
Chapter 365 — क्षत्रविट्शूद्रवर्गाः (The Classes of Kṣatriyas, Vaiśyas, and Śūdras)
يواصل الإله أغني برنامج «الكوشا» بتحديد المصطلحات العاملة في الاجتماع والإدارة. فيبدأ بدرجات الملك والسلطان (rājanya، kṣatriya/virāṭ، adhīśvara؛ cakravartin، sārvabhauma، maṇḍaleśvara) وبجهاز الوزارة والبيروقراطية (mantrin، dhī-saciva، amātya، mahāmātra)، ثم يوسّع إلى الرقابة القضائية والمالية (prāḍvivāka، akṣadarśaka، bhaurika، kanakādhyakṣa). وتُرسم إدارة القصر عبر وظائف الحاشية الداخلية (antarvaṃśika، sauvidalla، kañcukin، sthāpatya). ثم ينتقل المعجم إلى مصطلحات الاستراتيجية القريبة من rājadharma: العدو والحليف، udāsīna، pāṛṣṇigrāha؛ الجواسيس والمخبرون؛ النتائج العاجلة والمؤجلة؛ والسببية المرئية والخفية. ويأتي بعد ذلك انعطاف موسوعي: أسماء طبية تقنية، وملاحظات عن الجنس النحوي، ثم Dhanurveda—الدروع، وتشكيلات الجند (vyūha، cakra، anīka)، وحساب الوحدات حتى akṣauhiṇī، وتسميات الأسلحة (الأقواس، الأوتار، السهام، الكنان، السيوف، الفؤوس، السكاكين، الرماح، الرايات). ويُختتم الفصل بألفاظ معيشة الـVaiśya (الزراعة، الإقراض بالربح، التجارة)، والمكاييل والنقود، والمعادن والمواد الخيميائية، وأخيرًا مفردات الطوائف الحرفية والمهن لدى Śūdra/antyaja، مبيّنًا أن الدارما تحتاج لغة دقيقة للحكم والاقتصاد والصناعة.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे ब्रह्मवर्गो नाम चतुःषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः क्षत्रविट्शूद्रवर्गाः अग्निर् उवाच मूर्धाभिशिक्तो राजन्यो बाहुजः क्षत्रियो विराट् राजा तु प्रणताशेषसामन्तः स्यादधीश्वरः
هكذا ينتهي في «أغني مهابورانا» الفصلُ الرابعُ والستون بعد الثلاثمائة، المسمّى «طبقة البراهمة». والآن يبدأ الفصلُ الخامسُ والستون بعد الثلاثمائة، «طبقات الكشَتْرِيَة والفيشْيَة والشودْرَة». قال أغني: «من نال طقسَ التتويج بالمسح على الرأس يُدعى راجَنْيَة (Rājanya). والكشَتْرِيَة المولود من الذراعين (الكونيّتين) هو فيرَاط (Virāṭ). والملك الذي تنحني له جميعُ الزعماء التابعين (السّامَنْتَة) يُعرَف بأنه أَدْهِيشْفَرَة (adhīśvara)، السيدُ الأعلى.»
Verse 2
चक्रवर्ती सार्वभौमो नृपो ऽन्यो मण्डलेश्वरः मन्त्री धीसचिवो ऽमात्यो महामात्राः प्रधानकाः
الإمبراطورُ الكوني يُسمّى تشاكرافارتِن (cakravartin)، والحاكمُ ذو السيادة التامة يُسمّى سارْفَبهاوما (sārvabhauma)، ونوعٌ آخر من الملوك يُدعى مَنْدَلِيشْفَرَة (maṇḍaleśvara) أي سيد الإقليم. والمستشار هو المَنْترِن (mantrin)، والكاتبُ الذكي هو دهي-سَتشِفَة (dhī-saciva)، والموظفُ التنفيذي هو الأَماتْيَة (amātya)، وكبارُ المسؤولين هم المَهامَاتْرَة (mahāmātra) والوزراءُ الرئيسيون.
