
सकलादिमन्त्रोद्धारः (Sakalādi-mantra-uddhāra) — Chapter Colophon/Transition
تؤدي هذه الوحدة أساسًا وظيفة خاتمةٍ وانتقالٍ: فهي تُثبت اكتمال الفصل السابق المعنون «Sakalādi Mantra-uddhāra» (استخراج/اشتقاق المانترا التي تبدأ بـ “sakala”). وفي تسلسل علم المانترا (Mantra-śāstra) في أغني بورانا، تعمل مثل هذه الخواتيم كمفاصل تنظيمية، مُشيرةً إلى أن اشتقاق المانترا (uddhāra) وتحليلها الصوتي والطقسي يُعاملان كعلومٍ منهجية. ويهيئ هذا الانتقال القارئ للطبقة التعليمية التالية—Gaṇa-pūjā—حيث تُطبَّق تقنية المانترا في عبادة الحماية وإزالة العوائق. ويظل الإطار العام هو التربية البورانية لِـ vidyā التقنية الموحى بها: فالتعامل الدقيق مع المانترا يُعرض شرطًا لأداء الطقوس الدارمية ولممارساتٍ ترمي إلى السِّدهي، مع بقائه في النهاية خاضعًا للانضباط الروحي وصحة النية.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे सकलादिमन्त्रोद्धारो नाम षोडशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ सप्तदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः गणपूजा इश्वर उवाच विश्वरूपं समुद्धृत्य तेजस्युपरि संस्थितम् नरसिंहं ततो ऽधस्तात् कृतान्तं तदधो न्यसेत्
وهكذا، في «أغني مهابورانا» ينتهي الفصل السابع عشر بعد الثلاثمائة، المسمّى «استخراج/اشتقاق مانترا سَكَلاَدِي (Sakalādi)». والآن يبدأ الفصل الثامن عشر بعد الثلاثمائة: «عبادة الغَنا (Gaṇa-pūjā)». قال إيشڤرا (Īśvara): «بعد أن ترفع (وتُثبّت) هيئة «فِشْفَرُوبَا» (Viśvarūpa)، فضعها فوق مجال «تِيجَس» (Tejas—الضياء/النار). ثم تحتها ضع «نَرَسِمْهَا» (Narasiṃha)، وتحتَه ينبغي أن يُوضَع «كْرِتَانْتَا» (Kṛtānta—الموت/يَما).»
Verse 2
प्रणवं तदधःकृत्वा ऊहकं तदधः पुनः अंशुमान् विश्वमूर्तिस्थं कण्ठोष्ठप्रणवादिकम्
بوضع مقطع «أوم» (البراناڤا) تحت العنصر الموضوع سابقًا، ثم بوضع «أوهاكا» تحته مرةً أخرى، ينبغي التأمل في أَمْشُومان—القائم في هيئة الكون—مع مواضع النطق والتموضع الصوتي المبتدئة بالبراناڤا، الكائنة في الحلق والشفتين.
Verse 3
नमो ऽन्तः स्याच्चतुर्वर्णो विश्वरूपञ्च कारणम् सूर्यमात्राहतं ब्रह्मण्यङ्गानीह तु पूर्ववत्
ينبغي أن يختتم المانترا بلفظ «نَمَهْ» (namaḥ). وهو ذو أربع وحدات مقطعية، كونيُّ الصورة، وهو المبدأ السببي (kāraṇa). وبعد أن يُقَيَّد بـ«سوريا-ماترا» (المقياس المقطعي الشمسي)، توضع هنا—بواسطة النْياسا—أعضاءُ برهمن كما سَبَقَ تقريره.
Verse 4
उद्धरेत् प्रणवं पूर्वं प्रस्फुरद्वयमुच्चरेत् घोरघोरतरं पश्चात् तत्र रूपमतः स्मरेत्
أولًا يُنطَق بالبراناڤا «أوم». ثم تُلفَظ الثنائية «براسفورات» (المقطَعان المتلألئان/المتجلّيان). وبعد ذلك يُتلى «غورا-غوراتارا» (المهيب والمهيبُ أشدّ). ثم يُتأمَّل هناك في الصورة الموافقة (هيئة الإله).
Verse 5
चटशब्दं द्विधा कृत्वा ततः प्रवरमुच्चरेत् दहेति च द्विधा कार्यं वमेति च द्विधा गतम्
بعد شطر لفظ المانترا «چَطَ» (caṭa) إلى قسمين، يُنطَق بعد ذلك بـ«برافارا» (الأفضل/الأسمى). وكذلك «دَهِه» يُجعل على وجهين، و«ڤَمِه» أيضًا يُفهَم أنه ذو وجهين في تطبيقه.
