
Tvaritā-mūla-mantra and Related Details (Dīkṣā, Maṇḍala, Nyāsa, Japa, Homa, Siddhi, Mokṣa)
يبيّن الإله أغني تسلسلاً طقوسيّاً تانتريّاً يتمحور حول تفاريتا (Tvaritā): يبدأ بالتهيؤ عبر النياسا (nyāsa) داخل مخطط لوتس من سلالة سيṃها–فاجرا-كولا (Siṃha–Vajra-kula)، ثم يُنشأ الماندالا بدقة (تقسيم إلى تسعة أقسام، خلايا الاتجاهات المقبولة/المرفوضة، مجموعات الخطوط الخارجية، انحناء الفاجرا، ولوتس مركزي متلألئ). ثم تأتي مرحلة التنصيب والعبادة: توضع المقاطع البذرية (bīja) باتجاه عقارب الساعة، وتُسقَط vidyā-aṅga على البتلات والمركز، وتُرتَّب حمايات diśāstra، ويُجرى Lokapāla-nyāsa على الغاربها-ماندالا (garbha-maṇḍala) الخارجي. كما يضبط الفصل الأعداد العملية—مجاميع الجابا (japa)، ونِسَب الأṅga، وتسلسلات الهوما (homa)—لتبلغ ذروتها في pūrṇāhuti بوصفها ختم التلقين الذي به يصير التلميذ dīkṣita. وإلى جانب ثمار البهوكتي (bhukti) من نصر وسيادة وكنز وسِدّهي (siddhi)، يذكر أغني مسار الموْكشا (mokṣa): هوما غير مُقيِّد للكارما، والاستقرار في حالة سَدَاشيفا (Sadāśiva)، وتشبيه الذوبان «الماء في الماء» لتحررٍ لا رجعة فيه. ويُختَم بذكر abhiṣeka، وkumārī-pūjā، وdakṣiṇā، وطقوس ليلية/حدّية (عتبة الباب، شجرة منفردة، أرض الحرق) باستخدام dūtī-mantra لنيل المقاصد على اختلافها.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे त्वरितामन्त्रादिर्नाम नवाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः त्वरितामूलमन्त्रादिः अग्निर् उवाच दीक्षादि वक्ष्ये विन्यस्य सिंहवज्राकुले ऽब्जके हे हुति वज्रदन्त पुरु लुलु गर्ज इह सिंहासनाय नमः तिर्यगूर्ध्वगता रेखाश् चत्वारश् चत्वारश् चतुरो भवेत्
وهكذا، في «أغني مهابورانا»، يَختتم الفصلُ الثلاثمائةُ والعاشرُ المسمّى «مانترات تفاريتا وتفاصيلها». والآن يبدأ الفصلُ الثلاثمائةُ والحادي عشر: «المانترا الجذرية لتفاريتا وتفاصيلها». قال أغني: «سأبيّن الدīkṣā (التلقين/التهيئة) وما يتبعها. وبعد إجراء النْياسا (nyāsa) في مخطط اللوتس التابع لكولا “سِمْها–فَجْرَة” (Siṃha–Vajra)، يُتلى: ‘he, huti, vajradanta, puru, lulu, garja; iha—سلامٌ/نَمَسْكار إلى عرش الأسد (siṃhāsana).’ وتُرسَم الخطوط أربعًا: أربعٌ أفقية وأربعٌ صاعدة؛ فتكون بذلك تقسيماتٌ رباعية.»
Verse 2
नवभागविभागेन कोष्ठकान् कारयेद्बुधः ग्राह्या दिशागताः कोष्ठा विदिशासु विनाशयेत्
ينبغي للحكيم المُخطِّط أن يُنشئ الحجرات (koṣṭha) بتقسيم الموضع إلى تسعة أقسام. فتُقبل الحجرات الموافقة للجهات الأصلية، وتُطرح أو تُزال الواقعة في الجهات البينية.
Verse 3
वाह्ये वै कोष्ठकोणेषु वाह्यरेखाष्टकं स्मृतम् वाह्यकोष्ठस्य वाह्ये तु मध्ये यावत् समानयेत्
في الحلقة الخارجية من المخطط، عند زوايا الخانات، يُذكر «مجموعة الخطوط الخارجية الثمانية». ومن خارج الخانة الأبعد يُرسم الخط ويُساق إلى الداخل حتى يبلغ الوسط (المقياس المركزي).