Verse 3
द्रष्टरि व्यवहाराणां प्राड्विवाकाक्षदर्शकौ भौरिकः कनकाध्यक्षो ऽथाध्यक्षाधिकृतौ समौ
ولمراقبة شؤون التقاضي ينبغي أن يكون هناك برادْفيفاكا (Prāḍvivāka) رئيسُ القضاء، وأكشادَرْشَكا (Akṣadarśaka) مفتّشُ الحسابات ومدقّقها. وكذلك يُعَدّ بهَوْرِكَة (Bhaurika) المشرفُ على الأوزان والمكاييل، وكانَكادْهْيَكْشَة (Kanakādhyakṣa) المشرفُ على الذهب والخزانة، متكافئين في الرتبة؛ وكذا الأَدْهْيَكْشَة (Adhyakṣa) والأَدْهِكْرِتَة (Adhikṛta) متساويان في المنزلة والسلطان.
Verse 4
अन्तःपुरे त्वधिकृतः स्यादन्तर्वंशिको जनः सौविदल्लाः कञ्चुकिनः स्थापत्याः सौविदाश् च ते
في القصر الداخلي (antaḥpura) ينبغي أن يكون المشرفُ المعيَّن أَنْتَرْوَمْشِكَة (antarvaṃśika)، أي موظفًا موثوقًا من أهل الديوان الداخلي/خصيًا. وتحت إمرته يكون خَدَمُ السَوْوِدَلّا (sauvidalla)، والكانْجُوكِين (kañcukin) وهم حجّابٌ وحرسُ جناح النساء، والستهاپَتْيَة (sthāpatya) مشرفو الأعمال والبناء، والسَوْوِدَة (sauvida) طاقمُ خدمة القصر.
Verse 5
षण्डो वर्षवरस्तुल्याः सेवकार्थ्यनुजीविनः विषयानन्तरो राजा शत्रुर्मित्रमतः परं
الصَّنْدَة (ṣaṇḍa) أي الخصي يُعَدّ بمنزلة أفضل النساء؛ وكذلك من يحيون بخدمة غيرهم—التابعون الذين يقتاتون من الخدمة ومن رفع الطلبات—فهم من تلك الطبقة نفسها. والملكُ الملاصق لحدود إقليمك يُعامَل كعدوّ؛ وأما الذي وراءه فيُعَدّ صديقًا وحليفًا.
Verse 6
उदासीनः परतरः पार्ष्णिग्राहस्तु पृष्ठतः चरः स्पर्शः स्यात्प्रणिधिरुत्तरः काल आयतिः
«المحايد» (udāsīna) يكون أبعدَ موضعًا؛ و«قابضُ العَقِب» (parṣṇigrāha) يُوضَع في المؤخرة. والكشّاف هو «التماسّ باللمس» (sparśa)؛ والمُخبِر (praṇidhi) يُجعل في جهة الشمال. و«الزمن» (kāla) و«الاقتراب/التقدّم» (āyati) تُفهم كذلك بوصفها تسمياتٍ اصطلاحية.
Verse 7
तत्कालस्तु तदात्वं स्यादुदर्कः फलमुत्तरं अदृष्टं वह्नितोयादि दृष्टं स्वपरचक्रजम्
«الزمن الفوري» (tatkāla) هو ما يُحدِث الأثر حالًا؛ و«أُدَرْكَة» (udarka) هي الثمرة اللاحقة، النتيجة المتأخرة. و«غير المرئي» (adṛṣṭa) ما ينشأ من عوامل كالنار والماء ونحوها؛ أما «المرئي» (dṛṣṭa) فهو ما تُنتجه قوى المرء أو قوى العدو (الجيوش).
Verse 8
भद्रकुम्भः पूर्णकुम्भो भृङ्गारः कनकालुका प्रभिन्नो गर्जितो मातो वमथुः करशीकरः
«بهدراكومبها»، و«بورṇاكومبها»، و«بهṛṅgāra»، و«كاناكالوكā»، و«برابهِنّا»، و«غرجيتا»، و«ماتا»، و«فمَثو»، و«كراشيكرا»—هذه أسماءٌ اصطلاحية في التراث الطبي لحالات مرضية معيّنة أو لمجاميع مخصوصة من الأعراض.
Verse 9
स्त्रियां शृणिस्त्वङ्कुशो ऽस्त्री परिस्तोमः कुथो द्वयोः कर्णीरथः प्रवहणं दोला प्रेङ्खादिका स्त्रियां
«śṛṇi» (مِغرفة/مِلعقة كبيرة) مؤنث. و«aṅkuśa» (مِهْمَاز/مِقْوَد) ليس مؤنثًا (بل مذكر). و«paristoma» و«kutha» يُستعملان في جنسين (المذكر والمحايد). و«karṇīratha» و«pravahaṇa» يدلان على مركبات/عربات. و«dolā» (أرجوحة/محفّة) و«preṅkhā» ونحوها مؤنث.
