Adhyaya 246
Raja-dharmaAdhyaya 24631 Verses

Adhyaya 246

Chapter 246 — वास्तुलक्षणम् (Characteristics of Building-sites / Vāstu)

ينتقل الإله أغني من الحديث عن سلاح الملك وثروته إلى علم فاستو-شاسترا، أي تدبير الفضاء السكني. يبدأ ببيان ألوان التربة المناسبة لكل فَرْنَة (أبيض/أحمر/أصفر/أسود) وبفحصٍ حسيّ عبر أصناف الروائح والمذاقات، على هيئة منهج تشخيصي لاختيار الأرض. ثم يذكر الإجراء الطقسي: العبادة بالأعشاب المقررة، وإكرام البراهمة، وابتداء شعيرة الحفر. ولبّ الفصل هو ماندالا الفاستو ذات الأربع والستين خانة: يقيم براهما في المربعات الأربع الوسطى، وتُرسم مواضع الآلهة والتأثيرات بحسب الجهات والزوايا، بما فيها القوى الحامية والقوى المُؤذية كالداء والذبول. وتؤطر صيغ المانترا للتقديس (نندا، فاسيشثي، بهارغفي، كاشيَبي) البيتَ بوصفه حقلاً مقدساً حيّاً تحت سيادة ربّ الأرض/المدينة/الدار. ثم تمتد الدارما العملية إلى تنسيق الحدائق والبستنة: مواضع الأشجار المباركة بحسب الاتجاه، وإرشاد السكن وفق الفصول، ووصفات زراعية (خلائط الري، رعاية زمن الجفاف، علاج تساقط الثمر، ومعالجات خاصة بكل نوع). وهكذا تمتزج العمارة والطقس والبيئة في تقنية دارمية واحدة لفنّ السكن.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे रत्नपरीक्षा नाम पञ्चचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ षट्चत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः वास्तुलक्षणं अग्निर् उवाच वास्तुलक्ष्म प्रवक्ष्यामि विप्रादीनां च भूरिह श्वेता रक्ता तथा पीता कृष्णा चैव यथाक्रमम्

وهكذا ينتهي في «أغني مهاپورانا» الفصلُ الخامسُ والأربعون بعد المئتين المعنون «فحصُ الجواهر». والآن يبدأ الفصلُ السادسُ والأربعون بعد المئتين: «سماتُ الفاستو (مواضع البناء/المساكن)». قال أغني: «سأبيّن هنا بالتفصيل علاماتِ الفاستو للبراهمة وسائر الطبقات؛ وألوانُ الأرض الملائمة، على الترتيب، هي: الأبيض فالأحمر فالأصفر فالأسود».

Verse 2

घृतरक्तान्नमद्यानां गन्धाढ्या वसतश् च भूः मधुरा च कषाया च अम्लाद्युपरसा क्रमात्

السمن المصفّى (غِهرتا)، والدم، والطعام المطبوخ، والشراب المسكر غنيةٌ بالعطر؛ والأرضُ كذلك بطبيعتها حاملةٌ للرائحة. وأما الأذواق الثانوية (أوباراسا) فتتتابع على الترتيب مبتدئةً بالحامض؛ ومن الأذواق الأصلية أيضًا الحلوُ والقابضُ (العَفِص).

Verse 3

कुशैः शरैस् तथाकाशैर् दूर्वाभिर्या च संश्रिता प्रार्च्य विप्रांश् च शिःशल्पां खातपूर्वन्तु कल्पयेत्

بعد أن تُؤدَّى العبادة على الوجه المقرر بتقديم عشب الكوشا، والسهام، ونبات الآكاشا، وعشب الدُورفا—مع سائر ما نُصَّ عليه—ينبغي إكرامُ البراهمة، ثم ترتيبُ شعيرة «شيهشلبا» مبتدِئةً بالحفر (لحفرة/موضع الطقس).

Verse 4

चतुःषष्टिपदं कृत्वा मध्ये ब्रह्मा चतुष्पदः प्राक् तेषां वै गृहस्वामी कथितस्तु तथार्यमा

بعد رسم شبكة الفاستو ذات الأربع والستين خانة، يُوضَع براهما في الوسط شاغلًا أربع خانات؛ وعلى الجهة الشرقية منها يُعلَّم أن ربَّ البيت (غِرهاسفامين) هو أريامان (Aryaman).

