Adhyaya 100
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 1009 Verses

Adhyaya 100

Chapter 100 — द्वारप्रतिष्ठाकथनम् (Dvāra-pratiṣṭhā-kathana: Procedure for Door Consecration)

في هذا الأدهيايا يعلّم الإيشڤرا طقس البراتيṣṭhā (التكريس/التثبيت) المتخصص بالباب (dvāra)، إذ يُعَدّ العتبة حدًّا شعائريًّا دقيقًا يحتاج إلى التطهير والحماية ووضع الطاقة في موضعها الصحيح. تبدأ الإجراءات بإعداد أجزاء الباب بمغليات ومواد تطهيرية أخرى ثم وضعها على śayana (سرير التكريس). بعد ذلك يُجرى nyāsa ثلاثي على الجذر والوسط والطرف، مع تثبيت تسلسل من Ātman عبر المبادئ الوسيطة حتى Īśvara، ثم يأتي التثبيت (sanniveśa) وتقديم القرابين النارية (homa) وتلاوة المانترا (japa) لكي تتحقق الهيئة المثبّتة «وفق صورتها اللائقة». وتُقام العبادة عند المدخل نفسه عبر Vāstu-pūjā تحت حماية Ananta-mantra، مع وضع ratna-pañcaka (خمسة أشياء نفيسة) وإجراء śānti-homa لتهدئة العوائق. كما يذكر الفصل موادّ وقائية (أعشابًا وحبوبًا وموادّ مختلفة) ويأمر بصنع rakṣā-pōṭalī (حزمة حماية) تُربط بدعامة من udumbara مع استحضار praṇava. ويُحدَّد الاتجاه المكاني بميلٍ يسير نحو الشمال، ثم nyāsa إضافي يضع ātma-tattva في الأسفل وvidyā-tattva على الجانبين ويثبت Śiva في «حيّز الفضاء»، وتُختتم عملية التثبيت بـ mūla-mantra. وينتهي الطقس بتقديمات لآلهة حُرّاس الباب وللدعائم (talpa وغيرها) بأعداد مرنة بحسب الاستطاعة، ثم قرابين كفّارية لجبر النقص، وbali للجهات، وdakṣiṇā المناسبة.

Shlokas

Verse 1

, च विन्यस्य पदपञ्चकमिति छ विन्यस्य रत्नपञ्चकमिति ज आत्मनेति छ शक्त्यर्थमिति ङ सूर्यमन्त्राश्चेति छ स्थापनेपि वेति ज अथ शततमो ऽध्यायः द्वारप्रतिष्ठाकथनं ईश्वर उवाच द्वाराश्रितप्रतिष्ठाया वक्ष्यामि विधिमप्यथ द्वाराङ्गानि कषायाद्यैः संस्कृत्य शयने न्यसेत्

والآن في الفصل المئة—في بيان تثبيت الباب—قال إيشڤرا: «سأشرح أيضًا طريقة التثبيت المتعلّقة بالمدخل. وبعد تنقية أجزاء الباب وتهيئتها بالمغليات (decoctions) ونحوها، توضع على سرير التقديس (śayana).»

Verse 2

मूलमध्याग्रभागेषु त्रयमात्मादिसेश्वरं विन्यस्य सन्निवेश्याथ हुत्वा जप्त्वात्र रूपतः

بعد إجراء النياسا بوضع الثالوث—ابتداءً من الآتمان (الذات) وانتهاءً بإيشڤرا (الرب)—في أقسام الجذر والوسط والطرف، ينبغي تثبيته بإحكام؛ ثم بعد تقديم القرابين (oblations) وأداء الجَپا (japa) هنا، يتحقق (الإله/المانترا) وفق صورته الصحيحة.

Verse 3

द्वारादथो यजेद्वास्तुन्तत्रैवानन्तमन्त्रितः रत्नादिपञ्चकं न्यस्य शान्तिहोमं विधाय च

ثمّ، ابتداءً من عتبة الباب، ينبغي أن تُقام عبادة إله الفاستو في الموضع نفسه بعد استدعاء الحماية بمانترا أنانتا؛ ثم بوضع مجموعة الأشياء الخمسة التي تبدأ بالجواهر، يُؤدَّى أيضًا هومَا السَّكينة (śānti-homa) كقربانٍ ناريٍّ للتسكين.

Verse 4

यवसिद्धार्थकाक्रान्ता ऋद्धिवृद्धिमहातिलाः गोमृत्सर्षपरागेन्द्रमोहनीलक्षणामृताः

والمذكور من الأسماء/المواد: الشعير؛ الخردل الأبيض؛ العقار المسمّى آكرانتا (Ākrāntā)؛ رِدّهي وفِرِدّهي (Ṛddhi وVṛddhi)؛ مها-تيلا (Mahā-tilā)؛ روث البقر؛ الخردل؛ غبار الطلع (pollen)؛ وخيرُها وأفضلُها؛ موهَني (Mohanī)؛ لكشَنا (Lakṣaṇā)؛ وأمِرتا (Amṛtā)—فهذه هي المُعدَّدات.