Verse 10
आधोरणा हस्तिपका हस्त्यारोहा निषादिनः भटा योधाश् च योद्धारः कञ्चुको वारणो ऽस्त्रियां
«ādhoraṇā» و«hastipakā» و«hastyārohā» و«niṣādinaḥ» ألفاظٌ لراكبي الفيلة/جنود الفيلة (المهرة). و«bhaṭā» و«yodhāḥ» و«yoddhāraḥ» تعني «محاربين/جنودًا». و«kañcuka» و«vāraṇa» اسمان للفيل (يستعملان في غير المؤنث).
Verse 11
शीर्षण्यञ्च शिरस्त्रे ऽथ तनुत्रं वर्म दंशनं आमुक्तः प्रतिमुक्तश् च पिनद्धश्चापिनद्धवत्
يُستعمل اللفظان «śīrṣaṇya» و«śiras-tra» للدلالة على وقاية الرأس؛ وكذلك «tanutra» و«varman» و«daṃśana» لأسماء درع الجسد. وأما هيئة لبس الدرع: فـ«āmukta» تعني «مُرتدى»، و«pratimukta» «منزوع»، و«pinaddha» «مشدود/مربوط»، و«apinaddha-vat» «كأنه غير مربوط» (أي يُلبس رخْوًا أو يبدو بلا أربطة).
Verse 12
व्यूहस्तु बलविन्यासश् चक्रञ्चानीकमस्त्रियां एकेभैकरथा त्र्यश्वाः पत्तिः पञ्चपदातिकाः
«vyūha» هو ترتيب القوات على نحوٍ تكتيكي. وفي الاصطلاح العسكري يُعدّ «cakra» و«anīka» من تشكيلات الصفّ (المعتمدة). وتتألف الوحدة الأساسية من فيلٍ واحد وعربةٍ واحدة وثلاثة خيول؛ وأما «patti» فتتكون من خمسة من المشاة.
Verse 13
पत्त्यङ्गैस्त्रिगुणैः सर्वैः क्रमादाख्या यथोत्तरं सेनामुखं गुल्मगणौ वाहिनी पृतना चमूः
جميع هذه التشكيلات تتزايد تباعًا بقدر ثلاثة أضعاف في كل عنصر من عناصر السلاح (patti-aṅga)، وتُسمّى على الترتيب: «senāmukha»، ثم «gulma»، ثم «gaṇa»، ثم «vāhinī»، ثم «pṛtanā»، ثم «camū».
Verse 14
अनीकिनी दशानीकिन्यो ऽक्षोहिण्यो गजादिभिः धनुः कोदण्ड+इष्वासौ कोटिरस्याटनी स्मृता
عشر «anīkinī» تُكوِّن «akṣauhiṇī» واحدة، مكتملةً بالفيلة وسائر القوات. ويُقال إن عدد الأقواس فيها—بما في ذلك «kodaṇḍa» و«iṣvāsa»—هو كروْر واحد؛ ويُحفظ هذا الحساب المعياري باسم «āṭanī» (مقياس عسكري للتعداد).
Verse 15
नस्तकस्तु धनुर्मध्यं मौर्वी ज्या शिञ्जिनी गुणः पृषत्कवाणविशिखा अजिह्मगखगाशुगाः
يُسمّى الجزء الأوسط من القوس «nastaka». وتُسمّى وترته «maurvī» أو «jyā»؛ والوتر الذي يُحدث رنينًا عند الإطلاق يُدعى «śiñjinī»؛ كما تُسمّى الوترة أيضًا «guṇa». وتُسمّى السهام «pṛṣat» و«kavāṇa» و«viśikhā»؛ وتُعرف كذلك بأسماء «ajihma» و«ga» و«khaga» و«āśuga».
