Adhyaya 105
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 10539 Verses

Adhyaya 105

नगरादिवास्तुकथनं (Discourse on Vāstu for Cities and Related Settlements)

يُعلِّم الربّ إيشڤارا (Īśvara) الأساس الطقسيّ والتقنيّ لازدهار المستوطنات—المدن والقرى والحصون—بإقرار عبادة الفاستو (Vāstu) عبر ماندالا ذات 81 بَدًا (9×9). ثم يرسم الفصل نظامًا لطيفًا وإلهيًّا على المكان: فيسمّي النوادِي (nāḍī) الشرقية، ويعدّد الألقاب المرتبطة بـ«الأقدام/البَدات» في الماندالا، ويُسنِد الآلهة والقوى إلى قطاعات الجهات، وما بين الجهات، وتقسيمات شبيهة بالبتلات (بما فيها مواضع مخصوصة مثل Māyā وĀpavatsa وSavitṛ/Sāvitrī/Vivasvān وViṣṇu وMitra وغيرها). ومن الكوسمولوجيا ينتقل إلى البناء، فيحدّد أنماط المخططات (معبد ekāśīpada، ورواق/ماندَپا śatāṅghrika)، وتوزيع الحجرات، وقواعد التناسب للجدران والطرقات (vīthī/upavīthī) وتنوّعات التخطيط (Bhadrā، Śrī-jaya). كما يقدّم أنماط البيوت (قاعة واحدة، اثنتان، ثلاث، أربع، ثمانٍ) وقراءات فألية/تشخيصية مرتبطة بنواقص الجهات وعلامات śūla/triśūla/triśālā. وأخيرًا يضع تقسيمًا وظيفيًّا بحسب الاتجاه (النوم، السلاح، المال، الماشية، مواضع التلقين/التهيئة)، وطريقة تصنيف بالاعتماد على الباقي، وثمارًا (phala) مفصّلة لنتائج الأبواب—مُدمجًا فاستو-شاسترا كعلمٍ دارميّ يوافق بين هيئة البناء ونظام الديفاتات (devatā) لِـBhukti ثابتة ومعيشة مباركة.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सामान्यप्रासादलक्षणं नाम चतुरधिकशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चाधिकशततमो ऽध्यायः नगरादिवास्तुकथनं ईश्वर उवाच नगरग्रामदुर्गाद्या गृहप्रासादवृद्धये च द्वारे श्वभ्रबिद्धे इति ख , घ , ङ च मार्गवेधैश् च इति छ चुल्लीबिद्धे इति ख , ङ च शिलाबिद्धेन मूढतां इति ग , ज च नगरग्रामदुर्गादौ इति ख , छ , ज च नगरग्रामदुर्गाख्यमिति घ एकाशीतिपदैर् वस्तुं पूजयेत् सिद्धये ध्रुवं

وهكذا ينتهي في «أغني مهابورانا» الفصل الرابع بعد المئة المعنون «السمات العامة للبراسادا (المعابد/القصور)». ويبدأ الآن الفصل الخامس بعد المئة «القول في فاستو للمدن وما يتصل بها من المستوطنات». قال الرب: «لأجل ازدهار البيوت والبراسادا ونمائها في المدن والقرى والحصون وما شابهها، ينبغي يقينًا عبادة فاستو (روح/مبدأ الموضع) بواسطة الواحد والثمانين بادا (مخطط فاستو 9×9)، لنيل نجاح لا يخطئ».

Verse 2

प्रागास्या दशधा नाड्यास्तासां नामानि च ब्रुवे शान्ता यशोवती कान्ता विशाला प्राणवाहिनी

في الجهة الشرقية (الأمامية) عشر نادِيّات (قنوات لطيفة)، وسأذكر أسماءها: شانتا، يَشوفَتي، كانتا، فيشالا، وبراناڤاهيني.