Verse 5

दक्षिणेन विवस्वांश् च मित्रः पश्चिमतस् तथा उदङ्महीधरश् चैव आपवत्सौ च वह्निगे

في الجنوب فيفاسفان (Vivasvān)، وكذلك في الغرب مِترا (Mitra). وفي الشمال مهيذرا (Mahīdhara)، وأما آبافاتسا (Āpavatsa) فهو أيضًا منسوبٌ إلى رُبع النار (جهة أغني)، يا أغني.

Verse 6

सावित्रश् चैव सविता जयेन्द्रौ नैरृते ऽम्बुधौ भ्राजते स्थितमिति छ , ज च भवेदिति ग , घ च रुद्रव्याधी च वायव्ये पूर्वादौ कोणगाद्वहिः

في الجهة الجنوبية الغربية (nairṛta) تُوضَع سافيترا (Sāvitra) وسافيتا (Savitā)، ومعهما جايا (Jaya) وإندرا (Indra)؛ وهناك أيضًا أمبودهي (Ambudhi، المحيط) وبھراجاته (Bhrājate). هكذا ورد النص. وكذلك في اختلافات القراءة يُقرأ «ja» في رواية، و«ga/gha» في روايات أخرى. وفي الشمال الغربي (vāyavya) يوجد رودرا (Rudra) وڤيادهي (Vyādhi، المرض). وابتداءً من الشرق تُرتَّب هذه الآلهة وفق تسلسل الزوايا على القطر (القطري).

Verse 7

महेन्द्रश् च रविः सत्यो भृशः पूर्वे ऽथ दक्षिणे गृहक्षतो ऽर्यमधृती गन्धर्वाश्चाथ वारुणे

في جهة الشرق يوجد مهايندرا (Mahendra)، ورافي (Ravi، الشمس)، وساتيا (Satya)، وبھṛśa (Bhṛśa). ثم في جهة الجنوب يوجد غْرِهَكْشَتَ (Gṛhakṣata)، وأريامان (Aryaman)، ودهṛتي (Dhṛti). وفي رُبع ڤارونا (أي جهة الغرب) توجد الغندرفات (Gandharvas) أيضًا.

Verse 8

पुष्पदन्तो ऽसुराश् चैव वरुणो यक्ष एव च सौम्ये भल्लाटसोमौ च अदितिर्धनदस् तथा

بوṣپدنتا (Puṣpadanta)، والآسورا (Asuras) أيضًا، وڤارونا (Varuṇa) والياكشا (Yakṣa)؛ وكذلك ساوميا (Saumya)، وبھلّاطا (Bhallāṭa)، وسوما (Soma)؛ وعلى هذا النحو أديتي (Aditi) ودهَنَدَ (Dhanada، كوبيرا Kubera) أيضًا.

Verse 9

नागः करग्रहश् चैशे अष्टौ दिशि दिशि स्मृताः आद्यन्तौ तु तयोर्देवौ प्रोक्तावत्र गृहेश्वरौ

في هذا الترتيب الفاستوي (vāstu) يُذكَر الناغا (Nāga) والكَرَغْرَهَ (Karagraha) على أنهم ثمانية—واحد في كل جهة. وهنا تُعلَن الإلهان اللذان يقعان في بدايتهم ونهايتهم بوصفهما سيديّ البيت الحاكمين (Gṛheśvaras).

Verse 10

पर्जन्यः प्रथमो देवो द्वितीयश् च करग्रहः महेन्द्ररविसत्याश् च भृशो ऽथ गगनन्तथा

برجَنيَة (Parjanya) هو الإله الأول؛ والثاني هو كَرَغْرَهَ (Karagraha). وكذلك ينبغي استدعاء مهايندرا (Mahendra)، ورافي (Ravi، الشمس)، وساتيا (Satya)، ثم بھṛśa (Bhṛśa)، وأيضًا غَغَنَ (Gagana، السماء).

