Adhyaya 106
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 10624 Verses

Adhyaya 106

Chapter 106 — नगरादिवास्तुः (Vāstu Concerning Towns and Related Settlements)

يُعلِّم الإله أغني (بصفته إيشڤارا Īśvara) الحكيم فَسِشْتَه مبادئ الفاستو (Vāstu) لتأسيس المدن وتنظيمها من أجل زيادة ازدهار المملكة (rājya-vṛddhi). يبدأ الفصل باختيار الموقع وقياسه باليوجانا، ثم يذكر المقدمات التقديسية: عبادة آلهة الفاستو وتقديم قرابين البَلي (bali). بعد ذلك يصف ماندالا الفاستو ذات الثلاثين بَدًا (30-pada vāstu-maṇḍala) مع وضع الأبواب بحسب الجهات: الشرق في قطاع سوريّا (Sūrya)، الجنوب في غاندارفَا (Gandharva)، الغرب في فارونا (Varuṇa)، والشمال في ساوميا (Saumya). ويحدد أبعاد الأبواب لتسمح بمرور الفيلة، ويحذر من أشكال الأبواب المشؤومة، ويوصي بتكوينات واقية مُسكنة للآفات (śānti-kṛt) للدفاع عن المدينة. ثم يضع تقسيمًا مهنيًا وإداريًا للأحياء بحسب الأرباع (الحِرَفيون، الفنانون، الوزراء، موظفو القضاء، التجار، الأطباء، سلاح الفرسان)، مع تعيين مواضع محارق الجثث، وحظائر الماشية، ومساكن الزراع. ويؤكد أن المستوطنة التي لا تُنصَّب فيها الآلهة تُسمّى «نِردَيفَتَا» (nirdaivata) وتغدو عرضة للابتلاءات، بينما المدينة المحفوظة بالآلهة تمنح النصر والتمتع والتحرر. ويختتم بتقسيم وظائف البيت داخليًا (المطبخ، الخزانة، مخزن الحبوب، غرفة الإله) وببيان أنواع البيوت (catuḥśālā, triśālā, dviśālā, ekaśālā؛ وتفرعات ālinda/dalinda)، رابطًا النظام المدني بالحماية الطقسية وبالحكم الموافق للدارما.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे गृहादिवास्तुर्नाम पञ्चाधिकशततमो ऽध्यायः अथ षडधिकशततमो ऽध्यायः नगरादिवास्तुः ईश्वर उवाच नगरादिकवास्तुश् च वक्ष्ये राज्यादिवृद्धये योजनं योजनार्धं वा तदर्थं स्थानमाश्रयेत्

وهكذا، في «أغني مهابورانا» يختتم الفصل الخامس بعد المئة المسمّى «فاستو بشأن البيوت وما شابهها». والآن يبدأ الفصل السادس بعد المئة: «فاستو بشأن المدن وما شابهها». قال الربّ (إيشڤرا): «سأبيّن أصول الفاستو للمدن والمستوطنات المتصلة بها، لزيادة المملكة وازدهار مواردها. ولأجل ذلك ينبغي اختيار موضعٍ لائقٍ والاعتصام به، بمقدار يوجانا واحدة أو نصف يوجانا (سعةً).»

Verse 2

हनमिति घ धर्मः कलिश्चेत्यादिः, मृतिर्धनमित्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति आयुः प्रावाह्यशस्यानीति ख , छ च भोगं च पत्यं चेति ख , छ च द्वारतः प्रोक्त इति घ भोजनार्धन्तदर्धं च इति घ , ङ च अभ्यर्च्य वास्तु नगरं प्राकाराद्यन्तु कारयेत् ईशादित्रिंशत्पदके पूर्वद्वारं च सूर्यके

«هَنا» (هكذا): في مخطوط Gha تبدأ القراءة بـ«دارما، كالي، إلخ»؛ أمّا القراءة الختامية «مِرْتي، دَنا» فلا توجد في مخطوط Jha. وفي مخطوطي Kha وCha تَرِدُ أيضًا قراءةٌ بديلة «āyuḥ prāvāhyaśasyāni»، وكذلك «bhogaṃ ca patyaṃ ca». وفي مخطوط Gha تَرِدُ «dvārataḥ proktaḥ». وفي Gha وṄa تَرِدُ أيضًا «bhojanārdham tadardhaṃ ca». وبعد عبادة آلهة الفاستو، ينبغي أن يُنشَأَت مدينةٌ مع الأسوار والتحصينات. وفي مخطط الفاستو ذي الثلاثين خانةً ابتداءً من Īśāna (الشمال الشرقي)، يُوضَع الباب الشرقي في موضع Sūrya (قطاع الشمس).