Verse 4
वज्रस्य मध्यमं शृङ्गं वाह्यरेखा द्विधार्धतः वाह्यरेखा भवेद्वक्रा द्विभङ्गा कारयेद्बुधः
في شكل الفَجْرَة (vajra)، تُصاغ السِنّة الوسطى بخطٍّ خارجيٍّ مُقسَّم إلى نصفين. ويُجعل ذلك الخط الخارجي مُقوَّسًا، وعلى الصانع الماهر أن يُشكِّله بانعطافين (ثنيتين).
Verse 5
मध्यकोष्ठं भवेत्पद्मं पीतकर्णिकमुज्ज्वलम् कृष्णेन रजसा लिख्य कुलिशासिशितोर्धता
في الحجرة الوسطى يكون لوتسٌ متلألئ ذو لُبٍّ أصفر (الكَرنيكا). ويُرسَم بمسحوقٍ أسود، وتُجعل خطوطه حادّةً بارزةً كحدِّ الفَجْرَة أو السيف.
Verse 6
वाह्यतश् चतुरस्रन्तु वज्रसम्पुटलाञ्छितम् द्वारे प्रदापयेन्मन्त्री चतुरो वज्रसम्पुटान्
وأما من الخارج فليُجعل مربعًا وموسومًا بشعار «فَجْرَة-سَمْبُوطَة» (Vajra-sampuṭa). وعند الباب على المُجري العارف بالمانترا أن يضع أربعة فَجْرَة-سَمْبُوطَات.
Verse 7
पद्मनाम भवेद्वामवीथी चैव समा भवेत् गर्भं रक्तं केशराणि मण्डले दीक्षिताः स्त्रियः
يُسمّى هذا «اللوتس»، ويُجعل المسار اليساري (vāmavīthī) مستويًا متناظرًا. ويكون اللبّ/الرحم المركزي (garbha) أحمرَ؛ وتُصوَّر خيوط الزعفران (keśara) داخل الماندالا؛ وتُمنَح النساء المشاركات ديكشا (dīkṣā) على الوجه اللائق.
Verse 8
जयेच्च परराष्ट्राणि क्षिप्रं राज्यमवाप्नुयात् मूर्तिं प्रणवसन्दीप्तां हूंकारेण नियोजयेत्
وبذلك يغلب الممالك الأجنبية وينال السيادة سريعًا. وعليه أن يُقيم ويُفعِّل طقسيًّا صورة الإله (mūrti) المتوهّجة بالبرنَفَة (Oṁ)، بواسطة مقطع المانترا «هُوم» (Hūṁ).
Verse 9
मूलविद्यां समुच्चार्य मरुद्व्योमगतां द्विज प्रथमेन पुनश् चैव कर्णिकायां प्रपूजयेत्
يا ذا الميلادين (dvija)، بعد أن تُنطق المولا-فيديا، أي المانترا الجذرية (mūla-vidyā)، نطقًا واضحًا، ينبغي أن تُعاد العبادة—بحسب الطريقة/التلاوة الأولى—لتلك القوة المقيمة في الريح والسماء، في قلب اللوتس/كَرْنِكا (karṇikā).
Verse 10
एवं प्रदक्षिणं पूज्य एकैकं वीजमादितः दलमध्ये तु विद्याङ्गा आग्नेय्यां पञ्च नैरृतम्
وهكذا، مع العبادة على الترتيب في الدوران مع اليمين (pradakṣiṇa)، تُوضَع/تُتلى مقاطع البِيجا (bīja) واحدًا بعد واحد ابتداءً من الأول. وفي وسط البتلة تكون أعضاء الفيديا (vidyāṅga). وفي جهة الجنوب الشرقي (āgneyī) تُوضَع خمسة؛ وفي الجنوب الغربي (nairṛti) تُوضَع التخصيصات النيرِرتية (nairṛta) على ما يليق.