Verse 3

सती वसुमती नन्दा सुभद्राथ मनोरमा उत्तरा द्वादशान्याश् च एकाशीत्यङ्घ्रिकारिका

«(هي) ساتي، فَسوماتي، نَندا، سوبهادرا، وكذلك مانورَما؛ وأوتّرا؛ ومع اثني عشر اسمًا آخر أيضًا—فهكذا تكتمل إحدى وثمانون “أنغْهري-كارِكا” (أسطر تذكيرية/أبيات أسماء).»

Verse 4

हरिणी सुप्रभा लक्ष्मीर्विभूतिर्विमला प्रिया जया ज्वाला विशोका च स्मृतास्तत्रपादतः

وعند قدميها تُذكَر (كأسماء/ألقاب) هذه: هَرِني، سوبربها، لاكشمي، فيبهوتي، فيمالا، برييا، جايا، جفالا، وفيشوكا.

Verse 5

ईशाद्यष्टाष्टकं दिक्षु यजेदीशं धनञ्जयं शक्रमर्कं तथा सत्यं भृशं व्योम च पूर्वतः

في الجهات ينبغي عبادة المجموعة الثمانية التي تبتدئ بإيشا، وهم: إيشا، دهننجيا، شاكرا، أركا، ساتيا، بهرشا، وڤيومان؛ على أن يُرتَّب موضع عبادتهم ابتداءً من جهة الشرق.

Verse 6

हव्यवाहञ्च पूर्वाणि वितथं भौममेव च कृतान्तमथ गन्धर्वं भृगं मृगञ्च दक्षिणे

في الجهة الشرقية يُوضَع/يُستحضَر هَفْيَواهَا (أغني)، وبُورفَانِي، وفيتَثا، وبهاوما (المريخ)؛ وفي الجهة الجنوبية يُوضَع كِرْتَانْتَا (ياما)، وغَنْدهَرْفا، وبْهْرِغو، ومْرِغا.

Verse 7

पितरं द्वारपालञ्च सुग्रीवं पुष्पदन्तकं वरुणं दैत्यशेषौ च यक्ष्माणं पश्चिमे सदा

في الجهة الغربية ينبغي دائمًا وضع/استحضار البِتْرِ (أرواح الأسلاف)، والدْوَارَبالا (حارس الباب)، وسُغْرِيفا، وبُشْبَدَنْتَكا، وفَرُونا، وبقية الدَّيْتْيَات، ويَكْشْمَانَا.

Verse 8

रोगाहिमुख्यो भल्लाटः सौभाग्यमदितिर्दितिः नवान्तः पदगो ब्रह्मा पूज्योर्धे च षडङ्घिगाः

«روغا»، و«أهي-موخيا» (سيد الحيّات)، و«بهلّاطا»، و«سوبهاگيا»، و«أديتي»، و«ديتي»، و«نَفَانْتَا»، و«پَدَگا»، و«براهما»، و«بوجيا»؛ وفي الجهة العلوية توجد أيضًا «شاد-أنغهيغاه» (كائنات ذات ستة أرجل).

Verse 9

ब्रह्मेशान्तरकोष्ठस्थ मायाख्यान्तु पद्द्वये तदधश्चापवत्साख्यं केन्द्रन्तरेषु षट्पदे

داخل المقصورات الباطنة لبراهما وإيشا، ضَع (المقطع/المقعد) المسمّى «مايا» على زوجٍ من بتلات اللوتس؛ وتحت ذلك ضَع المسمّى «آبَفَتْسَا» على البتلات الست الواقعة بين المراكز.

