Adhyaya 305
Mantra-shastraAdhyaya 30518 Verses

Adhyaya 305

Chapter 305 — Narasiṃha and Related Mantras (नारसिंहादिमन्त्राः)

ينتقل الإله أغني من تلاوات الأسماء الفيشناوية السابقة إلى وحدة «مانترا-شاسترا» (التانترا) التي تركز على التطبيقات القوية والوقائية. فيبدأ بتصنيف الطقوس العدائية/الصغرى (kṣudra): stambhana (الشلّ/التجميد)، vidveṣaṇa (إثارة العداوة)، uccāṭana (الإبعاد والطرد)، utsādana (الإهلاك/الدفع)، bhrama (الإضلال)، māraṇa (الإفناء)، وvyādhi (إحداث المرض)، ثم يعد بتعليم «mokṣa» أي الإطلاق أو العلاج، دلالةً على العناية بالاستخدام وبالاحتواء معًا. ثم يورد منترات وإجراءات عملية: جَپا ليلي في أرض الحرق لإحداث التشويش؛ وpratimā-vidhana (ثقب/طعن التمثال) كعمل قاتل؛ ورمي المساحيق لأجل utsādana. وبعد ذلك يتحول إلى تقنية حماية تتمحور حول سودرشَن/التشاكرا: مواضع nyāsa، وتصور الإله بأسلحته، وتلوين مخطط التشاكرا، وتنصيب الكومبها (kumbha)، وهومة (homa) منظَّمة بمواد محددة وعدد 1008. وتبلغ السلسلة ذروتها بمانترا نَرَسِمْهَ القوية (oṃ kṣauṃ…) لإبادة الآفات الشبيهة بالراكشاسا، والحمّيات، واضطرابات الغراها، والسموم، والأمراض، مُظهِرةً نَرَسِمْهَ قوةً ناريةً دافعةً للشر ضمن نظام طقسي مُحكم.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे पञ्चपञ्चाशद्विष्णुनामानि नाम चतुरधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः नारसिंहादिमन्त्राः अग्निर् उवाच स्तम्भो विद्वेषणोच्चाट उत्सादो भ्रममारणे व्याधिश्चेति स्मृतं क्षुत्रं तन्मोक्षो वक्ष्यते शृणु

هكذا ينتهي في «أغني مهابورانا» الفصلُ الرابعُ بعد الثلاثمائة المعنون «الأسماء الخمسة والخمسون لفيشنو». والآن يبدأ الفصلُ الخامسُ بعد الثلاثمائة: «مانترات ناراسِمها وما يتصل بها». قال أغني: «ستَمبها (إحداث الشلل/التعطيل)، وِدفِيشَنا (إثارة العداوة)، أُتشاطا (الطرد)، أُتسادا (بلاء مُهلك)، بْهرَما (الضلال/الوهْم)، مارَنا (الإهلاك)، وڤيادهي (المرض)—تُذكر هذه بوصفها طقوسًا ‘كشودرا’ (دنيئة/عدائية). اسمع؛ سأبيّن الخلاص أو العلاج (موكشا) منها»

Verse 2

ॐ नमो भगवते उन्मत्तरुद्राय भ्रम भ्रामय अमुकं वित्रासय उद्भ्रामय रौद्रेण रूपेण हूं फठ् ठ श्मशाने निशि जप्तेन त्रिलक्षं मधुना हुनेत् चिताग्नौ धूर्तसमिदुभिर्भ्राम्यते सततं रिपुः

«أوم—السجود للربّ المبارك أونمَتّا رودرا! أَربِكْ—واجعله يدور؛ خُذْ فلانًا (أموكَم) وأفزِعه، وادفعه إلى هذيانٍ مجنون، في هيئةٍ رَودْرَةٍ قاسية—هُوم، فَط، طَه!» إذا تُلي ليلًا في أرض المحرقة ثلاثمئة ألف مرة، قُدِّمت قرابين العسل في نار المحرقة بعيدان dhūrta؛ فيتيه العدوّ في الاضطراب على الدوام.