Verse 11
मध्ये नेत्रं दिशास्त्रञ्च गुह्यकाङ्गे तु रक्षणम् हुतयः केशरस्थास्तु वामदक्षिणपार्श्वतः
في الوسط يُوضَع «العين» (netra)، ويُوضَع سلاح الجهات (diśāstra) لحراسة الأركان. وتُثبَّت الحماية على العضو السري (guhya-kāṅga). وتُجعل القرابين النارية (hutayaḥ) على خيوط الكِيشَرا (keśara) عن اليسار وعن اليمين.
Verse 12
पञ्च पञ्च प्रपूज्यास्तु स्वैः स्वैर् मन्त्रैः प्रपूजयेत् लोकपालान्न्यसेदष्टौ वाह्यतो गर्भमण्डले
لتُعبَد الآلهة المقرَّرة عبادةً تامّة في مجموعاتٍ من خمسٍ خمسٍ، وليُعبَد كلٌّ منها بمانتراه الخاص. ثم ليُجرَ النْياسا بتثبيت حُرّاس الجهات الثمانية (لوكابالا) على الجانب الخارجي من غَربها-مَنْدَلا.
Verse 13
वर्णान्तमग्निमारूटं षष्ठस्वरविभेदितं पञ्चदशेन चाक्रान्तं स्वैः स्वैर् नामभि योजयेत्
ينبغي ترتيب المقاطع: بجعل «أغني» في آخر الحروف (varṇa)، وتمييزها بالصائت السادس، ثم تغطيتها كذلك بالخامس عشر؛ ثم تُقرَن كلٌّ منها باسمها الموافق.
Verse 14
शीघ्रं सिंहे कर्णिकायां यजेद् गन्धादिभिः श्रिये आग्नेयावन्नैरृतमिति ञ ज्येष्ठस्वरविभूषितमिति ख , छ च नामभिर्योजयेदित्ययं पाठः समीचीनो भवितुमर्हति नीलेति ञ श्रियमिति ञ अष्टाभिर् वेष्टयेत् कुम्मैर् मन्त्राष्टशतमन्त्रितैः
على عَجَلٍ تُقام عبادةُ شْرِي (لاكشمي) في الكَرْنِكا (القلب/البتلة الوسطى) الموضوعة على مقعد الأسد (سِمْها)، مع تقديم العطور ونحوها. وتُوصَل المراسم بالأسماء من جهة أغنيَيا (الجنوب الشرقي) إلى جهة نايرِرِتا (الجنوب الغربي) وفق القراءة المشار إليها؛ ويُتلى المانترا مُزَيَّنًا بنبرة «جْيِشْثَه» الصحيحة. ثم يُحاط الموضع بثمانية كُمْبْها (أوانٍ طقسية)، كلٌّ منها مُقَدَّس بمئة تكرارٍ للمانترا.
Verse 15
मन्त्रमष्टसहस्रन्तु जप्त्वाङ्गानां दशांशकम् तोमं कुर्यादग्निकुण्डे वह्निमन्त्रेण चालयेत्
بعد جَپْتِ المانترا ثمانيةَ آلافِ مرة، يُقام الهُوما في حُفرة النار (أغني-كوندا) لمانترات الأعضاء (aṅga) بمقدار عُشر ذلك العدد. ثم تُوقَد/تُفَعَّل النار بمانترا أغني (فَهْني).
Verse 16
निक्षिपेद् हृदयेनाग्निं शक्तिं मध्ये ऽग्निगां स्मरेत् गर्भाधानं पुंसवनं जातकर्म च होमयेत्
بالهِرْدَيَة (hṛdaya: القلب موضع القصد) يُوضَعُ النارُ المقدّسة؛ وفي الوسط يُتأمَّل الشاكتي (Śakti) السارية في أغني. ثم تُقام قرابين الهُوما لطقوس الغَرْبهادانا (الإخصاب/الحمل)، والبومسَفَنا (طلب الذكر)، والجاتَكَرْما (طقس الولادة) كذلك.