Verse 10

या दशान्याश्चेति ख , ग , घ , ङ , ज च सूत्रपादत इति ग सूत्रपातत इति छ शक्रमेकं तथापत्यमिति झ रोगाहिमोक्षेति ख , छ च सोमरूप्यदितौ दितिमिति ख षडङ्गका इति ग गोष्ठस्थ इति छ मरीचिकाग्निमध्ये तु सविता द्विपदस्थितः सावित्री तदधो द्व्यंशे विवस्वान् षट्पदे त्वधः

«“وتلك العشرة الأُخَر…”»—هكذا تقرأ مخطوطات Kha وGa وGha وṄa وJa. «“من جهة قدم السوترا”»—هكذا يقرأ Ga؛ و«“من الجهة التي يُلقى/يُوضَع فيها السوترا”»—هكذا يقرأ Cha. «“واحدٌ هو شَكْرا (Śakra)، وكذلك الذرية”»—هكذا يقرأ Jha. «“(لأجل) الخلاص من المرض ومن أذى الحيّة”»—هكذا يقرأ Kha وCha. «“سوما ذو هيئة فضّية؛ في أديتي (وفي) ديتي”»—هكذا يقرأ Kha. «“ذو ستة أعضاء (ṣaḍ-aṅga)”»—هكذا يقرأ Ga. «“مستقرّ في الغوشته (goṣṭha: حظيرة البقر)”»—هكذا يقرأ Cha. وفي وسط «نارٍ كالأشعة» (marīcikā-agni) يستقرّ سافيتṛ بترتيب ذي قدمين؛ وتحت ذلك، في قسمةٍ ثنائية، تكون سافيتري؛ وتحتها، بترتيب ذي ستّ أقدام، يكون فيفاسفان.

Verse 11

पितृब्रह्मान्तरे विष्णुमिन्दुमिन्द्रं त्वधो जयं वरुणब्रह्मणोर्मध्ये मित्राख्यं षट्पदे यजेत्

في الفسحة الواقعة بين إله الأسلاف (Pitṛ) وبراهما ينبغي عبادة فيشنو؛ وفي موضع آخر تُعبد القمر وإندرا؛ وتحت ذلك تُعبد «جيا» (Jaya). وبين فارونا وبراهما تُعبد الإلهة المسماة «ميترا» (Mitra) — وهكذا تُؤدَّى العبادة في مخطط السداسيّ البتلات (ṣaṭpada).

Verse 12

रोगब्रह्मान्तरे नित्यं द्विपञ्च रुद्रदासकम् तदधो द्व्यङ्घ्रिगं यक्ष्म षट्सौम्येषु धराधरं

في الفاصل (ضمن المخطط الطقسي) بين موضع «المرض» وموضع «براهما» ينبغي دائماً وضع/تلاوة الجماعة المسماة «رودرا-داسكا» (Rudra-dāsaka) على هيئة مجموعة العدد «اثنان وخمسة». وتحت ذلك يوضع/يتلى «ياكشما» (yakṣmā، داء الهزال) بوصفه «ذو قدمين». وفي المواضع الستة «سوميا» (Saumya) يوضع/يتلى «دهرادهرا» (Dharādhara).

Verse 13

चरकीं स्कन्दविकटं विदारीं पूतनां क्रमात् जम्मं पापं पिलिपिच्छं यजेदीशादिवाह्यतः

على الترتيب ينبغي إقامة القربان/الهُوما (yajña/homa) تقدمةً إلى كاركي (Carakī)، وسكاندا-فيكطا (Skanda-vikaṭa)، وفيداري (Vidārī)، وبوتنا (Pūtanā)؛ ثم إلى جمّا (Jamma)، وبابا (Pāpa)، وبيليبيتشّا (Pilipiccha) — ابتداءً من الجماعة التي يتقدمها إيشا (Īśa)، لطرد الآفات والابتلاءات.

Verse 14

एकाशीपदं वेश्म मण्डपश् च शताङ्घ्रिकः पूर्ववद्देवताः पूज्या ब्रह्मा तु षोडशांशके

يُخطَّط المعبد/البيت المقدّس (veśman) على هيئة مخطط ذي إحدى وثمانين خانة (ekāśīpada)، ويُنشأ المَنْدَپَة (maṇḍapa) على مقياس مئة وحدة (śatāṅghrika). وتُعبد الآلهة كما ذُكر سابقاً؛ أمّا براهما فيُثبَّت/يُعبد في القِسم السادس عشر (ṣoḍaśāṃśa).