Verse 5

रोचना रुग् वचो दूर्वा प्रासादधश् च पोटलीं प्रकृत्योदुम्बरे बद्ध्वा रक्षार्थं प्रणवेन तु

يُؤخذ الروچَنا الصفراء (rocanā)، وعشبة رُغ (rug)، وفَچا (vacā)، وعشب الدُّورفا (dūrvā)، ومعها جزء من prāsāda-dha، ثم تُجعل في صُرّة صغيرة (potalī). وبعد ربطها على دعامة/خيط من شجر الأودومبارا (udumbara)، تُحفظ أو تُلبس للحماية مع تلاوة البرنَفَ (Praṇava)، أي مقطع «أوم» (Oṁ).

Verse 6

द्वारमुत्तरतः किञ्चिदाश्रितं सन्निवेशयेत् आत्मतत्त्वमधो न्यस्य विद्यातत्त्वञ्च शाखयोः

يُجعل الباب مائلاً قليلاً نحو جهة الشمال. وبعد وضع مبدأ الذات (ātma-tattva) في الأسفل، يُوضع مبدأ المعرفة (vidyā-tattva) على الجانبين/الفرعين المتقابلين (أي العضوين المحيطين بالباب).

Verse 7

शिवमकाशदेशे च व्यापकं सर्वमङ्गले ततो महेशनाथं च विन्यसेन्मूलमन्त्रतः

في حيّز الفضاء يُجرى النْياسا (nyāsa) بوضع شيفا (Śiva)—الربّ الشامل لكل شيء، الكلّي البركة. ثم بعد ذلك يُثبَّت أيضًا ماهيشاناثا (Maheśanātha) بواسطة المولا-مانترا (mūla-mantra)، أي المانترا الجذرية.

Verse 8

विन्यस्य च निवेशयाथ इति ख विन्यस्य सन्निबोध्याथेति ज अजप्त्वानुरूपत इति ग सर्वपुष्कलमिति ख , घ च द्वाराश्रितांश् च तल्पादीन् कृतयुक्तैः स्वनामभिः जुहुयाच्छतमर्धं वा द्विगुणं शक्तितोथवा

بعد إتمام النْياسا (nyāsa) أي وضع المواضع المقرَّرة، ينبغي بعد ذلك إجراء التثبيت/التكريس (pratiṣṭhā) للإله أو للطاقات. وبعد وضعها تُوقَظ إلى الوعي (sannibodhya). ووفقًا لمقتضى الطقس، من غير تلاوةٍ همسًا على هيئة جَپَة (ajapta)، ومع إكمال كل شيء تمامًا (sarvapuṣkala)، تُقدَّم القرابين النارية—مع استدعائهم بأسمائهم الخاصة—لآلهة حُرّاس الباب وللدعائم كالسَّرير وما شابهه بحسب الترتيب اللائق؛ ويُقدَّم مئة قربان، أو نصف ذلك، أو ضعفُه، بحسب الاستطاعة.

Verse 9

न्यूनादिदोषमोषार्थं हेतितो जुहुयाच्च्छतं दिग्बलिम्पूर्ववद्धुत्वा प्रदद्याद्दक्षिणादिकं

لإزالة العيوب كالنقص في الطقس، تُقدَّم إلى النار مئةُ قربانٍ مع تلاوة مانترا السلاح (heti-mantra). ثم كما في السابق، بعد أداء قرابين البَلي (bali) للجهات، تُقدَّم الدكشِنا (dakṣiṇā) أي الأجور/العطايا الطقسية، وسائر ما هو مقرر.

Frequently Asked Questions

A precise dvāra-pratiṣṭhā sequence: purification of door members, śayana placement, segmental nyāsa (root/middle/tip), Vāstu worship with Ananta-mantra, ratna-pañcaka placement, śānti-homa, and concluding bali/dakṣiṇā with expiation for deficiencies.

Protection is emphasized through the Ananta-mantra (invocation at the doorway) and the praṇava (Oṁ) used with a rakṣā-pōṭalī; the rite also includes śānti-homa and corrective oblations to remove nyūna-doṣa (defects of deficiency).

By mapping metaphysical principles (ātma-tattva, vidyā-tattva, Śiva, Maheśanātha) onto architectural members through nyāsa and installation, it treats the doorway as a sanctified locus where correct form, mantra, and offering align built space with dharma and auspiciousness.