Verse 3

गन्धर्वाभ्यां दक्षिणे स्याद्वारुण्ये पश्चिमे तथा सौम्यद्वारं सौम्यपदे कार्या हट्टास्तु विस्तराः

يُجعل الباب الجنوبي في حَيِّز Gandharva (الغندهرفا)، وكذلك الباب الغربي في حَيِّز Varuṇa (فارونا). أمّا الباب الشمالي فيُبنى في حَيِّز Saumya (سوميا)، وتُخطَّط شوارع السوق (haṭṭa) عريضةً واسعة.

Verse 4

येनेभादि सुखं गच्छेत् कुर्याद् द्वारं तु षट्करं छिन्नकर्णं विभिन्नञ्च चन्द्रार्धाभं पुरं न हि

يُصنع الباب بمقياسٍ سداسيّ (ستّ أذرع/هَسْتا) لكي تمرّ الفيلة وما شابهها براحة. غير أنّ المدينة لا ينبغي أن يكون لها بابٌ «مقطوع الأذن» (معيب الجانبين)، أو مشقوق/منفلِق، أو على هيئة نصف قمر.

Verse 5

वज्रसूचीमुखं नेष्टं सकृद् द्वित्रिसमागमं चापाभं वज्रनागाभं पुरारम्भे हि शान्तिकृत्

لا يُستحسن شكل رأس السهم المسمّى “Vajra-sūcī-mukha” (فمُ إبرةِ الفَجْرَ/الفَجْرا). والمفضَّل هو النوع ذو التقاءٍ واحد، أو ذو التقاءٍ ثنائي/ثلاثي (dvi/tri-samāgama)، وكذلك الشكل القوسي (cāpābha) والشكل المسمّى “vajra-nāga” (vajranāgābha). وعند ابتداء حصار المدينة أو مهاجمتها (purārambhe) يُقال إن هذه الأشكال śānti-kṛt، أي مُسَكِّنة تُستعمل لدرء النُّذُر السيئة وكبح المقاومة.

Verse 6

प्रार्च्य विष्णु हरार्कादीन्नत्वा दद्याद् बलिं बली आग्नेये स्वर्णकर्मारान् पुरस्य विनिवेशयेत्

بعد أن يعبد على الوجه اللائق فيشنو (Viṣṇu) وهَرا (هُو شِيفا) والشمس وسائر الآلهة، ثم ينحني لهم، ينبغي للراعي أن يقدّم bali (قربانًا/تقدمةً طقسية). وفي جهة Agneya (الجنوب الشرقي) من المدينة يُسكن الصاغةَ وعُمّالَ المعادن.

Verse 7

दक्षिणे नृत्यवृत्तीनां वेश्यास्त्रीणां गृहाणि च नटानाञ्चक्रिकादीनां कैवर्तादेश् च नैरृते

في الجهة الجنوبية تُوضَع مساكنُ من يعتاشون بالرقص، ومساكنُ نساء البغاء/القيان؛ وفي الجنوب الغربي (نايرِرتا) تُجعلُ محالُّ الممثلين، ومؤدّي فنّ «تشاكريكا» وأمثالهم، وكذلك الصيّادين والجماعات المتصلة بهم.

Verse 8

रथानामायुधानाञ्च कृपाणाञ्च वारुणे शौण्डिकाः कर्माधिकृता वायव्ये परिकर्मणः

في قسم فارونا (Vāruṇa) يُعيَّن موظفون للإشراف على العربات الحربية والأسلحة والسيوف؛ وفي قسم فايَفْيا (Vāyavya) يُعيَّن الخَدَم (parikarmaṇaḥ) لأعمال الخدمة المعاونة وأشغال الصيانة.

Verse 9

ब्राह्मणा यतयः सिद्धाः पुण्यवन्तश् च चोत्तरे फलाद्यादिविक्रयिण ईशाने च वणिग्जनाः

في الجهة الشمالية يكون البراهمة—الزهاد (yati)، والسِدّهة الكاملون، وسائر ذوي الفضل؛ وفي الشمال الشرقي (إيشانا) يكون باعةُ الفواكه ونحوها، وكذلك أهلُ التجارة.