Verse 15

मरीचिश् च विवस्वांश् च मित्रं पृथ्वीधरस् तथा दशकोष्ठस्थिता दिक्षु त्वन्ये बेशादिकोणगाः

مريچي (Marīci)، وفيفسفان (Vivasvān—الشمس)، وميترا (Mitra)، وكذلك بريثڤيدهرا (Pṛthvīdhara) — هؤلاء مستقرّون في المقصورات العشر بحسب الجهات؛ وأما سائر (الآلهة) فيشغلون الزوايا البينية ابتداءً من فيشا (Veśa).

Verse 16

दैत्यमाता तथेशाग्नी मृगाख्यौ पितरौ तथा पापयक्ष्मानिलौ देवाः सर्वे सार्धांशके स्थिताः

أمُّ الدَّيتْيَة، وكذلك إيشا (Īśa) وأغني (Agni)، والزوج المسمّى مِرْغا (Mṛga)، وأيضًا الآباء الأسلاف (Pitṛ)؛ والقوى المسماة بابا (Pāpa) ويكشما (Yakṣmā) وأنِيلا (Anila)—فهؤلاء الآلهة جميعًا مُقامون في قِسم ساردهاṃشَكَ (Sārdhāṃśaka).

Verse 17

यत्पाद्योकः प्रवक्ष्यामि सङ्क्षेपेण क्रमाद् गुह इति ख , छ च ब्रह्मान्ताः षोडशांशके इति ग , ज च पृथ्वीधरन्तथेति ख त्वन्येवेशादिके गणा इति ख , छ च दैत्यमाता भवेशाग्नी इति ख दैत्यमाता हरेशाग्नी इति घ , ज च यज्ञाद्योक इति ङ सदिग्विंशत्करैर् दैर्घ्यादष्टाविंशति विस्तरात्

والآن سأذكر، على الترتيب وباختصار، القواعد (المعمارية) التي تبتدئ بطراز «غوها» (Guhā) وما يليه—بحسب بعض الروايات—حتى طراز «براهما» (Brahmā)، مع التقسيم إلى ستة عشر جزءًا؛ وكذلك «بريثڤيدهرا» (Pṛthvīdhara) وغيرها؛ وجماعات الأنماط التي تبتدئ بـ«فيشا/شبيه فيشا» (Veśa). وفي قراءاتٍ أخرى تُسرد على هيئة «دايتْيَماتا–بهافيشا–أغني» أو «دايتْيَماتا–هاريشا–أغني»، وكذلك المجموعة التي تبتدئ بـ«يَجْنَ» (Yajña). ويُقاس الطول بمئةٍ وعشرين ذراعًا، والعرض بثمانٍ وعشرين ذراعًا.

Verse 18

शिशिराश्रयः शिवाख्यश् च रुद्रहीनः सदोभयोः रुद्रद्विगुणिता नाहाः पृथुष्णोभिर्विना त्रिभिः

ومنها «شيشيراأشرايا» (Śiśirāśraya) و«شيفاخيا» (Śivākhya)، و«رودراهينا» (Rudrahīna)، و«سادوبهايا» (Sadobhaya). وأما مجموعة «ناها» (Nāhā) فيُجعل عددها على هيئة «ضعف رودرا»، وتُحسب من غير الثلاثة المسمّين «بريثوشنو» (Pṛthuṣṇu).

