
Śrāddha-kalpa-kathana (Exposition of the Śrāddha Procedure)
يعرض هذا الفصل خريطةً إجرائيةً في الدharma لطقس الشرادها (śrāddha)، بوصفه عبادةً تُثمر bhukti (العافية والرخاء) وmukti (ثوابًا مُفضيًا إلى التحرّر). يبيّن Puṣkara تسلسل الشعيرة بدءًا من دعوة البراهمة في اليوم السابق واستقبالهم بعد الظهر. ويحدّد نظام الجلوس (ترتيبٌ متجهٌ إلى الشرق؛ عددٌ زوجيّ لأعمال الآلهة deva-kārya وعددٌ فرديّ لأعمال الأسلاف pitṛ-kārya)، مع تطبيق القاعدة نفسها على أسلاف جهة الأم. ثم يفصّل المراحل المحكومة بالمانترا: استدعاء Viśve-devas، استعمال أوعيةٍ مزوّدة بـ pavitra، نثر الحبوب، إضافة اللبن والشعير/السمسم، تقديم arghya، ثم التحوّل إلى هيئة apasavya للطواف الخاص بالـ pitṛ. تسبق قربان النار على نمط pitṛyajña توزيعَ hutaśeṣa؛ وتُقدَّس الأوعية ويُطهَّر الطعام بالتلاوة ولمس الإبهام. ويشمل الختام التعامل مع البقايا وسكب الماء، وتقديم piṇḍa-dāna مع التوجّه جنوبًا، وsvasti وakṣayya-udaka، وإعطاء dakṣiṇā بصيغ svadhā، وطقس visarjana الرسمي، وآداب ما بعد الإطعام. كما يميّز الفصل بين ekoddiṣṭa وsapiṇḍīkaraṇa، ويقرّر دورات الشرادها في يوم الوفاة وشهريًا وسنويًا، ويعدّد الأطعمة والهبات ونتائجها، ويبرز Gayā والأوقات المباركة، ويختم بتأكيد أن الـ pitṛ هم śrāddha-devatā الذين يمنحون طول العمر والمال والعلم والجنّة والتحرّر.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे धर्मशास्त्रं नाम द्विषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः अथ त्रिषष्ठ्यधिकशततमो ऽध्यायः श्राद्धकल्पकथनं पुष्कर उवाच श्राद्धकल्पं प्रवक्ष्यामि भुक्तिमुक्तिप्रदं शृणु निमन्त्र्य विप्रान् पूर्वेद्युः स्वागतेनापराह्णतः
وهكذا، في «أغني مهاپورانا»، يختتم الفصل المسمّى «دهرما شاسترا»، وهو الفصل الثاني والستون بعد المئة (162). والآن يبدأ الفصل الثالث والستون بعد المئة (163): «بيان طريقة الشْرادها (Śrāddha)». قال بوشكرا (Puṣkara): «سأشرح طقس الشْرادها وإجراءه، وهو مانحٌ للتمتّع الدنيوي وللتحرّر (موكشا) معاً—فاستمع. وبعد دعوة البراهمة (brāhmaṇa) في اليوم السابق، ينبغي استقبالهم وإكرامهم بعد الظهر بترحيبٍ لائق»۔
Verse 2
प्राच्योपवेशयेत् पीठे युग्मान्दैवे ऽथ पित्रके अयुग्मान् प्राङ्मुखान्दैवे त्रीन् पैत्रे चैकमेव वा
ينبغي إجلـاس البراهمة المدعوّين على مقاعد مرتّبة نحو الشرق: ففي الطقس الموجّه للآلهة (daiva) يكون العدد زوجياً، وفي الطقس الموجّه للآباء الأسلاف (pitṛ) يكون العدد فردياً. وفي تقدمة الآلهة يواجهون الشرق؛ وفي تقدمة الأسلاف يمكن إجلـاس ثلاثة براهمة، أو واحداً فقط.
Verse 3
मातामहानामप्येवन्तन्त्रं वा वैश्यदेविकं प्राणिप्रक्षालनं दत्त्वा विष्टरार्थं कुशानपि
وكذلك بالنسبة للأجداد من جهة الأم (mātāmahā) يُجرى هذا الطقس بعينه، أي وفق إجراء «فايشفاديفا» (Vaiśvadeva)، بعد تقديم ما يُسمّى «براني-بركشالانا» (prāṇi-prakṣālana)، ووضع عشب الكوشا (kuśa) أيضاً لإعداد المقعد (viṣṭara).