Verse 3

हेमगैरिकया कृष्णा प्रतिमा हैमसूचिभिः जप्त्वा विध्येच्च तत्कण्ठे हृदि वा मियते रिपुः

بعد جَپَةِ المانترا، تُثقب دميةٌ مسوَّدة (مُعَدَّةٌ بـ hema-gairikā، أي المغرة الحمراء) بإبرٍ من ذهب؛ تُغرز في حلق العدو أو في قلبه، فيموت الخصم.

Verse 4

खरबालचिताभस्म ब्रह्मदण्डी च मर्कटी गृहे वा मूर्ध्नि तच्चूर्णं जप्तमुत्सादकृत क्षिपेत्

يُؤخذ رمادُ محرقةٍ أُضرِمت بشَعر الحمار، مع brahmadaṇḍī و markaṭī؛ وبعد تمكين ذلك المسحوق بجَپَةِ المانترا، يُلقى في بيت الهدف أو يُنثر على رأسه، لغرض utsādana (الطرد/الدفع).

Verse 5

भृग्वाकाशौ सदीप्ताग्निर्भृगुर्वह्निश् च वर्म फट् एवं सहस्रारे हूं फट् आचक्राय स्वाहा हृदयं विचक्राय शिवः शिखाचक्रायाथ कवचं विचक्रायाथ नेत्रकम्

«bhṛg» و«vyākāśa»: النار المتّقدة؛ و«bhṛgu» و«vahni»—وهذا هو مانترا الدرع (kavaca): «phaṭ». في السَّهَسْرَارَة (موضع التاج) يُقال «hūṃ phaṭ»؛ ولـ Ā-cakra يُقال «svāhā». وللقلب يُستدعى Vi-cakra بلفظ «Śiva»؛ ثم Śikhā-cakra؛ ثم يُجرى kavaca الحِفظ لِـ Vi-cakra؛ وبعد ذلك تُقدَّس العينان (netra).

Verse 6

सञ्चक्रायास्त्रमुदिष्टं ज्यालाचक्राय पूर्ववत् शार्ङ्गं सुदर्शनं क्षुद्रग्रहहृत् सर्वसाधनम्

يُعلَّم السلاحُ القاذف (astra) المسمّى Sañcakrā؛ وأمّا Jyālācakra فيُستعمل على النحو نفسه كما ذُكر سابقًا. وهو Śārṅga و Sudarśana—أداةٌ تزيل إصاباتِ الاستيلاء الصغرى (graha) وتصلح وسيلةً جامعةً لكل سادھانا (لتجاوز العوائق).

Verse 7

मूर्धाक्षिमुखहृद्गुह्यपादे ह्य् अस्याक्षरान्न्यसेत् चक्राब्जासनमग्न्याभं दंष्ट्रणञ्च चतुर्भुजम्

ينبغي إجراء النْياسا (nyāsa) بوضع مقاطع هذا المانترا على الرأس والعينين والفم والقلب والموضع السري والقدمين. ثم يُتَصَوَّر الإله متلألئًا كالنار، جالسًا على عرش اللوتس، حاملًا القرص (تشاكرا)، بأنياب بارزة، وله أربعة أذرع.

Verse 8

शङ्खचक्रगदापद्मशलाकाङ्कुशपाणिनम् चापिनं पिङ्गकेशाक्षमरव्याप्तत्रिपिष्टपं

ليتأمل في الإله الذي تحمل يداه الصدفة (śaṅkha) والقرص (cakra) والهراوة (gadā) واللوتس، والعصا (śalākā) ومِهْمَاز الفيل (aṅkuśa)، وهو أيضًا ممسك بقوس؛ ذو شعر أشقر مائل إلى السمرة؛ يملأ السماوات الثلاث ويقهر مارا (Māra) أي الموت.