Verse 19

स्याद्ग्रहद्विगुणं दैर्घ्यात्तिथिभिश् चैव विस्तरात् सावित्रः सालयः कुड्या अन्येषां पृथक्स्त्रिंशांशतः

يجب أن يكون قدس الأقداس الداخلي (graha) ضعفَ (المقياس) في الطول، وأما العرض فيُزاد بحسب التيثي (tithi) أي الأيام القمرية. وتُرتَّب قاعة الطراز السافيتري (Sāvitra) المسماة سالايا (sālaya) مع جدار الإحاطة (kuḍyā)؛ وأما سائر الأنواع فيُقاس كلٌّ منها على حدة وفق تقسيم تريمشامشا (triṃśāṃśa) أي جزء من ثلاثين.

Verse 20

कुड्यपृथुपजङ्घोच्चात् कुड्यन्तु त्रिगुणोच्छयं कुड्यसूत्रसमा पृथ्वी वीथी भेदादनेकधा

وبالاستناد إلى سُمك الجدار وارتفاع طبقة القاعدة (pajaṅghā)، يُجعل ارتفاع الجدار ثلاثة أضعاف. ويُحافَظ على مستوى الأرض مساويًا لخط الخيط المعياري للجدار. وأما الـvīthī (الطرقات/الممرات) فهي أنواع كثيرة بحسب تصنيفاتها.

Verse 21

भद्रे तुल्यञ्च वीथीभिर्द्वारवीथी विनाग्रतः श्रीजयं पृष्ठतो हीनं भद्रोयं पार्श् चयोर्विना

في تخطيط «بهدرا» ينبغي أن يكون شارع البوابة (dvāra-vīthī) مساوياً في العرض لسائر الشوارع، ولكن من غير بروزٍ أماميّ (agra). أمّا ترتيب «شري-جيا» ففيه نقصٌ من جهة الخلف؛ وهذه الهيئة البهدرا خالية من الامتدادات الجانبية على كلا الجانبين.

Verse 22

गर्भपृथुसमा वीथी तदर्धार्धेन वा क्वचित् वीथ्यर्धेनोपवीथ्याद्यमेकद्वित्रिपुरान्वितम्

ينبغي أن يكون عرض الشارع الرئيس (vīthī) مساوياً لعرض «الغَرْبها» (garbha) أي القلب الداخلي؛ وفي بعض الأحوال يجوز جعله نصف ذلك. أمّا الشارع الفرعي (upavīthī) وسائر الأجزاء فيجوز أن تكون بنصف عرض الـvīthī، ويمكن ترتيب المخطط لمدينة واحدة أو مدينتين أو ثلاث مدن (pura).

Verse 23

सामान्यानाथ गृहं वक्ष्ये सर्वेषां सर्वकामदं एकद्वित्रिचतुःशालमष्टशालं यथाक्रमात्

والآن أصفُ مخطّط البيت العامّ (المشترك)، الذي يُقال إنه يهب لجميع الناس تحقّق جميع المقاصد المرغوبة: أي ترتيبات القاعة الواحدة، والقاعة المزدوجة، والثلاثية، والرباعية، والثمانية، على الترتيب المقرر.

Verse 24

एकं याम्ये च सौमास्यं द्वे चेत् पश्चात् पुरोमुखम् चतुःशालन्तु साम्मुख्यात्तयोरिन्द्रेन्द्रमुक्तयोः

في الجهة الجنوبية (yāmya) يكون وجهٌ/بابٌ واحد، وفي الجهة الشمالية (saumya) يكون متوجهاً إلى الشمال. فإن كانا وجهين/بابين، جُعل أحدهما إلى الغرب والآخر إلى الشرق. أمّا في القاعة ذات الجهات الأربع (catuḥśālā) فيُجعلان متقابلين؛ وعندئذٍ تكون الثمار الميمونة متصلة بإندرا وبالتحرر من إندرا (أي السيادة الدنيوية والخلاص).