Verse 17
हृदयेन शतं ह्य् एकं गुह्येकं गुह्याङ्गे जनयेच्छिखिम् पूर्णाहुत्या तु विद्यायाः शिवाग्निर्ज्वलितो भवेत्
بمانترا «هṛdaya» يُؤدَّى مئةُ مرةٍ (تلاوةً/قربانًا)، وبمانترا «guhya» مرةً واحدةً أخرى، وبمانترا «guhyāṅga» يُنشَأُ اللهيب. ثمّ، وبالقربان الكامل الخاصّ بهذه الـVidyā، يشتعلُ نارُ شيفا المباركة اشتعالًا تامًّا.
Verse 18
होमयेम्मूलमन्त्रेण शतञ्चाङ्गं दशांशतः निवेदयेत्ततो देव्यास्ततः शिष्यं प्रवेशयेत्
يُؤدَّى الهُوما بالمانترا الجذرية (mūla-mantra) بمئةِ قربانٍ، ثم تُؤدَّى مانترات الأعضاء (aṅga) بعُشر ذلك (أي عشرًا لكلٍّ منها). بعدئذٍ تُقدَّم النذور للإلهة، ثم يُدخَل التلميذ (قبولًا/تلقينًا رسميًّا).
Verse 19
अस्त्रेण ताडनं कृत्वा गुह्याङ्गानि ततो न्यसेत् विद्याङ्गैश् चैव सन्नद्धं विद्याङ्गेषु नियोजयेत्
بعد إجراء الضرب/الطرق الطقسي (tāḍana) بمانترا «أسترا» (Astra-mantra)، يُوضَع النْياسا (nyāsa) على الأعضاء السرّية. ثم بعد أن يتدرّع المرء ويحتمي (sannaddha) بأعضاء الـVidyā (vidyā-aṅga)، يُطبَّق ذلك التحصين على أعضاء الـVidyā نفسها.
Verse 20
पुष्पं क्षिपाययेच्छिष्यमानयेदग्निकुण्डकम् यवैर् द्वान्यैस्तिलैर् आज्यैर् मूलविद्याशतं हुनेत्
يُؤمَر بنثر الزهور، ويُؤمَر التلميذ أن يُحضر حفرة النار (agni-kuṇḍa). ثمّ بالشعير والحبوب والسمسم والسمن المصفّى (ghee) تُقدَّم مئةُ قربانٍ مع تلاوة المولا-فيديا (mūla-vidyā) مئةَ مرة.
Verse 21
स्थावरत्वं पुरा होमं सरीसृपमतः परं पक्षिमृगपशुत्वञ्च मानुषं ब्राह्ममेव च
أولًا تكون حالة الثبات وعدم الحركة (sthāvara، كالنبات أو الكائن الثابت)، ثم حالة الزواحف/الزاحفين (sarisṛpa). وبعد ذلك تأتي أحوال كون المرء طائرًا أو وحشًا بريًّا أو ماشيةً؛ ثم (الولادة) إنسانًا؛ وأخيرًا مقام براهما، وهو أسمى الأحوال.
Verse 22
विष्णुत्वञ्चैव रुद्रत्वमन्ते पूर्णाहुतिर्भवेत् एकया चैव ह्य् आह्त्या शिष्यः स्याद्दीक्षितो भवेत्
في الختام تُؤدَّى القُربانَةُ الختاميةُ الكاملة (pūrṇāhuti)، مع استحضار حالِ فيشنو (viṣṇutva) وحالِ رودرا (rudratva) معًا. وحقًّا، بقُربانَةٍ واحدةٍ فقط يصير التلميذ مُتلقّيًا للتكريس (dīkṣita).
Verse 23
अधिकारो भवेदेवं शृणु मोक्षमतः परम् सुमेरुस्थो यदा मन्त्री सदाशिवपदे स्थितः
وهكذا تتحقق الأهلية (adhikāra) لهذا المسلك؛ والآن اسمع العقيدة العليا في التحرر: حين يستقرّ ممارسُ المانترا على جبل سوميرو، ويثبت في مقام سَدَاشِيفا (Sadāśiva).
Verse 24
परे च होमयेत् स्वस्थो ऽकर्मकर्मशतान् दश पूर्णाहुत्या तु तद्योगी धर्माधर्मैर् न लिप्यते
ثم وهو ساكن النفس سليم البدن، ينبغي أن يُقيم الهُوما (homa) أيضًا: عشرةَ أضعافِ مئةٍ (أي ألف) من القرابين، على هيئة فعلٍ لا يُنشئ كَرْما مُقيِّدة؛ وبهذه القُربانَة الختامية (pūrṇāhuti) لا يتلطخ ذلك اليوغي ببرٍّ ولا بإثم (dharma أو adharma).