Verse 6
घातयेति द्विधाकृत्य हूंफडन्तं समुच्चरेत् अघोरास्त्रन्तु नेत्रं स्याद् गायत्री चोच्यते ऽधुना
بشطر لفظ «غْهاتايا» (ghātaya) إلى قسمين، يُتلى مع ختمه بـ«هُومْ فَطْ» (hūṃ phaṭ). فهذا هو «أغوراسترا» (Aghorāstra)، ويعمل بوصفه «نيترا» (العين/مانترا الحراسة والحماية). والآن تُذكر أيضًا «غاياتري» (Gāyatrī).
Verse 7
तन्महेशाय विद्महे महादेवाय धीमहि अप्_३१७*१अब्तत्रः शिवः प्रचोदयात् गायत्री सर्वसाधनी अप्_३१७*१च्द्यात्रायां विजयादौ च यजेत् पूर्वङ्गणं श्रिये तुर्यांशे तु पुरा क्षेत्रे समन्तादर्कभाजिते
نحن نعرف ونتأمل «ماهِيśا»؛ ونتعبد بالتأمل في «مهاديڤا»—فليُلهم «شِڤا» عقولَنا. هذه «الغاياتري» مَنترَةٌ مُنجِزةٌ لكل المقاصد. عند بدء السفر وعند افتتاح طقس النصر، ينبغي أداء العبادة التمهيدية طلبًا لـ«شري» (البركة والازدهار) في الفناء الأمامي الأول؛ وفي الربع الرابع، في حَرَمٍ مقدّسٍ عتيق/ساحة معبد، يضيئها نور الشمس من كل الجهات.
Verse 8
चतुष्पदं त्रिकोणे तु त्रिदलं कमलं लिखेत् सर्वत इति ख द्विधाकृतमिति ख तत्पृष्ठे पदिकाविथीभागि त्रिदलमश्वयुक्
داخل مثلثٍ يُرسَم شكلٌ ذو أربع قواعد (أربع أقدام)، ثم تُنقَش زهرةُ لوتسٍ ثلاثيةُ البتلات. وتُعلَّم المقطعة «kha» على أنها «sarvataḥ» (من كل الجهات)، ثم تُعلَّم «kha» مرةً أخرى على أنها «dvidhākṛta» (مقسومة إلى جزأين). وخلف ذلك يُرسَم شكلٌ ثلاثيُّ البتلات مقسومٌ بممرّ الدرجات الصغيرة (padikā-vithī)، ومقترنٌ بزخرفة aśvayuk (نير الحصان).
Verse 9
वसुदेवसुतैः साब्जैस्तिदलैः पादपट्टिका तदूर्ध्वे वेदिका देया भगमात्रप्रमाणतः
يُصاغ مصطَبَةُ القدم (pādapaṭṭikā) مع (أبناء فاسوديفا) مقرونًا بزخرفة لوتسٍ ثلاثيةِ البتلات. وفوق ذلك تُقام منصّةُ المذبح (vedikā) مقيسةً على مقدار «bhaga» واحد (وحدة/جزء معياري في نظام التناسب).
Verse 10
द्वारं पद्ममितं कोष्ठादुपद्वारं विवर्णितम् द्वारोपद्वाररचितं मण्डलं विघ्नसूदनम्
يُقاس الباب بمقدار «padma»؛ ومن الحجرة (koṣṭha) تُحدَّد بعد ذلك البوّابة الفرعية (upadvāra) كما وُصِف. والمندلا المؤلَّف بترتيب الباب والباب الفرعي وفق التخطيط المقرر يُسمّى «Vighnasūdana»—أي الرسم الذي يَسحق العوائق.
Verse 11
आरक्तं कमलं मध्ये वाह्यपद्मानि तद्वहिः सिता तु वीथिका कार्या द्वाराणि तु यथेच्छया
في الوسط تُنشأ زهرةُ لوتسٍ مائلةٌ إلى الحمرة؛ وخارجها تُرتَّب اللوتسات الخارجية (البتلات). ويُنشأ ممرٌّ أبيض (vīthikā)، وتُجعل البوابات بحسب الرغبة.
Verse 12
कर्णिका पीतवर्णा स्यात् केशराणि तथा पुनः मण्डलं विघ्नमर्दाख्यं मध्ये गणपतिं यजेत्
يجب أن يكون قلب الزهرة (كارنيكا) ذا لونٍ أصفر، وكذلك خيوط السداة (كيشارا). وتُسمّى هذه المَنْدَلا «فيغناماردا» (مُحطِّم العوائق)؛ وفي مركزها ينبغي عبادة غَنَپَتي.
Verse 13
नामाद्यं सवराकं स्याद्देवाच्छक्रसमन्वितम् शिरो हतं तत्पुरुषेण ओमाद्यञ्च नमो ऽन्तकम्
ينبغي أن يبدأ المانترا بالمقطع «na» مع حركته/صوته (svara). ويُضمّ إلى كلمة «deva» ويُستكمل بعنصر «śakra» على وفق المرسوم. وأمّا جزء «الرأس» (śiras) فيُوضَع/يُثبَّت بمانترا Tatpuruṣa؛ ويبدأ بـ «Oṃ» وينتهي بـ «namaḥ».