Verse 25

शिवास्यमम्बुपास्यैष इन्द्रास्ये यमसूर्यकं र इत्य् आदिः, त्रिगुणोच्छ्रयमित्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति गर्भपीठसमा इति ख , घ , झ च सौम्यास्यं द्वे द्वे पश्चात्पुरोमुखमिति ख सौम्याख्यं द्वे च पश्चादधोमुखमिति झ सावित्रः सालयः कोटीनां तपसा प्राक्सौम्यस्थे च दण्दाख्यं प्राग्याम्ये वातसञ्ज्ञकं

يسجّل هذا الموضع قراءاتٍ مختلفة تتعلّق بـ«الوجوه» (āsya) وبالمواضع المستعملة في ترتيب الطقس/المندلة: مثل «śivāsya … ambu-pāsya …»، ولوجه إندرا ورد «yama-sūryaka …» مبتدئاً بالمقطع «ra». أمّا القراءة المختومة بـ«triguṇocchrayam» فلا توجد في مخطوط Jha. وعبارة «مساوٍ للـgarbha-pīṭha (قاعدة قدس الأقداس)» ثابتة في مخطوطات Kha وGha وJha. وبخصوص وجه «Saumya»: يذكر Kha أن هناك «اثنين واثنين» موضوعين في الخلف ومتجهين إلى الأمام؛ بينما يقرأ Jha أن الاثنين المسمّيين «Saumya» في الخلف ومتجهان إلى الأسفل. ويضيف أيضاً: أن «Sāvitra» (الشمسي) هو «Sālaya»، وسُمّي كذلك بتقشّفٍ امتدّ لعددٍ لا يُحصى من koṭi (كرور) من السنين؛ وأن في الموضع الشرقي لـSaumya ما يُدعى «Daṇḍa»، وفي الموضع الشرقي لـYāmya (الجنوب الشرقي) ما يُسمّى «Vāta».

Verse 26

आप्येन्दौ गृहवल्याख्यं त्रिशूलं तद्विनर्धिकृत् पूर्वशलाविहीनं स्यात् सुक्षेत्रं वृद्धिदायकं

في القطاع الاتجاهي/العُنصري المنسوب إلى «آبْيَ» و«إندو»، فإن العلامة المعروفة بـ«غِرها-فَلي» والإشارة المسماة «تريشولا»—إذا صُنِعتا بلا عيب (من غير إنقاص بنصف جزء) ومع غياب عيب «شالا» السابق—تدلان على أرض طيبة تمنح النماء والازدهار.

Verse 27

याम्ये हीने भवेच्छूली त्रिशालं वृद्धिकृत् परं यक्षघ्नं जलहीनौकः सुतघ्नं बहुशत्रुकृत्

إذا كان الجانب الجنوبي (يāmya) ناقصًا/غير ميمون دلّ ذلك على ظهور «شولا» (رمح). ويُقال إن «تريشالا» سببٌ أسمى للزيادة والرخاء. وهو يدل على إبادة الياكشا، ويدل على مسكنٍ خالٍ من الماء، ويدل على موت الابن، ويُحدث كثرة الأعداء.

Verse 28

र्नास्ति प्रकरणान्तरीयपाथोयमत्र लेखकभ्रमात् समागत इति भाति गृहशल्याख्यमिति ख पूर्वशाखाविहीनमिति ङ याम्ये हीने भवेच्चुल्ली त्रिशास्त्रं दितितत्परमिति झ याम्ये हीने भवेच्छत्री त्रिशालं वित्तहृत्परमिति ग इन्द्रादिक्रमतो वच्मि ध्वजाद्यष्टौ गृहाण्यहं प्रक्षालानुस्रगावासमग्नौ तस्य महानसं

«يبدو أن هذه قراءةٌ تتبع موضوعًا آخر قد دخلت هنا بسبب اضطراب الناسخ—وهكذا يظهر.» (قراءاتٌ مختلفة:) «تُسمّى gṛha-śalya (عيبٌ في البيت كأنه “شظية/جسم غريب”)» (kha)؛ «خالٍ من الجناح/الفرع الشرقي» (ṅa). «إذا كان الجانب الجنوبي ناقصًا فستكون cullī (موقد)؛ و“triśāstra” يرتبط في الغالب بسلالة Diti (غير الميمونة)» (jha). «إذا كان الجانب الجنوبي ناقصًا فستكون chattrī (جناحٌ ذو مظلّة)؛ وtriśālā تميل إلى سلب الثروة» (ga). «وبالترتيب ابتداءً من Indra أذكر ثمانية أنواع من البيوت ابتداءً بـDhvaja: Prakṣāla، Anusraga، Āvāsa، Agni؛ ولبيت Agni هذا يكون mahānasa (المطبخ الكبير).»