Verse 9

नाभिस्तेनाग्निना विद्धा नश्यन्ते व्याधयो ग्रहाः पीतञ्चक्रं गदा रक्ताः स्वराः श्याममवान्तरं

إذا ثُقِبَت/عولِجَت منطقة السُّرّة بتلك النار (أي بتطبيقٍ مضبوطٍ للحرارة) زالت الأمراض وآفات الغْرَهَ (graha). وفي هذا الطقس/التصوّر يكون القرص والهراوة باللون الأصفر؛ وتكون الأصوات/المقاطع باللون الأحمر؛ ويكون الجزء الداخلي/الوسطي داكنًا (śyāma).

Verse 10

नेमिः श्वेता वहिः कृष्णवर्णरेखा च पार्थिवी मध्येतरेमरे वर्णानेवं चक्रद्वयं लिखेत्

يجب أن تكون الحافة (nemi) بيضاء؛ وعلى الخارج تُرسَمُ خطّةٌ سوداء ذات طابعٍ أرضي. وفي الوسط، في الحلقة/المنطقة الأخرى، تُوضَع الألوان على وفق القاعدة—وهكذا يُرسَم زوجٌ من العجلات (شكلان دائريان متراكزان).

Verse 11

आदावानीय कुम्भोदं गोचरे सन्निधाय च दत्त्वा सुदर्शनं तत्र याम्ये चक्रे हुनेत् क्रमात्

أولًا تُجلب جرّة الماء الطقسية (kumbha) وتوضع قريبًا داخل الحرم الشعائري. ثم بعد تنصيب سودرشَنَ (Sudarśana) هناك، تُؤدَّى قرابين النار (homa) على الترتيب في الدائرة الجنوبية (yāmya) من ماندالا التشاكرا.

Verse 12

आज्यापामार्गसमिधो ह्य् अक्षतं तिलसर्षपौ पायसं गव्यमाज्यञ्च सहस्राष्टकसंख्यया

السمن المصفّى (ājya)، وحطب الأپامارغا (apāmārga)، والأرز غير المكسور (akṣata)، وبذور السمسم والخردل، وطبق الباياسا (pāyasa) كأرزّ بالحليب، وكذلك سمن البقر—كلّ ذلك يُقدَّم/يُستعمل بعدد ألفٍ وثمانية (1008).

Verse 13

हुतशेषं क्षिप्तेत् कुम्भे प्रतिद्रव्यं विधानवित् प्रस्थानेन कृतं पिण्डं कुम्भे तस्मिन्निवेशयेत्

على الخبير بالنسك، العارف بالترتيب المقرر، أن يضع في الكُمبها (kumbha) ما تبقّى بعد القربان الناري (hutaśeṣa) مادةً بعد مادة بحسب كلّ عنصر؛ وأن يُودِع في ذلك الإناء نفسه كرةً (piṇḍa) مُعَدّة بمقدار «براسثا» واحد (prastha).

Verse 14

विष्णादि सर्वं तत्रैव न्यसेत् तत्रैव दक्षिणे नमो विष्णुजनेभ्यः सर्वशान्तिकरेभ्यः प्रतिगृह्णन्तु शान्तये नमः दद्यादनेन मन्त्रेण हुतशेषाम्भसा बलिं

يُجرى النْياسا (nyāsa) لكلّ ما يبدأ بفيشنو (Viṣṇu) في الموضع نفسه، وكذلك في الجهة الجنوبية. (ويُتلى:) «نَمَسٌ لأتباع فيشنو، صانعي كلّ تسكين؛ فليتقبّلوا (هذه القربان) لأجل السلام—نَمَس». وبهذا المانترا تُقدَّم قربان البَلي (bali) بماء ما تبقّى بعد الهُوما (homa).