Verse 10

पूर्वतश् च बलाध्यक्षा आग्नेये विविधं बलं स्त्रीणामादेशिनो दक्षे काण्डारान्नैरृते न्यसेत्

وفي الجهة الشرقية يُوضَع قادةُ الجند؛ وفي الجنوب الشرقي (أغنيَيا) تُوضَعُ فِرَقُ الجيش المتنوعة. وفي الجنوب يُقامُ المشرفون على مقاصير النساء؛ وفي الجنوب الغربي (نايرِرتا) تُجعلُ المخازن/دور السلاح (kāṇḍāra).

Verse 11

पश्चिमे च महामात्यान् कोषपालांश् च कारुकान् व्यायतं वज्रनासाभमिति घ चापाभं चक्रनाभाभमिति ङ स्तुत्वा नत्वा बलिं बली इति ङ आग्नेये तु कर्मकारानिति ख दक्षिणे भृत्यधूर्तानामिति छ नटानां वाह्लिकादीनामिति ख , ज च परिकर्मण इति छ , ज च उत्तरे दण्डनाथांश् च नायकद्विजसङ्कुलान्

في الجهة الغربية تُعيَّنُ الوزراءُ العظام، وحُرّاسُ الخزانة، وأهلُ الصنائع. وبعد تسبيح الإله والانحناء له تُقدَّمُ قُربانُ «بَلي» (bali). وفي الجنوب الشرقي (أغنيَيا) يُعيَّنُ الصنّاعُ والعمّال. وفي الجنوب يُعيَّنُ الخَدَمُ وأهلُ المكر؛ وكذلك الممثلون وأقوامٌ مثل «فاهليكا»، وكذا القائمون بخدمات المعاونة. وفي الشمال يُعيَّنُ رؤساءُ العقوبة والعدل (daṇḍanātha) والقادة، مع مجامع البراهمة.

Verse 12

पूर्वतः क्षत्रियान् दक्षे वैश्याञ्छून्द्रांश् च पश्चिमे दिक्षु वैद्यान् वाजिनश् च बलानि च चतुर्दिशं

في الشرق يُقيم الكشترية؛ وفي الجنوب الويشية؛ وفي الغرب الشودرية. وفي الجهات الأخرى يضع الأطباء وسلاح الفرسان، ويُوزِّع القوات على الجهات الأربع.

Verse 13

पूर्वेण चरलिङ्ग्यादीञ्छ्मशानादीनि दक्षिणे पश्चिमे गोधनाद्यञ्च कृषिकर्तॄंस्तथोत्तरे

في الشرق تُوضَع الزهّاد الجوّالون ومن في حكمهم؛ وفي الجنوب تُوضَع محارق الجثث وما شابهها من المواضع غير الميمونة؛ وفي الغرب تُوضَع ثروة الأبقار وما يتصل بها من الحظائر؛ وكذلك في الشمال يُوضَع الزُّرّاع (الفلاحون).

Verse 14

न्यसेन्म्लेच्छांश् च कोणेषु ग्रामादिषु तथा स्मृतिं श्रियं वैश्रवणं द्वारि पूर्वे तौ पश्यतां श्रियं

يُوضَع المليتشّا (Mleccha) في نواحي الزوايا من القرية وما شابهها. وكذلك عند الباب الشرقي تُنصَب سْمْرِتي (Smṛti) وشْرِي (Śrī) وفَيْشْرَفَنَة (Vaiśravaṇa/كوبيرا)، لكي ينال من يراهم الازدهار والرخاء.

Verse 15

देवादीनां पश्चिमतः पूर्वास्यानि गृहाणि हि पूर्वतः पश्चिमास्यानि दक्षिणे चोत्तराननान्

في الجهة الغربية من مواضع الآلهة (في التخطيط) تكون مساكنهم متجهة إلى الشرق؛ وفي الجهة الشرقية تكون متجهة إلى الغرب؛ وعلى الجانب الجنوبي تكون متجهة إلى الشمال.

Verse 16

नाकेशविष्ण्वादिधामानि रक्षार्थं नगरस्य च निर्दैवतन्तु नगरग्रामदुर्गगृहादिकं

لِحِماية المدينة ينبغي إقامة معابد/مقامات لناكيشا (Nākeśa، أي إندرا) ولِفِشنو (Viṣṇu) ولسائر الآلهة. أمّا المدينة أو القرية أو الحصن أو البيت وما شابه ذلك إذا خلا من إلهٍ حامٍ مُشرف عُدَّ «بلا حماية إلهية».

Verse 17

भुज्यते तत् पिशाचाद्यै रोगाद्यैः परिभूयते नगरादि सदैवं हि जयदं भुक्तिमुक्तिदं

ذلك الموضع أو البيت أو المستوطنة كأنه «مُلتَهَم» من قِبَل البيشاتشا (piśāca) وأمثالهم، وتغلبه الأمراض وسائر الآفات. أمّا المدينة وسائر المواضع المأهولة، فإذا حُفِظت بحماية إلهية على الوجه الصحيح، كانت دائمة الظفر، مانحةً لذّة الدنيا والتحرّر (موكتي).