Verse 16
तूणोपासङ्गतूणीरनिषङ्गा इषुधिर्द्वयोः असिरृष्टिश् च निस्त्रिंशः करवालः कृपालःकृपाणवत्
تدلّ الألفاظ tūṇa وupāsaṅga وtūṇīra وniṣaṅga على جعبة السهام (أو أنواعها)، وكذلك يُستعمل iṣudhi للدلالة على الأمرين معًا، أي الجعبة ووعاء السهام. وأما الأسلحة ذات النصل: asi وr̥ṣṭi (السيف والرمح)، وnistriṁśa وkaravāla وkṛpāla وkṛpāṇa فهي أسماء لأسلحة شبيهة بالسيوف.
Verse 17
सरुः खड्गस्य सुष्टौ स्यादीली तु करपालिका द्वयोः कुठारः सुधितिः छुरिका चासिपुत्रिका
«saru» اسمٌ للسيف، و«suṣṭi» كذلك (من أسماء السيف). و«īlī» تدلّ على إناء كأسٍ من جمجمة (kapāla) يُمسك باليد. وأما زوج المصطلحين: فـ«kuṭhāra» يعني الفأس، و«sudhiti» يعني السكين/الخنجر، و«churikā» تُسمّى أيضًا «āsiputrikā» (سكين صغيرة، “ابنة السيف”).
Verse 18
प्रासस्तु कुन्तो विज्ञेयः सर्वला तोमरो ऽस्त्रियां वैतालिका बोधकरा मागधा वन्दिनस्तुतौ
ينبغي أن يُفهم prāsa على أنه السلاح المسمّى kunta. وsarvalā تُسمّى أيضًا tomara. وفي صيغة المؤنث تدلّ vaitālikā وbodhakarā وmāgadhā على المُنشد المادح (panegyrist)، أمّا vandin وstuti فتدلان على المديح (الثناء).
Verse 19
संशप्तकास्तु समयात्सङ्ग्रामादनिवर्तिनः पताका वैजयन्ती स्यात्केतनं धजमिस्त्रियां
أمّا السَّمْشَپْتَكَة (Saṁśaptaka) فهم الذين نذروا نذرًا فلا يرجعون عن ساحة القتال. و«patākā» (الراية) تُسمّى أيضًا «vaijayantī»، و«ketana» تُدعى «dhaja»—وهذه الألفاظ مؤنثة في الاصطلاح النحوي.
Verse 20
अहं पूर्वमहं पूर्वमित्यहंपूर्विका स्त्रियां अहमहमिका सास्याद्यो ऽहङ्कारः परस्परम्
«أنا أولًا! أنا أولًا!»—تُسمّى هذه العادة، في شأن المرأة، ahaṃpūrvikā («أنا قبل غيري»). وأما ahamahamikā («أنا-أنا-يّة») فهي الأنا المتبادلة (ahaṅkāra) التي بها يتنازع الناس بعضهم مع بعض.
Verse 21
शक्तिः पराक्रमः प्राणः शौर्यं स्थानसहोबलं मूर्छा तु कश्मलं मोहो ऽप्यवर्मद्दस्तु पीडनं
«شاكتي» هي القدرة الجسدية؛ و«باراكراما» هو الاندفاع في الجهد بقوة؛ و«برانا» هو نَفَسُ الحياة؛ و«شوريا» هي البسالة؛ و«ستانا» هو الثبات/الهيئة؛ و«ساهو» هو التحمّل؛ و«بالا» هي القوة. «مورشا» هي الإغماء؛ و«كشمالا» هو كآبة مُؤلمة؛ و«موها» هو الوهم والضلال؛ و«أفارمَدّا» يدلّ على ابتلاءٍ موجِعٍ وضغطٍ مؤلم (pīḍana).
Verse 22
अभ्यवस्कन्दनन्त्वभ्यासादनं विजयो जयः निर्वासनं संज्ञपनं सारणं प्रतिघातनं
«أبهيَفَسْكَندَنا» هو الاندفاع المفاجئ للهجوم؛ و«أبهياسادَنا» هو إنهاك العدو بالضغط المتكرر؛ و«فيجَيا» و«جَيا» هما النصر والظفر؛ و«نيرفاسَنا» هو طرد العدو وإخراجه؛ و«سَمْجْنْيابَنا» هو حمله على الخضوع/الإقرار؛ و«سارَنا» هو تشتيته وإرغامه على الفرار؛ و«برَتيغْهاتَنا» هو الضرب المضاد أو الصدّ—وهذه هي العمليات التكتيكية المسمّاة.