Verse 29

याम्ये रसक्रिया शय्या धनुःशस्त्राणि रक्षसि धनमुक्त्यम्वुपेशाख्ये सम्यगन्धौ च मारुते

في الربع الجنوبي تُقرَّر أعمال الطبخ/إعداد الطعام والمرقد؛ وفي ربع «راكشَسِي» توضع الأقواس والأسلحة؛ وفي ربع «أوبِيشا» تُحفظ الثروة والنفائس؛ وفي ربع «ماروتا» (الريح) توضع الروائح الطيبة على الوجه الصحيح (عطور/بخور).

Verse 30

सौम्ये धनपशू कुर्यादीशे दीक्षावरालयं स्वामिहस्तमितं वेश्म विस्तारायामपिण्डिकं

في جهة Saumya (الشمال) يُجعل موضعٌ للثروة والماشية؛ وفي جهة Īśa (الشمال الشرقي) تُجعل قاعة الدīkṣā (الاستدخال/التلقين) مع الرواق أو الممرّ المسقوف. ويُقاس البيت بيد المالك (hasta)؛ وعلى عرضه وطوله أن يكون بلا نتوءٍ منتفخٍ بارز (apiṇḍika).

Verse 31

त्रिगुणं हस्तसंयुक्तं कृत्वाष्टांशैहृतं तथा तच्छेषोयं स्थितस्तेन वायसान्तं ध्वजादिकं

بعد تثليث العدد المعطى وإضافة قيمة «هَسْتا» (hasta)، يُقسَم على ثمانية؛ فالباقي الناتج يحدّد التصنيف—ابتداءً من فئة «فاياسا» (Vāyasa) ثم «دهفاجا» (Dhvaja) وما سواهما.

Verse 32

त्रयः पक्षाग्निवेदेषु रसर्षिवसुतो भवेत् सर्वनाशकरं वेश्म मध्ये चान्ते च संस्थितं

في نظام «البكشا» الثلاثة (أنصاف الأشهر) وفي الحساب على وفق أغني (Agni) والڤيدا، يصير العدد «رَسَ–رِشي–فَسُو» أي 6–7–8. فإذا وُضع هذا الترتيب/المقياس في وسط البيت أو في آخره كان سببًا للهلاك التام.

Verse 33

तस्माच्च नवमे भागे शुभकृन्निलयो मतः तन्मधे मण्डपः शस्तः समो वा द्विगुणायतः

لذلك، في القِسم التاسع تُقرَّر دارُ «شوبهاكريت» (Śubhakṛt) أو مقعدُه. وفي وسط ذلك يُستحسن إنشاء «مَنْدَپا» (maṇḍapa)؛ إمّا مربّعَ المخطّط أو مستطيلاً طوله ضعفُ عرضه.

Verse 34

प्रत्यगाप्ये चेन्दुयमे हट्ट एव गृहावली एकैकभवनाख्यानि दिक्ष्वष्टाष्टकसङ्ख्यया

في الجهتين الغربية والشمالية الغربية تُخطَّط «الهَطّة» (haṭṭa)؛ أي شارع السوق، على هيئة صفٍّ من البيوت. وتُعيَّن أسماء كل مسكنٍ على حدة بحسب الجهات وفق عدّ «ثمانية وثمانية» (مجموعتين من ثمانية على نحوٍ اتّجاهي).