Verse 11

पवनः पूर्वतश् चैव अन्तरीक्षधनेश्वरौ आग्नेये चाथ नैरृत्ये मृगसुग्रीवकौ सुरौ

في جهة الشرق يُقام بافانا (إله الريح)؛ وفي الجهات الوسطى يوجد أنترِكشا (Antarikṣa) ودهنيشڤرا (Dhaneśvara، أي كوبيرا)؛ وفي الجنوب الشرقي والجنوب الغربي تقيم الإلهتان مِرغا (Mṛga) وسُغريفا (Sugrīva).

Verse 12

रोगो मुख्यश् च वायव्ये दक्षिणे पुष्पवित्तदौ गृहक्षतो यमभृशौ गन्धर्वो नागपैतृकः

في الشمال الغربي توجد التأثيرات المسماة روغا (Roga) وموخيا (Mukhya)؛ وفي الجنوب يقيم بوشبا (Puṣpa) وفيتّادا (Vittada). وكذلك غْرِهكشَتا (Gṛhakṣata) ويَمَبْهْرِشا (Yamabhṛśa)؛ ثم أيضًا غاندارفَا (Gandharva) وناغا (Nāga) وبَيْتْرِكا (Paitṛka)—وهي حضورات مُسمّاة ضمن مخطط الجهات.

Verse 13

आप्ये दौवारिकसुग्रीवौ पुष्पदन्तो ऽसुरो जलं यक्ष्मा रोगश् च शोषश् च उत्तरे नागराजकः

في الربع المائي (Āpya، المتصل بڤارونا) يقيم حارسا الباب: داوڤاريكا (Dauvārika) وسُغريفا (Sugrīva). وهناك أيضًا بوشبادانتا (Puṣpadanta) الأَسورا، وجَلا (Jala، عنصر الماء). وفيه كذلك يَكشما (Yakṣmā، داء السُّلّ/الذبول)، وروغا (Roga، المرض)، وشوشا (Śoṣa، الهزال). وفي جهة الشمال يوجد ناغاراجَكا (Nāgarājaka)، ملك الحيّات.

Verse 14

मुख्यो भल्लाटशशिनौ अदितिश् च कुवेरकः नागो हुताशः श्रेष्ठो वै शक्रसूर्यौ च पूर्वतः

مُتَّجهين نحو الشرق تُوضَع أو تُستحضَر: موخيا (Mukhyā)، وبَهَلّاطا (Bhallāṭa)، وشاشِن (Śaśin، القمر)، وكذلك أديتي (Aditi) وكوبيرا (Kubera). وكذلك ناغا (Nāga)، وهوتاشا (Hutāśa، أغني)، وشريشثا (Śreṣṭha)، وأيضًا شاكرا (Śakra، إندرا) وسوريا (Sūrya).

Verse 15

दक्षे गृहक्षतः पुष्प आप्ये सुग्रीव उत्तमः पुष्पदन्तो ह्य् उदग्द्वारि भल्लाटः पुष्पदन्तकः

في الجانب الأيمن يكون غْرِهكشَتا (Gṛhakṣata)؛ وفي الربع المائي يكون بوشبا (Puṣpa)؛ وفي جهة أغني (الجنوب الشرقي) يكون سُغريفا (Sugrīva)؛ وفي العلوّ يكون أوتّاما (Uttama)؛ وعند الباب الشمالي يكون بوشبادانتا (Puṣpadanta)؛ ومعهما بَهَلّاطا (Bhallāṭa) وبوشبادانتَكا (Puṣpadantaka) كحضورين/حارسين مرتبطين.

Verse 16

शिलेष्टकादिविन्यासं मन्त्रैः प्रार्च्य सुरांश् चरेत् नन्दे नन्दय वासिष्ठे वसुभिः प्रजया सह

بعد ترتيبُ الهيئة الطقسية ابتداءً من «شيليشتَكا» وسائر المواضع، وبعد التقديس أولًا بالمانترا، ينبغي أن يُشرَع في عبادة الآلهة. يا فاسيشثا، في الطقس المسمّى «نَندا»، تُستدعى الصيغة: «نَندايَ»، مع الفَسُو، ومع الذرية، طلبًا للنسل والازدهار.