Verse 23
स्यात्पञ्चता कालधर्मो दिष्टान्तः प्रलयो ऽत्ययः विशो भूमिस्पृषो वैश्या वृत्तिर्वर्तनजीवने
«بانتشاتا» تدلّ على الموت (أي الرجوع إلى العناصر الخمسة). و«كالا-دهرما» تعني شريعة الزمن وقانونه. و«ديشطانتا» و«برلايا» و«أتيايا» ألفاظٌ للهلاك والكارثة (الانحلال). و«فيشَه» تشير إلى طبقة الفيشيا (Vaiśya)؛ وهم «بهومي-سبريشَه»، أي الذين يحيون بمباشرة الأرض (الزراعة). و«فِرِتّي» تعني المعاش—العيش بحسب المهنة.
Verse 24
कृष्यादिवृत्तयो ज्ञेयाः कुसीदं वृद्धिजीविका उद्धरो ऽर्थप्रयोगः स्यात्कणिशं सस्यमञ्जरी
تُعرَف المهن التي تبدأ بالزراعة وما شاكلها. و«كوسيدا» هي الربا، أي معيشة تقوم على الفائدة. و«أُدّْهارا» يُفهَم على أنه صرف المال أو تقديمه سَلَفًا. و«كَنيشا» هو سُنبلُ الحبوب أو عِذقُها (عنقود السنابل).
Verse 25
किंशारुः सस्यशूकं स्यात् स्तम्बो गुत्सस्तृणादिनः धाम्यं व्रीहिः स्तम्बकरिः कडङ्गरो वुपं स्मृतं
«كِمْشارو» يدلّ على سُنبل الزرع ذي السِّفا/الشعيرات (السنبل المُسَنَّن). و«ستَمبا» تعني خُصلةً أو كُتلةً من الحشائش ونحوها. و«دهامْيا» اسمٌ للأرز (vrīhi). ويُستعمل «ستَمباكَرِي» أيضًا كاصطلاح. و«كَدانغَرا» يُذكَر أنه «فوبا»، أي تسمية مترادفة.
Verse 26
माषादयः शमीधान्ये शुकधान्ये यवादयः तृणधान्यानि नीवाराः शूर्पं प्रस्फोटनं स्मृतं
يُعَدُّ الماشا (الفاصولياء السوداء) وما شابهها من البقول ضمن «حبوب الشَّمِي (śamī)»، وتُعَدُّ الشعير وما يماثله ضمن «حبوب الشُّكَ (śuka)». وأمّا الأرزّ البريّ (nīvāra) فيُعَدُّ «حبًّا عشبيًّا»، وسَلَّةُ التذرية (śūrpa) تُسمّى تقليديًّا «prasphoṭana»، أي أداة التذرية والتنقية.
Verse 27
स्यूतप्रसेवौ कण्डोलपिटौ कटकिनिञ्जकौ समानौ रसवत्यान्तु पाकस्थानमहानसे
«Syūta» و«Praseva» مترادفان؛ وكذلك «Kaṇḍola» و«Piṭa»، وأيضًا «Kaṭakin» و«Niñjaka» ألفاظ متكافئة. وفي سياق «Rasavatī» (شؤون المطبخ)، يُسمّى موضع الطبخ «Pāka-sthāna»، وتُسمّى المطبخ الكبرى «Mahānasa».
Verse 28
पौरोगवस्तदध्यक्षः सूपकारास्तु वल्लवाः आरालिका आन्धसिकाः सूदा औदनिका गुणाः
ذُكِر «pauroga» بوصفه المشرف التابع لوالي المدينة؛ وكذلك الطهاة ورعاة الماشية. وصُنّاع التوابل ومُعِدّو الصلصات؛ وخَدَمُ المطبخ وطابخو الأرز—فهؤلاء هم «guṇāḥ»، أي طاقم الوظائف في ذلك المرفق.
Verse 29
क्लीवे ऽम्बरीषं भ्राष्टो ना कर्कर्यालुर्गलन्तिका आलिञ्जरः स्यान्मणिकं सुषवी कृषजीरके
في صيغة المحايد يُستعمل لفظ «ambārīṣa»، وأمّا «bhrāṣṭa» فيُستعمل بصيغة المذكر. وتُذكر أسماء «karkaryā» و«ālu» و«galantikā». ويُقال إن «āliñjara» أيضًا مرادف. وللكمّون الأسود (kṛṣa-jīraka) تُستعمل التسميتان «maṇika» و«suṣavī».
