (pratimā) على أنها سبعةُ أنواع: ما صُنِع من الحجر، وما صُنِع من المواد العِطْرية، وما صُنِع من الزهور؛ وكذلك يوجد النوع الزهري، والنوع العِطْري، وأيضًا التمثال المصنوع من الطين.

Verse 11

तत्कालपूजिताश् चैताः सर्वकामफलप्रदाः अथ शैलमयीं वक्ष्ये शिला यत्र च गृह्यते

وهذه الصور، إذا عُبِدَت في وقتها اللائق، منحت ثمرات جميع المقاصد المرغوبة. والآن سأصف التمثال الحجري: أي نوع الصخر الذي تُختار منه الحَجَرَة.

Verse 12

पर्वतानामभावे च गृह्णीयाद्भूगतां शिलां पाण्डरा ह्य् अरुणा पीता कृष्णा शस्ता तु वैर्णिनां

وإذا لم تتوافر الجبال، فليُؤخذ حجرٌ يُعثر عليه تحت الأرض. فالأحجار البيضاء، والمحمَرّة، والصفراء، والسوداء قد وُصِفَت بأنها مناسبة للطبقات (varṇa) على الترتيب.

Verse 13

न यदा लभ्यते सम्यग् वर्णिनां वर्णतः शिला वर्णाद्यापादानं तत्र जुह्यात् सिंहविद्यया

إذا لم يُعثر على حجر (śilā) ملائم على الوجه الصحيح وفق الـvarṇa المقرَّر للقائمين بالشعيرة، فعندئذٍ يُقدَّم في النار بدلٌ يبدأ بالمواد الموافقة للـvarṇa المناسب، وتُؤدَّى القرابين بالنار بواسطة سِمْهَ-فِدْيَا (Siṃha-vidyā)، أي تعويذة/طقس «الأسد».

Verse 14

शिलायां शुक्लरेखाग्र्या कृष्णाग्र्या सिंहहोमतः कांस्यघण्टानिनादा स्यात् पुंलिङ्गा विस्फुलिङ्गिका

على حجر المذبح، إذا كانت السِّمةُ الأبرزُ خطًّا أبيضَ وطرفُه أسودَ—وإذا سُمِعَ أثناء سِمْهَهُوما (قربان «الأسد» بالنار) رنينٌ مجلجلٌ كجرسٍ من البرونز—فإن «فِسْفُولِنْغِكَا» (الشرارة) تُفهم على أنها مذكَّرةُ الجنس (puṃliṅga).

Verse 15

तन्मन्दलक्षणा स्त्री स्याद्रूपाभावान्नपुंसका दृश्यते मण्डलं यस्यां सगर्भां तां विवर्जयेत्

تُوصَفُ المرأةُ بأنها من نمط «tan-maṇḍala»؛ وبسبب غياب الهيئة الأنثوية تُعَدّ من جنسٍ محايد (napuṃsaka). والمرأةُ التي يُرى فيها أثرٌ دائريٌّ واضح (maṇḍala)—فإن كانت حاملاً—فيُجتَنَبُ أمرُها (وتُستبعَد من الإجراء/الاختيار).

Verse 16

प्रतिमार्थं वनं गत्वा व्रजयागं समाचरेत् तत्र खात्वोपलिप्याथ मण्डपे तु हरिं यजेत्

لأجل (جمع مواد) التمثال المقدّس، ينبغي الذهاب إلى الغابة وإقامة فِرَجَياغا (Vrajayāga) على وجهها. وهناك، بعد حفر الموضع ثم تلييسه، يُعبَدُ هَرِي (فيشنو) في المَنْدَپَة (جناح الطقس).

Verse 17

बलिं दत्वा कर्मशस्त्रं टङ्कादिकमथार्चयेत् हुत्वाथ शालितोयेन अस्त्रेण प्रोक्षयेच्छिलां

بعد تقديم البَلي (القربان الطقسي) أولاً، يُعبَدُ بعد ذلك أدواتُ العمل كالإزميل (ṭaṅka) وسائرها. وبعد إتمام القربان بالنار، تُرَشُّ الحَجَرةُ بماء الأرز للتقديس، مع تلاوة أسترا-مانترا (Astra-mantra).