Verse 4
आवाहयेदनुज्ञातो विश्वे देवास इत्य् ऋचा यवैरन्ववकीर्याथ भाजने सपवित्रके
بعد أن ينال الإذن، عليه أن يستدعي (الآلهة) بالآية الريغفيدية التي تبدأ بـ «Viśve devāsaḥ…»، ثم في إناءٍ مُزوَّدٍ بـ pavitra (حلقة من عشب الكوشا/مُطهِّر طقسي) يرشّ أو ينثر حبوب الشعير حوله وفق الشعيرة.
Verse 5
शन्नोदेव्या पयः क्षिप्त्वा यवोसीति यवांस् तथा यादिव्या इतिमन्त्रेण हस्ते ह्य् अर्घं विनिक्षिपेत्
بتلاوة مانترا «śanno devyā» يصبّ اللبن في القربان؛ وبتلاوة «yavo’si» يضيف كذلك الشعير. ثم بمانترا «yā divyā» يضع تقدمة الأَرْغْيَة (arghya) في الكفّ.
Verse 6
दत्वोदकं गन्धमाल्यं धूपदानं प्रदीपकं अपसव्यं ततः कृत्वा पितॄणामप्रदक्षिणं
بعد أن يقدّم الماء والعطر والأكاليل، والبخور والمصباح، عليه أن يلبس الخيط المقدّس على الهيئة المعكوسة (apasavya)، ثم يقوم بالطواف الخاص بالـPitṛs (الأجداد) على غير جهة اليمين، أي مع إبقائهم عن يساره.
Verse 7
द्विगुणांस्तु कुशान् कृत्वा ह्य् उशन्तस्त्वेत्यृचा पितॄन् आवाह्य तदनुज्ञातो जपेदायान्तु नस्ततः
بعد أن يجعل حُزَم عشب الكوشا مضاعفة (عددًا أو طولًا)، يستدعي الـPitṛs ببيت الـṚk الذي يبدأ «uśantas tvā…». ثم إذا نال رضاهم، يردّد: «ليأتوا إلينا من هناك».
Verse 8
यवार्थास्तु तिलैः कार्याः कुर्यादर्घ्यादि पूर्ववत् दत्त्वार्घ्यं संश्रवान् शेषान् पात्रे कृत्वा विधानतः
وأما القرابين التي كان ينبغي إعدادها بالشعير فتُعدّ بدلًا منه بالسمسم؛ ويُجرى الأَرْغْيَة وما يتصل به من الشعائر على النحو نفسه كما سلفت القاعدة. وبعد تقديم الأَرْغْيَة تُجمع البقايا مع السيلان المُقدَّس (saṃśrava) في إناء وفق الحكم.
Verse 9
पितृभ्यः स्थानमसीति न्युब्जं पात्रं करोत्यधः अग्नौ करिष्य आदाय पृच्छत्यन्नं घृतप्लुतं
قائلاً: «أنتَ مَقعدُ الآباء (pitṛs)»، يضع الإناء مقلوبًا على الأرض. ثم، قاصدًا الإلقاء في النار، يرفع الطعام المغموس بالسمن المصفّى (ghee) ويقدّمه، طالبًا على وجه الطقس الإذن/القبول.
Verse 10
कुरुष्वेति ह्य् अनुज्ञातो हुत्वाग्नौ पितृयज्ञवत् हुतशेषं प्रदद्यात्तु भाजनेषु समाहितः
فإذا أُذِن له بقول: «افعل»، وبعد أن قدّم في النار على هيئة قربان الأسلاف (pitṛyajña)، فعليه بعد ذلك، بذهنٍ مجموع، أن يوزّع ما تبقّى من القربان المحروق (hutaśeṣa) في الأواني.
Verse 11
यथालाभोपपन्नेषु रौप्येषु तु विशेषतः दत्वान्नं पृथिवीपात्रमिति पात्राभिमन्त्रणं
في الأواني المتاحة بحسب القدرة—وخاصة الأواني الفضية—بعد وضع الطعام قربانًا، يُقَدَّس الإناء بتلاوة: «هذا إناءٌ من تراب (مولودٌ من الأرض)»؛ وهذه هي تعويذة/استدعاء تقديس الإناء.
Verse 12
कृत्वेदं विष्णुरित्यन्ने द्विजाङ्गुष्ठं निवेशयेत् सव्याहृतिकां गायत्रीं मधुवाता इति त्यचं
بعد أن يتلو على الطعام: «هذا حقًّا هو فيشنو (Viṣṇu)»، يضع إبهام الدويجا (البراهمن) على الطعام. ثم يتلو غاياتري (Gāyatrī) مع الفيَاهْرِتِيّات (vyāhṛtis)، ويتلو أيضًا بيت الرِّغ الذي يبدأ بـ «madhu-vātāḥ …» بوصفه صيغةَ التقديس.