Verse 25
मोक्षं याति परंस्थानं यद्गत्वा न निवर्तते यथा जले जलं क्षिप्तं जलं देही शिरस् तथा
ينالُ الموكشا—المقامَ الأعلى—ومن بلغه لا يعود. وكما أن الماء إذا صُبَّ في الماء صار ماءً لا تمييز فيه، كذلك الكائنُ المتجسِّد إذا انحلّ صار هو ذاك (الحقيقة العليا).
Verse 26
कुम्भैः कुर्याच्चाभिषेकं जयराज्यादिसर्वभाक् कुमारी ब्राह्मणी पूज्या गुर्वादेर्दक्षिणां ददेत्
وعليه أن يُجري طقسَ الاغتسالِ التكريسي (abhiṣeka) بجرار الماء الطقسية (kumbha)، فيصير شريكًا في جميع الثمرات كالنصر والسلطان. وتُكرَّم فتاةٌ براهمنيةٌ عذراء (تُعبد/تُوقَّر)، وتُعطى دَكْشِنا (dakṣiṇā) لائقة للغورو ولسائر القائمين/الكبار.
Verse 27
यजेत् सहस्रमेकन्तु पूजां कृत्वा दिने दिने तिलाज्यपुरहोमेन देवी श्रीः कामदा भवेत्
ينبغي أن يُؤدَّى هذا الطقس تمام ألف مرة؛ فإذا أُقيمت العبادة يومًا بعد يوم، وبقربان النار (هوما) المؤلَّف من السمسم والسمن المصفّى و«بورا» (كعكة حلوة)، فإن الإلهة شري (Śrī) تصير واهبة المقاصد المرغوبة.
Verse 28
ददाति विपुलान् भोगान् यदन्यच्च समीहते जप्त्वा ह्य् अक्षरलक्षन्तु निधानाधिपतिर्भवेत्
إنه يمنح لذّاتٍ وافرة وكلَّ ما يبتغيه المرء. حقًّا، من أتمّ تلاوة الجَپا (japa) بمقدار لاكٍ واحد من المقاطع (100,000) صار سيّد الكنوز، أي نال التمكّن من الثروة.
Verse 29
द्विगुणेन भवेद्राज्यं त्रिगुणेन च यक्षिणी चतुर्गुणेन ब्रह्मत्वं ततो विष्णुपदं भवेत्
بزيادة الفضل إلى الضعف تُنال السيادة والملك؛ وبالزيادة إلى ثلاثة أضعاف تُنال منزلة الياكشيني (Yakṣiṇī)؛ وبالزيادة إلى أربعة أضعاف تُنال مرتبة البراهميّة (Brahmahood)؛ ثم بعد ذلك يُنال «فيشنوبادا» (Viṣṇupada)، المقام الأعلى لفيشنو.
Verse 30
षड्गुणेन महासिद्धिर् लक्षेणैकेन पापहा दश जप्त्वा देहशुद्ध्यै तीर्थस्नानफलं शतात्
بالتكرار ستة أضعاف تتحقق «المهاسِدّهي» (الإنجاز العظيم)؛ وبلاكٍ واحد (100,000 تكرار) يصير مُزيلًا للذنوب. ومن أجل تطهير الجسد، من تلاه عشر مرات نال ثواب مئة اغتسال في التيِرثا (المعابر/المزارات المقدسة).
Verse 31
पटे वा प्रतिमायां वा शीघ्रां वै स्थण्डिले यजेत् शतं सहस्रमयुतं जपे होमे प्रकीर्तितम्
ينبغي أن تُقام العبادة سريعًا إمّا أمام «پَطا» (paṭa: أيقونة مرسومة) أو أمام «پراتيما» (pratimā: تمثال/صورة)، أو على «ستهاندِلا» (sthaṇḍila: أرض طقسية مُهيّأة). وأمّا في الجَپا (japa) والهوما (homa) فقد أُعلن أن الأعداد المقرّرة هي: مئة، وألف، وعشرة آلاف.