Verse 18

पूर्वायां श्रीगृहं प्रोक्तमाग्नेय्यां वै महानसं शनयं दक्षिणस्यान्तु नैरृत्यामायुधाश्रयं

في الجهة الشرقية تُقرَّر الحجرة المباركة المسماة «شريغْرِها» (śrīgṛha). وفي الجنوب الشرقي (أغنيَيا) تكون المطبخ. وتوضع المخزن/المستودع (śanaya) في الجانب الجنوبي. وفي الجنوب الغربي (نيرِرتيا) يكون موضع إيداع السلاح.

Verse 19

भोजनं पश्चिमायान्तु वायव्यां धान्यसङ्ग्रहः उत्तरे द्रव्यसंस्थानमैशान्यां देवतागृहं

ليكن موضع الطعام في جهة الغرب. وفي الشمال الغربي (فايَفْيا) يكون مخزن الحبوب. وفي الشمال يكون مستودع الأموال والنفائس. وفي الشمال الشرقي (إيشانيا) يكون بيت الآلهة أو محرابهم.

Verse 20

चतुःशालं त्रिशालं वा द्विशालं चैकशालकं चतुःशालगृहाणान्तु शालालिन्दकभेदतः

قد يكون البيت من نوع ذي أربع قاعات (catuḥśālā)، أو ثلاث قاعات (triśālā)، أو قاعتين (dviśālā)، أو قاعة واحدة. وأمّا بيوت الأربع قاعات فتتحدد أنواعها الفرعية بحسب اختلاف القاعات (śālā) والرِّواق/الدهليز (alindaka).

Verse 21

इ इति ग पूर्वत इति ख दक्षिणे चोत्तरेण चेति ख , ग , घ च नगरस्य हीति ख , छ च रोगाद्यैर् अभिभूयते इति ज दक्षिणायां त्विति ग , घ , झ च देवतालयमिति झ शालालिन्दप्रभेदत इति क शतद्वयन्तु जायन्ते पञ्चाशत् पञ्च तेष्वपि त्रिशालानि तु चत्वारि द्विशालानि तु पञ्चधा

من اختلافات śālā (القاعة/الجناح) و alinda/alindaka (الرِّواق أو الشرفة الأمامية) تنشأ مئتا هيئة، ثم تُضاف خمسٌ وخمسون أخرى. ومن بينها تكون triśālā (ذات الثلاث قاعات) أربعةَ أنواع، وتكون dviśālā (ذات القاعتين) خمسةَ أنواع.

Verse 22

एकशालानि चत्वारि एकालिन्दानि वच्मि च अष्टाविंशदलिन्दानि गृहाणि नगराणि च

سأصفُ أربعةَ أنواعٍ من البيوت ذات القاعة الواحدة، وكذلك طرازَ الآلِندا (ālinda) الواحد؛ ثم أذكرُ ثمانيةً وعشرين تخطيطًا من نوع الدالِندا (dalinda)، صالحةً للبيوت كما للمدن.

Verse 23

चतुर्भिः सप्रभिश् चैव पञ्चपञ्चाशदेव तु षडलिन्दानि विंशैव अष्टाभिर्विंश एव हि

بأربع (وحداتٍ مقطعية) ومع سبعة «برابها» (prabha) أيضًا؛ وكذلك حقًّا بخمسٍ وخمسين. ومع ستة ālinda تكون عشرون؛ ومع ثمانية تكون كذلك عشرون.

Verse 24

अष्टालिन्दं भवेदेवं नगरादौ गृहाणि हि

وهكذا، في مستهلّ تخطيط المدينة، ينبغي أن تُنشأ البيوت على هيئة ālinda ذي ثمانية أقسام (ترتيب ثماني للأروقة/الشرفات).

Frequently Asked Questions

Directional planning using a 30-pada vāstu-maṇḍala: fixed gate sectors (east–Sūrya, south–Gandharva, west–Varuṇa, north–Saumya), gate sizing for elephant passage, and avoidance of defective gate shapes; plus systematic zoning of occupations and civic functions by quarter.

By making civic space a ritualized, deity-protected field: devārcana and bali sacralize the settlement, while installing shrines and aligning functions by direction reduces afflictions and supports dharma—so prosperity and security (bhukti) become supports for devotion and liberation (mukti).