Verse 15

फलके कल्पिते पात्रे पलाशं क्षीरशाखिनः गव्यपूर्णे निवेश्यैव दिक्ष्वेवं होमयेद्द्विजैः

بعد أن يُوضَع خشب البالاشا (palāśa) من الشجرة ذات الأغصان اللبنية في إناء مُعَدّ على لوح ومملوء بمنتجات البقر (gavyā)، فعلى الـدڤيجا (dvija، المولودين مرتين) أن يُقيموا الهُوما في الجهات على هذا النحو.

Verse 16

सदक्षिणमिदं होमद्वयं भूतादिनाशनम् वर्णद्वयमिति ख गव्याक्तपत्रलिखितैर् निष्पर्णैः क्षुद्रमुद्धृतम्

هذا الزوج من القربانات النارية، مع الدكشِنا (dakṣiṇā، أجر القربان)، مُهلِكٌ للـبهوته (bhūta) وسائر التأثيرات الخبيثة. و«المقطَعان»—ابتداءً بـ kha—يُكتبان على أوراقٍ مدهونة بمنتجات البقر؛ وبتلك الشرائط الورقية يُلتقط الحبّ المُحمَّص (parched grain) ليُقدَّم قربانًا.

Verse 17

दूर्वाभिरायुषे पद्मैः श्रिये पुत्रा उडुग्बरैः गोसिद्ध्यै सर्पिषा गोष्ठे मेधायै सर्वशाखिना

بعشب الدُّورفا (dūrvā) تُنال إطالة العمر؛ وبزهور اللوتس تُنال السِّعة والبركة (śrī)؛ وبخشب الأودومبارا (udumbara) يُرزق المرء بالأبناء؛ وبالسمن المصفّى (ghee) يتحقق النجاح في شؤون الماشية؛ وفي حظيرة البقر (goṣṭha) وبالخشب/الشجرة المقدسة كثيرة الأغصان تُنال الفطنة والذكاء (medhā).

Verse 18

ॐ क्षौं नमो भगवते नारसिंहाय ज्वालामालिने दीप्तदंष्ट्रायाग्निनेत्राय सर्वरक्षोघ्नाय सर्वभूतविनाशाय सर्वज्वरविनाशाय दह पच रक्ष हूं फट् मन्त्रोयं नारसिंहस्य मकलाघ्निवारणः जप्यादिना हरेत् क्षुद्रग्रहमारीविषामयान् चूर्णमण्डूकवयसा जलाग्निस्तम्भकृद्भवेत्

«أوم kṣauṃ—نمو بهاجفتي ناراسِمها، المتوَّج بإكليلٍ من اللهيب، ذو الأنياب المتقدة، وعيناه نار؛ قاتلُ جميع الرّاكشَسَة (rākṣasa)، مدمّرُ كل كائنٍ معادٍ، مزيلُ كل حُمّى: “أحرِق! اطبُخ/اهضِم! احمِ!” hūṃ phaṭ». هذا هو مانترا ناراسِمها لدرء الآفات الخبيثة. وبالجَپا (japa) والطقوس التابعة يزيل مسّات الغراها (graha) الخفيفة، والأوبئة، والتسمّمات، والأمراض. وبمسحوق «maṇḍūka-vayasa» يُقال إنه يُحدث الستَمبهَنا (stambhana)، أي إيقاف الماء والنار.

Frequently Asked Questions

They are base/hostile operations (e.g., stambhana, vidveṣaṇa, uccāṭana, utsādana, bhrama, māraṇa, vyādhi) treated as forceful techniques that require knowledge of counter-release/pacification.

A Sudarśana/Chakra-centered system using nyāsa, dhyāna, chakra-diagrams (mandala), kumbha installation, and homa/bali procedures for graha, bhūta, and disease-removal.

It is described as removing minor graha possessions, epidemic afflictions, poisonings, fevers (jvara), and diseases, with Narasiṃha visualized as flame-wreathed and fire-eyed.