Verse 14
गजाख्यं गजशीर्षञ्च गाङ्गेयं गणनायकम् त्रिरावर्तङ्गगनगङ्गोपतिं पूर्वपङ्क्तिगम्
ينبغي استدعاؤه بأسماء «Gajākhya» و«Gajaśīrṣa»، وباسم «Gāṅgeya»، وبوصفه «قائد الغَنَات (Gaṇa)»؛ وكذلك باسم «Trirāvarta»، و«ربّ الغانغا السماوية»، و«الواقف في الصفّ الأوّل».
Verse 15
विचित्रांशं महाकायं लम्बोष्ठं लम्बकर्णकम् लम्बोदरं महाभागं विकृतं पार्वतीप्रियम्
ينبغي التأمّل فيه على أنّه ذو هيئة بديعة، عظيم الجسد، طويل الشفتين وطويل الأذنين؛ عريض البطن (Lambodara)، عظيم الحظّ والهيبة، ذو مظهر مميّز غير مألوف، وهو محبوب بارفتي (Pārvatī).
Verse 16
भयावहञ्च भद्रञ्च भगणं भयसूदनम् द्वादशैते दशपङ्क्तौ देवत्रासञ्च पश्चिमे
«Bhayāvaha» و«Bhadra»، و«Bhagaṇa» و«Bhayasūdana»—هذه الأسماء الاثنا عشر تُرتَّب في صفٍّ من عشرة؛ و«Devatrāsa» يُوضَع في الجهة الغربية.
Verse 17
महानादम्भास्वरञ्च विघ्नराजं गणाधिपम् उद्भटस्वानभश् चण्डौ महाशुण्डञ्च भीमकम्
وأُثني على غَنَپَتي—الذي صوته كزئيرٍ عظيم، وهو ملكُ العوائق (فيغناراجا) وسيدُ الغَنات؛ صوته كالرعد يملأ السماء، شديدٌ مهيب، ذو خرطومٍ عظيم، باعثٌ على الرهبة والإجلال.
Verse 18
मन्मथं मधुसूदञ्च सुन्दरं भावपुष्टकम् सौम्ये ब्रह्मेश्वरं ब्राह्मं मनोवृत्तिञ्च संलयम्
ينبغي أن يُتأمَّل (ويُتلى) هذه الأسماء: مَنمَثا؛ مَدهوسودَنا؛ الجميل؛ مُغذّي حالِ التعبّد؛ اللطيف؛ براهْمِشْوَرا؛ الشبيه ببراهْمَن (الأسمى)؛ حركاتُ الذهن؛ والذوبان/الامتصاص (لايا).
Verse 19
लयं दूत्यप्रियं लौल्यं विकर्णं वत्सलं तथा कृतान्तं कालदडण्च यजेत् कुम्भञ्च पूर्ववत्
ينبغي أن تُعبَد الآلهة: لايا، دوتيَپريا، لاوليا، فيكارْنا، وفَتسَلا؛ وكذلك كِرتانتا وكالَدَنْدا؛ وأن يُعبَد الكُمْبها (الإناء الطقسي) على النحو نفسه كما سبق.
Verse 20
श्रयुतञ्च जपेन्मन्त्रं होमयेत्तु दशांशतः शेषाणान्तु दशाहुत्या जपाद्धोमन्तु कारयेत्
ينبغي تلاوةُ المانترا حتى مئة ألف مرة، ثم يُقام الهُوما بنسبة عُشر الجَپا. وما بقي يُستكمَل بعشر قرابين (آهوتي)؛ وهكذا يُجرى الهُوما على وفق الجَپا.
Verse 21
पूर्णां दत्वाभिषेकन्तु कुर्यात्सर्वन्तु सिध्यति भूगो ऽश्वगजवस्त्राद्यैर् गुरुपूजाञ्चरेन्नरः
بعد تقديم البُورْنا (القربان الكامل/المستحق)، يُجرى بعد ذلك الأبهِشِكا (طقس التتويج بالسكب المقدّس)؛ وحينئذٍ ينجح كلّ شيء. وعلى المرء أن يداوم على عبادة الغورو بهباتٍ مثل الأرض، والبقر، والخيل، والفيلة، والملابس، وما شابه ذلك.
The chapter is essentially a colophon: it emphasizes the formal closure of a mantra-derivation unit (uddhāra), highlighting that mantra parsing and extraction are treated as a codified śāstric procedure.
By framing mantra-derivation as disciplined knowledge, it reinforces that correct method (vidhi) and textual fidelity support purity of practice, preparing the practitioner for applied worship aimed at removing obstacles and stabilizing sādhana.