Verse 30
आरनालस्तु कुल्माषं वाह्लीकं हिङ्गु रामठं निशा हरिद्रा पीता स्त्री खण्डे मत्स्यण्डिफाणिते
«Āranāla» اسمٌ آخر لـ«kulmāṣa» (عصيدة حامضة/تحضير بقول مُخمَّر). و«Vāhlīka» هو «hiṅgu» (الأسافويتيدا) ويُسمّى أيضًا «rāmaṭha». و«Niśā» هي الكركم (haridrā) وتُدعى كذلك «pītā» و«strī». و«Khaṇḍa» هو «matsyaṇḍī-phāṇita»، وهو نوع من السكر الخام/الدبس.
Verse 31
कूर्चिका क्षिरविकृतिः स्निग्धं मसृणचिक्कणं पृथुकः स्याच्चिपिटको धाना भ्रष्टयवास्त्रियः
كُورْتْشِكَا (Kūrcikā) إعدادٌ غذائيٌّ مُستخرَجٌ من اللبن. ويُوصَف بأنه دَسِمٌ—ناعمٌ أملسُ لامع. وأمّا پْرِثُكَ (Pṛthuka) فهو الحبُّ المُفلطح؛ وكذلك تُعَدّ cipiṭaka وdhānā وحبوبُ الشعير المُحمَّصة ثلاثَ مرّات (bhraṣṭa-yava).
Verse 32
जेमनं लेप आहारो माहेयी सौरभी च गौः युगादीनाञ्च बोढारो युग्यप्रसाङ्ग्यशाटकाः
جِمانا (Jemana) و لِيپا (Lepa) و آهاڕا (Āhāra) هي أسماء/مصطلحات؛ وكذلك مَاهَيْي (Māheyī) و سَوْرَبْهِي (Saurabhī) من أسماء البقرة (gauḥ). والتي تحمل النِّير وما شابهه تُسمّى boḍhāra؛ وتوجد تسميات أخرى: yugya و prasāṅgya و śāṭaka.
Verse 33
चिरसूता वष्कयणी धेनुः स्यान्नवसूतिका सन्धिनी वृषभाक्रान्ता वेहद्गर्भोपघातिनी
وتُسمّى البقرة: (1) cirasūtā، التي ولدت منذ زمن بعيد؛ (2) vaṣkayaṇī، التي اعتراها انسدادٌ أو خللٌ في إدرار اللبن؛ (3) nava-sūtikā، التي ولدت حديثًا؛ (4) sandhinī، التي عادت إلى الحمل أو كانت في موسم الإخصاب/حُبلى حديثًا؛ (5) vṛṣabhākrāntā، التي غشيها الثور؛ و(6) vehad-garbhopaghātinī، العاقر أو التي تضرّر حملها (إسقاط/إجهاض).
Verse 34
पण्याजीवो ह्य् आपणिको न्यासश्चोपनिधिः पुमान् विपणो विक्रयः सङ्ख्या सङ्ख्येये ह्य् आदश त्रिषु
مَن يعتاش بالتجارة يُسمّى āpaṇika (صاحب دكّان/تاجر). والوديعة المأمونة (nyāsa) والوديعة المستترة (upanidhi) مصطلحان يُنسبان إلى شخصٍ (بوصفه الطرف المسؤول). وتُسمّى التجارة vipaṇa، والبيع vikraya، والعدد saṅkhyā؛ وفيما يُعدّ ويُحصى يُسمّى «عشرة» ādaśa ضمن triṣu (الأعداد النحوية الثلاثة).
Verse 35
विंशत्याद्याः सदैकत्वे सर्वाः संख्येयसंख्ययोः संख्यार्थे द्विबहुत्वे स्तस्तासु चानवतेः स्त्रियः
الأعداد التي تبتدئ بـ«عشرين» تُعامَل دائمًا معاملة المفرد. وفي علاقة المعدود بالعدد—عندما يُستعمل العدد بمعنى «الكمّ»—لا تَرِد إلا في المثنّى والجمع؛ ومن بينها، إلى حد «تسعين»، تكون مؤنثة.