Verse 18

रक्षां कृत्वा नृसिंहेन मूलमन्त्रेण पूजयेत् हुत्वा पूर्णाहुतिं दद्यात्ततो भूतबलिं गुरुः

بعد إجراء طقس الحماية (rakṣā) باستحضار نَرَسِمْهَه (Nṛsiṃha)، تُقام العبادة بالمولا-مانترا (mūla-mantra، المانترا الجذرية). وبعد تقديم الأَهُوتي، يقدّم الغورو المُقيم pūrṇāhuti (القربان الختامي الكامل)؛ ثم بعد ذلك يقدّم bhūta-bali (قربانًا للكائنات العنصرية/الأرواح).

Verse 19

अन्यधामसु यज्ञविदिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः युग्मधामस्वयं हरिमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः कौमुदी इति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः उन्मत्तलक्षणा इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्त्रयेदिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अत्र ये संस्थिताः सत्त्वा यातुधानाश् च गुह्यकाः सिद्धादयो वा ये चान्ये तान् सम्पूज्य क्षमापयेत्

أيًّا كانت الكائنات المقيمة هنا—السَّتفَات (sattva)، والياتودهانا (yātudhāna)، والغوهيَكَة (guhyaka)، والسِّدْهَات (siddha)، أو غيرهم—فبعد عبادتهم على الوجه اللائق، ينبغي طلب عفوهم لكي تمضي الشعيرة بلا عائق.

Verse 20

विष्णुबिम्बार्थमस्माकं यात्रैषा केशवाज्ञया विष्ण्वर्थं यद्भवेत् कार्यं युष्माकमपि तद्भवेत्

إنّ حجَّنا هذا يُؤدَّى بأمر كيشافا (Keśava) لأجل بيمبا (الصورة/الأيقونة المقدّسة) لفيشنو. وأيّ خدمةٍ ينبغي القيام بها لمقصد فيشنو، فلتقُم بها أنتم أيضًا.

Verse 21

अनेन बलिदानेन प्रीता भवत सर्वथा

بهذه القُربان (bali-dāna)، فلتكونوا راضين تمامًا على كل وجه.

Verse 22

क्षमेण गच्छतान्यत्र मुक्त्वा स्थानमिदं त्वरात् अप्_४३०२१च्देएवं प्रबोधिताः सत्त्वा यान्ति तृप्ता यथासुखं शिल्पिभिश् च चरुं प्राश्य स्वप्नमन्त्रं जपेन्निशि

«اذهبوا إلى موضعٍ آخر بسلام، وأخلوا هذا المكان سريعًا.» وهكذا إذا وُعِظت الكائناتُ انصرفت راضيةً، كلٌّ بحسب راحته. ثم بعد ذلك، وبعد أكل الـكارو (caru: عصيدة طقسية) مع القائمين بالشعيرة، ينبغي في الليل ترديدُ جَپَا (japa) لمانترا الحلم.

Verse 23

ॐ नमः सकललोकाय विष्णवे प्रभविष्णवे विश्वाय विश्वरूपाय स्वप्नाधिपतये नमः

أوم. سلامٌ وخضوعٌ لفيشنو الذي يَسري في جميع العوالم؛ وللربّ الأعلى الشامل لكل شيء؛ ولمن هو عينُ الكون؛ ولمن صورتُه هي الكوسموس بأسره؛ ولسيّد الأحلام وحاكمها—سلامٌ وخضوع.

Verse 24

आचक्ष्व देवदेवेश प्रसुप्तोस्मि तवान्तिकं स्वप्ने सर्वाणि कार्याणि हृदिस्थानि तु यानि मे

يا ربَّ الآلهة، الإلهَ الأعلى—أخبرني: إنّي نائمٌ بقربك؛ وفي الحلم تتجلّى جميع الأعمال والمقاصد الكامنة في قلبي—وهي التي تخصّني.