Verse 32
एवं विधानतो जप्त्वा लक्षमेकन्तु होमयेत् महिषाजमेषमांसेन नरजेन पुरेण वा
وهكذا، بعد أداء الجَپَا (japa) على وفق الحكم المقرَّر، ينبغي أن يُقام الهُوما (homa) بمقدار «لاكْش» واحد (مئة ألف) من القرابين؛ باستعمال لحم الجاموس أو الماعز أو الكبش، أو وإلا فبمادة بديلة تُسمّى «نَرَجَا» (naraja، منسوبة إلى المولود من الإنسان)، أو بالسمن المصفّى (ghee).
Verse 33
तिलैर् यवैस् तथा लाजैर् व्रीहिगोधूमकाम्रकैः श्रीफलैर् आज्यसंयुक्तैर् होमयित्वा व्रतञ्चरेत्
وبعد أن تُقدَّم في النار قرابين من السمسم، و«يَفَا» (yava: الشعير)، و«لاجا» (lāja: الحبوب المحمّصة)، والأرز، والقمح، والمانجو، ومعها «شْرِيفَلَ» (śrīphala: جوز الهند)، وكلّ ذلك ممزوج بالسمن المصفّى (ghee)، ينبغي بعدئذٍ أن يُلتزم بالـفْرَتَة (vrata)، أي رياضة النذر الديني.
Verse 34
अर्धरात्रेषु सन्नद्धः खड्गचापशरादिमान् एकवासा विचित्रेण रक्तपीतासितेन वा
وعند انتصاف الليل، وهو مُتأهِّب تمامًا حاملاً السيف والقوس والسهام وما شابهها، يلبس ثوبًا واحدًا فقط، إمّا مُلوَّنًا متعدّد الألوان، أو أحمر، أو أصفر، أو أسود.
Verse 35
नीलेन वाथ वस्त्रेण देवीं तैर् एव चार्चयेत् व्रजेद्दक्षिणदिग्भागं द्वारे दद्याद्बलिं बुधः
وبثوب أزرق (أو بملابس زرقاء) تُعبَد الإلهة بتلك القرابين عينها. ثم يمضي العارف إلى جهة الجنوب، وعند عتبة الباب يقدّم «بَلي» (bali)، وهو القربان الطقسي.
Verse 36
तिलाज्यप्लवहोमेनेति ख , छ च प्लवेनेति ख , छ च दूतीमन्त्रेण द्वारादौ एकवृक्षे श्मशानके एवञ्च सर्वकामाप्तिर्भुङ्क्ते सर्वां महीं नृपः
تقرأ بعض النُّسخ: «بهُوما بقربانٍ عائم (plava) من السمسم والسمن المصفّى»؛ وتقرأ نُسخ أخرى: «بقربانٍ عائم» فحسب. وباستخدام «مانترا الدُّوتي» (Dūtī-mantra) في الطقوس المُقامة عند عتبة الباب وما شابهها، وعند شجرة منفردة، وفي الشَّمشانة (śmaśāna: موضع الحرق/المقبرة)، ينال المرء تحقّق جميع الرغبات؛ ويغدو الملك متمتّعًا، أي مُثبّتًا لسلطانه، على الأرض كلّها.
The chapter emphasizes maṇḍala engineering and placement logic: nine-part division into koṣṭhas, acceptance of primary-direction cells, removal of intermediate-direction cells, specification of outer line sets and vajra-like double-bend curvature, and a central lotus with defined color/powder conventions and protective installations (Vajra-sampuṭas, diśāstra, Lokapālas).
It links ritual precision (nyāsa, homa, pūrṇāhuti) to inner transformation: initiation is sealed through a culminating oblation, karmically non-binding action is prescribed for the yogin, and liberation is described as establishment in Sadāśiva-state—non-returning dissolution like water merging into water.
The text associates the rite with conquest and sovereignty, wealth/treasure-lordship through large-scale japa, graded attainments via repetition multipliers (royalty, yakṣiṇī-status, brahmahood, viṣṇu-abode), sin-destruction at one lakh, and great siddhi at higher multiplication, alongside mokṣa as the ultimate end.