Verse 36
पङ्क्तेः शतसहस्रादि क्रमाद्दशगुणोत्तरं मानन्तु लाङ्गुलिप्रस्थैर् गुञ्जाः पञ्चाद्यमाषकः
ابتداءً من الوحدة المسماة paṅkti تتزايد مقادير الأوزان على ترتيبٍ عشريٍّ (عشرة أضعاف)، ثم تتتابع على نسقها إلى śata و sahasra وما بعدهما. وفي هذا النظام تُعَدّ خمسُ حبّاتٍ من guñjā، وفق معيار lāṅguli-prastha، هي māṣaka الأولى.
Verse 37
ते षोडशाक्षः कर्षो ऽस्त्री पलं कर्षचतुष्टयम् सुवर्णविस्तौ हेम्नो ऽक्षे कुरुविस्तस्तु तत्पले
ستةَ عشرَ akṣa تُكوِّن karṣa واحدًا، وأربعةُ karṣa تُكوِّن pala واحدًا. وفي نظام أوزان الذهب تُحسَب suvarṇa على أساس akṣa، أمّا kuru فتُحسَب على أساس pala.
Verse 38
तुला स्त्रियां पलशतं भारः स्याद्विंशतिस्तुलाः कार्षापणः कार्षिकः स्यात् कार्षिके ताम्रिके पणः
التولā تساوي مئةَ pala، والـ bhāra يساوي عشرين tulā. وعملة kārṣāpaṇa تُسمّى أيضًا kārṣika؛ وفي معيار kārṣika تُسمّى العملة النحاسية paṇa.
Verse 39
द्रव्यं वित्तं स्वापतेयं रिक्थमृथक्थं धनं वसु रीतिः स्त्रियामारकूटो न स्त्रियामथ ताम्रकम्
«dravya» (المادّة/المال) يُسمّى أيضًا ثروةً، وملكًا خاصًّا، وميراثًا، ومالًا منفصلًا، ونقدًا، وكنزًا (vasu). ولفظ rīti مؤنّث؛ أمّا ārakūṭa فليس مؤنّثًا؛ وكذلك tāmraka.
Verse 40
शुल्वमौदुम्बरं लौहे तीक्ष्णं कालांयसायसी क्षारः काचो ऽथ चपलो रसः सूतश् च पारदे
śulva (النحاس)، ومعدن udumbara، وlauha (الحديد)، وtīkṣṇa (الفولاذ الحادّ)، وkālāyas (الحديد الأسود)، وāyasī؛ وكذلك kṣāra (القلوي)، وkāca (الزجاج)؛ ثم capala (الميكا)، وrasa (الزئبق)، وsūta—فهذه كلّها تُعَدّ مما يتعلّق بـ pārada (الزئبق السائل/الزئبق الحيّ).
Verse 41
गरलं माहिषं शृङ्गं त्रपुसीसकपिच्चटं हिण्डीरो ऽब्धिकफः फेणो मधूच्छिष्टन्तु सिक्थकम्
السُّمُّ يُسمّى «garala»؛ وقرن الجاموس يُدعى «māhiṣa-śṛṅga»؛ والقصدير «trapu»؛ والرصاص «sīsaka»؛ ومادّةٌ معدنيّة/ترابيّة مخصوصة تُسمّى «piccaṭa»؛ وزَبَدُ البحر «hiṇḍīra» ويُقال له أيضًا «abdhikapha» أو «pheṇa»؛ وأمّا شمعُ النحل فهو بقايا العسل «madhūcchiṣṭa»، أي «sikthaka».
Verse 42
रङ्गवङ्गे पिचुस्थूलो कूलटी तु मनःशिला यवक्षारश् च पाक्यः स्यात् त्वक्क्षीरा वंशलोचनाः
يُؤخذ القصدير والرصاص على هيئة حبيباتٍ خشنة تشبه كُتلة القطن (pichu-sthūla). وتُذكر أيضًا «kūlaṭī» و«manaḥśilā» (الريالغار). وأمّا قلويّ الشعير «yava-kṣāra» فينبغي إعداده بالطبخ/التكليس والاستخلاص. وكذلك تُعدّ القشور ذات اللاتكس (tvak-kṣīrā) و«vaṁśa-locana» (مَنّ الخيزران) من المواد الصالحة للاستعمال.