Verse 25

ॐ ॐ ह्रूं फट् विष्णवे स्वाहा शुभे स्वप्ने शुभं सर्वं ह्य् अशुभे सिंहहोमतः प्रातरर्घ्यं शिलायां तु दत्वास्त्रेणास्त्रकं यजेत्

“(يُتلى:) ‘أوم، أوم، هْرُوم، فَتْ—لِفِشنو، سْفَاهَا’. إن كان الحلمُ مُبشِّرًا فكلُّ شيءٍ مُبشِّرٌ حقًّا؛ وإن كان غيرَ مُبشِّرٍ فليُقم طقسَ سِمْها-هوما. وبعد تقديم أَرغْيَا الصباح على حجرٍ (قاعدةً للمذبح)، فليؤدِّ عبادةَ «أستراكا» بواسطة مانترا «أسترا».”

Verse 26

कुद्दालटङ्कशस्त्राद्यं मध्वान्याक्तमुखञ्चरेत् आत्मानं चिन्तयेद्विष्णुं शिल्पिनं विश्वकर्मकं

بعد أن يتناول الأدوات والآلات كالمِجرفة والإزميل ونحوها، ويُطيِّب وجهه بالعسل وسائر المواد المباركة، يمضي الممارس في عمله؛ وعليه أن يتأمّل نفسه بوصفه فِشنو—وبوصفه الصانع الإلهي فيشفاكَرمان (Viśvakarman).

Verse 27

शस्त्रं विष्ण्वात्मकं दद्यात् मुखपृष्ठादि दर्शयेत् जितेन्द्रियः टङ्कहस्तः शिल्पी तु चतुरस्रकां

وعليه أن يقدّم السلاح بوصفه متجسِّدًا بطبيعة فِشنو (أي مُكرَّسًا كقوّة فِشنو)، وأن يُظهر الواجهة والظهر وسائر الجهات. وعلى النحّات—وقد قهر حواسّه وبيده الإزميل—أن يصوغه على هيئة مربّعة (أربعة أضلاع).

Verse 28

श्वाधिपतये इति ख, चिह्नितपुअतकपाठः प्रपन्नो ऽस्मि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ॐ ह्रीं फडिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः विश्वकर्मणिमिति ख, ग, चिह्नितपुअतकपाठः विश्वात्मकमिति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः शिलां कृत्वा पिण्डिकार्थं किञ्चिन्न्यूनान्तु कल्पयेत् रथे स्थाप्य समानीय सवस्त्रां कारुवेश्मनि पूजयित्वाथ घटयेत् प्रतिमां स तु कर्मकृत्

“(في بعض المخطوطات المُعلَّمة جاءت القراءات:) ‘śvādhipataye’، و‘prapanno ’smi’، و‘oṃ oṃ hrīṃ phaḍ’، و‘viśvakarmaṇim’، و‘viśvātmakam’.” وبعد إعداد حجرٍ (كتلة خام) مقصودٍ لنحت الصورة، ينبغي أن يُقدَّر أصغر قليلًا. ثم يُوضَع على عربة ويُجلب إلى الورشة مع أقمشةٍ للتغطية؛ وعلى الصانع أن يعبده أولًا في بيت الصنّاع؛ ثم يقوم مُجري الطقس بإتمام صنع التمثال وتثبيته ليغدو مهيّأً للتنصيب الطقسي.

Frequently Asked Questions

The center is reserved for Vāsudeva (or Nārāyaṇa), with prescribed deities installed in the surrounding quarters according to dik-vinyāsa (directional assignment).

Āgneya: Vāmana; Nairṛti: Nṛhari (Narasiṃha); Vāyavya: Aśvaśīrṣa (Hayagrīva); Īśāna: Śūkara (Varāha).

It ritualizes technical acts—directional placement, material selection, tool consecration, protection and appeasement rites—so that craftsmanship and temple-building become disciplined dharmic action aligned with mantra, purity, and devotion.

The chapter prescribes substitution/oblation procedures using Siṃha-vidyā and, when dreams are inauspicious, performing Siṃha-homa to remediate obstacles.