Verse 17

भृगुरिति ज नागो हुताशनः श्रेष्ठ इति ख , छ च जये भार्गववदायादे प्रजानाञ्जयमाहवे पूर्णे ऽङ्गिरसदायादे पूर्णकामं कुरुध्व मां

«يُدعى بهْرِغو؛ وهو الناغا (الحية المقدسة)؛ وهو هوتاشَنَة، آكل القرابين؛ وهو شريشثَة، الأفضل.» في الظفر، في سلالة بهارغَفا؛ في إنجاب الذرية وقهرها؛ في ساحة القتال لنيل الغلبة؛ وفي تمام الكمال في سلالة آنغيرَسَة—اجعلني ممن تُستوفى رغباته استيفاءً تامًّا.

Verse 18

भद्रे काश्यपदायादे कुरु भद्रां मतिं मम सर्ववीजसमायुक्ते सर्वरत्नौषधैर् वृते

يا بَدْرَا، يا وارثة سلالة كاشْيَپَة، اجعلي قصدي مباركًا. يا من أُوتيتِ جميع بِيجة-مانترا، والمُحاطة بكل الجواهر والأعشاب الشافية!

Verse 19

रुचिरे नन्दने नन्दे वासिष्ठे रम्यतामिह प्रजापतिसुते देवि चतुरस्रे महीमये

يا أيتها المتلألئة، يا نَندا في بستان نَندَنَة البهيّ، يا فاسيشثِي، لتسعدي ولتُقيمي هنا. يا ديفي، يا ابنة براجابَتي، المتكوّنة من عنصر الأرض: استقرّي في هذا الموضع المقدّس ذي الأضلاع الأربعة (المربّع).

Verse 20

सुभगे सुव्रते भद्रे गृहे कश्यपि रम्यतां पूजिते परमाचार्यैर् गन्धमाल्यैर् अलङ्कृते

يا ذات الحظ السعيد، يا صاحبة النذر الحسن، يا بَدْرَا اللطيفة: لتسرّ كاشْيَپِي بالإقامة في هذا البيت، الذي قدّسه أعظم الآتشاريّين بالعبادة، وزُيّن بالعطور والأكاليل.

Verse 21

भवभूतिकरे देवि गृहे भार्गवि रम्यतां अव्यङ्ग्ये चाक्षते पूर्णे मुनेरङ्गिरसः सुते

يا أيتها الإلهة المانحة للرخاء والعافية—يا بهارغَفِي—أقيمي في هذا البيت إقامةً بهيجة. وليكن هذا «الأكشَتَه» (حَبّ الأرزّ الكامل غير المكسور)، التامّ من كل وجه، علامةً ميمونة (تُقدَّم/تُوضَع)، يا ابنةَ الحكيم أنْغيرَس.

Verse 22

इष्टके त्वं प्रयच्छेष्टं प्रतिष्टाङ्कारयम्यहं देशस्वामिपुरस्वामिगृहस्वामिपरिग्रहे

يا «إشْتَكا» (iṣṭakā)، لَبِنةُ التقديس، امنحي العطيةَ المرغوبة؛ فإني أُجري لكِ الآن طقسَ «برَتِشْتْها» (pratiṣṭhā) أي التثبيتَ والتكريس، ضمن حِمى سيّد الأرض وسيّد المدينة وسيّد البيت، تحت ولايتهم المشروعة.

Verse 23

मनुष्यधनहस्त्यश्वपशुवृद्धिकरी भव गृहप्रवेशे ऽपि तथा शिलान्यासं समाचरेत्

ليكن ذلك مُسبِّبًا لزيادة الناس (الأتباع)، والمال، والفيلة، والخيول، والماشية. وكذلك عند دخول بيتٍ مُشيَّد حديثًا ينبغي أن يُؤدَّى على الوجه اللائق طقسُ وضع حجر الأساس (śilānyāsa).

Verse 24

उत्तरेण शुभः प्लक्षो वटः प्राक् स्याद् गृहादितः उदुम्वरश् च याम्येन पश्चिमे ऽश्वत्थ उत्तमः

في الشمال تكون شجرة البلاكسَ (plakṣa) مباركة؛ وفي الشرق من البيت ينبغي أن تكون شجرة الفَطَ (vaṭa) أي البانيان؛ وفي الجنوب شجرة الأُدومبَرا (udumbara)؛ وفي الغرب شجرة الأشفَتثَ (aśvattha) الفاضلة، التين المقدّس.