Verse 43
वृषला जधन्यजाः शूद्राश्चाण्डालान्त्याश् चशङ्कराः कारुः शिल्पी संहतैस्तैर् द्वयोः श्रेणिः सजातिभिः
إنّ الـVṛṣala، وذوي المولد الوضيع، والـŚūdra، والـCāṇḍāla والـAntya، وكذلك جماعات الاختلاط الطبقي (Śaṅkara)—ومنهم الصانع «kāru» والحِرَفي «śilpī»—إذا انتظموا مع جماعاتهم المماثلة صاروا شِرْنَيْن (śreṇī)، أي نقابتين.
Verse 44
रङ्गाजीवश्चित्रकरस्त्वष्टा तक्षा च वर्धकिः नाडिन्धमः स्वर्णकारो नापितान्तावसायिनः
ويُدرج أيضًا: من يعتاش بصباغة الألوان، والرسّام، وصانع المعادن المصبوبة (tvāṣṭā)، والنجّار/قاطع الخشب (takṣā)، والبنّاء (vardhakī). وكذلك صانع الأنابيب أو الآلات الجوفاء (nāḍi-ndhama)، والصائغ، والحلّاق، ومن يشتغلون بأعمال التشطيب أو الخدمة ذات المنزلة الدنيا.
Verse 45
जावालः स्यादजाजीवो देवाजीवस्तु देवलः जायाजीवस्तु शैलूषा भृतको भृतिभुक्तथा
من يعتاش برعي الماعز يُسمّى «jāvāla»؛ ومن يعتاش بخدمة الآلهة، أي بخدمة المعبد، يُسمّى «devala». ومن يعتاش من كسب زوجته يُسمّى «śailūṣa»؛ ومن يعتاش بالأجرة يُسمّى «bhṛtaka» (أجير).
Verse 46
विवर्णः पामरो नीचः प्राकृतश् च पृथग्जनः विहीनोपसदो जाल्मो भृत्ये दासेरचेटकाः
(ومثلُ هذا الشخص) يُسمّى منحطَّ المنزلة، غليظَ الطبع، وضيعَ المولد، سوقيًّا؛ مجرّدَ عامّيّ؛ خاليًا من التهذيب، منبوذًا لمخالطة السُّفلة، ودنيئًا—يَصْلُح أن يُوصَف بخادمٍ وعبدٍ وتابعٍ مهين.
Verse 47
पटुस्तु पेशलो दक्षो मृगयुर्लुब्धकः स्मृतः चाण्डालस्तु दिवाकीर्तिः पुस्तं लेप्यादिकर्मणि
تُستعمل الألفاظ ‘paṭu’ و‘peśala’ و‘dakṣa’ بمعنى «ماهر/كفء». ويُسمّى الصيّاد ‘mṛgayu’ ويُدعى أيضًا ‘lubdhaka’. كما يُشار إلى ‘cāṇḍāla’ باسم ‘divākīrti’. و‘pustam’ يدلّ على التلييس وأعمال الطلاء والتغشية وما يتصل بها.
Verse 48
पञ्चालिका पुत्रिका स्याद्वर्करस्तरुणः पशुः मञ्जूषा पेटकः पेडा तुल्यसाधारणौ समौ प्रतिमा स्यात् प्रतिकृतिर्वर्गा ब्रह्मादयः स्मृताः
‘pañcālikā’ تُسمّى أيضًا ‘putrikā’ (دمية/تمثال صغير). و‘varkara’ يدلّ على الحيوان الفتيّ. والصندوق يُقال له ‘mañjūṣā’ أو ‘peṭaka’ أو ‘peḍā’. و‘tulya’ و‘sādhāraṇa’ مترادفان مع ‘sama’ («متساوٍ/عام»). و‘pratimā’ تُدعى كذلك ‘pratikṛti’ («صورة/نسخة»). وأما ‘vargāḥ’ فيُفهم منه “الطوائف/المجموعات” مثل براهمā وسائر الآلهة.
It codifies precise technical vocabulary across governance (kingly grades, ministers, judges, treasury roles), Dhanurveda (formations from patti upward, akṣauhiṇī reckoning, armour and weapon synonyms), and economy (trade, coinage, and standardized weights).
By treating correct worldly nomenclature—administration, war-ethics, livelihood, and craft—as dharmic knowledge revealed by Agni, it frames competent action (pravṛtti) as a support for righteous order and thus a preparatory ground for inner discipline leading to mukti.