Verse 35

ईशाद्यदितिकान्तानि फलान्येषां यथाक्रमं भयं नारी चलत्वं च जयो वृद्धिः प्रतापकः

ابتداءً من الاسم «إيشا» (Īśa) وانتهاءً بـ«أديتي-كانتا» (Aditi-kānta)، تكون ثمار هذه الاستدعاءات على الترتيب: الخوف، نيلُ امرأة، التقلّب وعدم الثبات، الظفر، الازدياد (الخصب والرخاء)، و«تيجَس»—البهاء والبأس المتّقد.

Verse 36

आङ्गैर् हतं तथेति घ , ज च कृत्वाष्टांशहतस्तथेति झ तस्मात्तु इति झ प्रागीशे चेन्दुयाम्ये वेति ख प्रागाप्ये चेन्दुयाम्ये इति छ , झ च सर्वनाशकरमित्यादिः, यथाक्रममित्यन्तः पाठो ज पुस्तके नास्ति धर्मः कलिश् च नैस्व्यञ्च प्राग्द्वारेष्वष्टसु ध्रुवं दाहो ऽसुखं सुहृन्नाशो धननाशो मृतिर्धनं

بالنسبة لمواضع الأبواب الثمانية في الجهة الشرقية، فالنتائج ثابتة على الترتيب: زوال الدَّرما (الاستقامة)، الخصام/الكالي، الفقر (naisvya)، الحريق/الاحتراق (dāha)، الشقاء (asukha)، فقدان الأصدقاء (suhṛn-nāśa)، ضياع المال (dhana-nāśa)، ثم الموت (mṛti).

Verse 37

शिल्पित्वं तनयः स्याच्च याम्यद्वारफलाष्टकम् आयुःप्राव्राज्यशस्यानि धनशान्त्यर्थसङ्क्षयाः

ينال المرء مهارة في الصنائع وفنون البناء (śilpa) ويُرزق ابناً. وهذه هي الثمار الثمانية لبابٍ جنوبيّ (يَامْيَا): طول العمر؛ الترحال على نهج الزهد (pravrājya)؛ ازدهار المحاصيل؛ الغنى؛ السكينة؛ نيل المعنى/المقصد؛ وتناقص الخسائر.

Verse 38

शोषं भोगं चापत्यञ्च जलद्वारफलानि च रोगो मदार्तिमुख्यत्वं चार्थायुः कृशता मतिः

يُثمر الهزال والذبول (śoṣa)، والتمتّع باللذّات (bhoga)، والذرية؛ ويمنح أيضاً نتائج متصلة بالماء وبالأبواب. كما يُحدث المرض، والسُّكر والضيق، والبروز/الرياسة، ومع ذلك يهب المال وطول العمر—مع النحافة وحسن التمييز (mati).

Verse 39

मानश् च द्वारतः पूर्व ऊतरस्यान्दिशि क्रमात्

المقاييس المقررة (māna) تُرتَّب ابتداءً من الباب، بدءاً من الجهة الشرقية ثم تُتابَع على الترتيب (krama) نحو جهة الشمال.

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes the 81-pada (9×9) Vāstu-maṇḍala as the base grid for worship and planning, with precise devatā assignments to directions and interspaces, plus proportional building rules (ekāśīpada temple plan, śatāṅghrika maṇḍapa, wall height as threefold, vīthī/upavīthī widths, and remainder-based house classification).

By treating planning and measurement as a form of ritual alignment (devatā-nyāsa on the maṇḍala), it converts architecture into disciplined Dharma-practice: ordered space supports auspicious living, reduces afflictions, and integrates prosperity-oriented action (Bhukti) with reverent cosmological orientation that steadies the mind toward higher aims (Mukti).

Yes. Multiple śloka segments preserve manuscript variants (e.g., kha/ga/gha/ṅa/cha/jha readings), indicating transmission layers and helping reconstruct technical terms and alternative interpretations in Vāstu diagnostics and placement rules.