Verse 25

वामभागे तथोद्यानं कुर्याद्वासं गृहे शुभं सायं प्रातस्तु घर्माप्तौ शीतकाले दिनान्तरे

وكذلك ينبغي أن يُنشأ بستانٌ في الجانب الأيسر (من البيت). والسكنى في البيت ميمونة: في زمن الحرّ يُقيم فيه مساءً وصباحًا؛ وفي فصل البرد (يُقيم) في وسط النهار.

Verse 26

वर्षारात्रे भुयः शोषे सेक्तव्या रोपितद्रुमाः विडङ्गघृटसंयुक्तान् सेचयेच्छीतवारिणा

في ليالي المطر، وكذلك عند اشتداد الجفاف، ينبغي سقي الأشجار المزروعة حديثًا. ويُسقى بماءٍ باردٍ ممزوجٍ بڤيدنغا (viḍaṅga) والسمن المصفّى (ghee).

Verse 27

फलनाशे कुलत्थैश् च माषैर् मुद्गैस्तिलैर् यवैः विप्राणां जयमावहेति ख गन्धमाल्यैर् अलङ्कृतैर् इति ग , छ च घृतशीतपयःसेकः फलपुष्पाय दर्वदा

عند فساد الثمار أو تساقطها، يُستعمل الكُلاتثا (horse-gram) والماشَا (black-gram) والمُدغا (green-gram) والسمسم والشعير، ويُقام الطقس مع التلفّظ: «لتأتِ الغَلَبةُ للبراهمة»، مع التزيّن بالمواد العطرة والأكاليل. وكذلك يُجرى الرشّ (seka) بالسمن المصفّى (ghee) واللبن المُبرَّد لأجل الثمر والزهور، مرارًا وفق المأثور.

Verse 28

मत्स्याम्भसा तु सेकेन वृद्धिर्भवति शाखिनः आविकाजसकृच्चूर्णं यवचूर्णं तिलानि च

بسقي الأشجار بماءٍ أُبقيت فيه الأسماك تتحقق زيادة نموّ الأشجار ذوات الأغصان. ويُضاف كذلك مسحوق روث الغنم/الماعز، ودقيق الشعير، وبذور السمسم.

Verse 29

गोमांसमुदकञ्चेति सप्तरात्रं निधापयेत् उत्सेकं सर्ववृक्षाणां फलपुष्पादिवृद्धिदं

يُحفظ مزيجُ لحمِ البقرِ والماءِ سبعَ ليالٍ؛ ثم يُستعمل ذلك السائل سَقْيًا غزيرًا لجميع الأشجار، فيمنح نماء الثمر والزهور وما شابهها.

Verse 30

मत्स्योदकेन शीतेन आम्राणां सेक इष्यते प्रशस्तं चाप्यशोकानां कामिनीपादताडनं

لأشجار المانجو يُستحسن السقي بـ«ماء السمك» البارد؛ ولأشجار الأشوكا (aśoka) يُعدّ نافعًا أيضًا أن تُمسَّ أو تُضرَب بقدمِ امرأةٍ محبوبة.

Verse 31

खर्जूरनारिकेलादेर्लवणाद्भिर्विवर्धनं विडङ्गमत्स्यमांसाद्भिः सर्वेषु दोहदं शुभं

لتحقيق الشهوات والرغبات (dauhṛda) في جميع الأحوال، فإن التمر وجوز الهند وما شابههما—إذا أُكلا مع الأطعمة المالحة والرطبة—يُنمّيان التغذية ويزيدان القوّة. وكذلك فإن تناول viḍaṅga مع السمك واللحم يجعل إشباع الرغبات أمراً ميموناً.

Frequently Asked Questions

The vāstu engineering blueprint: constructing the 64-square maṇḍala with Brahmā in the central four squares, followed by a dense directional devatā-vinyāsa (including protective and disease-related placements), plus prescribed rites (iṣṭakā-pratiṣṭhā, śilānyāsa, gṛhapraveśa) and directional landscaping rules.

It makes dwelling a sādhana: the home is ritually installed as a dharmic microcosm where space, deities, purity, and daily life are harmonized—supporting prosperity, protection, and disciplined living conducive to higher aims.