Verse 13
जप्त्वा यथासुखं वाच्यं भुञ्जीरंस्ते ऽपि वाग्यताः अन्नमिष्टं हविष्यञ्च दद्याज्जप्त्वा पवित्रकं
بعد إتمام الجَپا (japa) يجوز أن يتكلم بما يَسَعُه؛ وهم أيضًا يأكلون مع كفّ اللسان وضبط الكلام. ثم بعد جَپا أخرى، يُعطي الطعام المرغوب و«الهَفِس» (havis) الصالح للقربان، مع «البَفِترَكا» (pavitraka) أي الحلقة/العشب المُطهِّر.
Verse 14
अन्नमादाय तृप्ताः स्थ शेषं चैवान्नमस्य च तदन्नं विकिरेद् भूमौ दद्याच्चापः सकृत् सकृत्
بعد تناول الطعام والشبع، ينبغي أن يُفرد أيضًا ما تبقّى من ذلك الطعام؛ ثم يُنثر ذلك الفاضل على الأرض، ويُقدَّم الماء مرارًا وتكرارًا (مرة بعد مرة).
Verse 15
सर्वमन्नमुपादाय सतिलं दक्षिणामुखः उच्छिष्टसन्निधौ पिण्डान् प्रदद्यात् पितृयज्ञवत्
بأخذ الطعام المُعَدّ كلَّه مع السمسم، ومع التوجّه إلى الجنوب، تُقدَّم كُرات الأرزّ (piṇḍa) قرب بقايا الطعام، على النحو المقرّر لقربان الأسلاف (pitṛ-yajña).
Verse 16
मातामहानामप्येवं दद्यादाचमनं ततः स्वस्ति वाच्यं ततः कुर्यादक्षय्योदकमेव च
وبالمثل يُقدَّم ماء الآچمانا (ācamana: ماء الرشف للتطهير) للأجداد من جهة الأم؛ ثم تُتلى بركةٌ ميمونة (svasti). وبعد ذلك تُؤدَّى تقدمة ‘أكشايا-أودَكا’ (akṣayya-udaka)، وهي سكبُ الماء غير المنقطع.
Verse 17
दत्वा तु दक्षिणां शक्त्या स्वधाकारमुदाहरेत् वाच्यतामित्यनुज्ञातः स्वपितृभ्यः स्वधोच्यतां
بعد تقديم الدكشِنا (dakṣiṇā: الأجرة الطقسية) بحسب الاستطاعة، يُنطق بصيغة «سفَدها» (Svadhā). فإذا أُذِنَ—«لْتُتْلَ»—قيل عندئذٍ «سفَدها» موجَّهةً إلى بيتْرِه (Pitṛ: الأسلاف) الخاصّين به.
Verse 18
मातामहानामित्यादिः, स्वपितृभ्यः स्वधोच्यतामित्यन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति कुर्युरस्तु स्वधेत्युक्ते भूमौ सिञ्चेत्ततो जलं प्रीयन्तामिति वा दैवं विश्वे देवा जलं ददेत्
«ابتداءً بعبارة: “(إلى) الأجداد من جهة الأم …”»: إن القراءة التي تنتهي بـ«لْيُقَلْ ‘سفَدها’ لأسلافه هو» غير موجودة في مخطوط جها (Jha). فإذا قيل: «فليعملوا كذلك—‘سفَدها’»، فليُصَبَّ الماء على الأرض. أو يمكن أن يُقال: «ليَرضَوا وليَسعدوا». أو كقُربانٍ إلهي، يُعطى الماء للفيشفه-ديفات (Viśve-devas).
Verse 19
दातारो नो ऽभिवर्धन्तां वेदाः सन्ततिरेव च श्रद्धा च नो माव्यगमद्बहुदेयं च नो स्त्विति
لْيَزْدَدْ مُحْسِنُونَا، وَلْتَزْدَهِرِ الفِيدَا (العِلْمُ المُقَدَّس) وَذُرِّيَّتُنَا أَيْضًا. وَلَا تَفَارِقْنَا الشَّرَدْهَا (الإِيمَان) أَبَدًا، وَلْيَكُنْ لَنَا دَائِمًا كَثِيرٌ نُعْطِيهِ—هَكَذَا يُدْعَى.
Verse 20
इत्युक्त्वा तु प्रिया वाचः प्रणिपत्य विसर्जयेत् वाजे वाज इति प्रीतपितृपूर्वं विसर्जनं
فإذا نطق بهذه الكلمات المُرضية، فليَسْجُدْ انحناءً ثم ليُجْرِ طقسَ الصرفِ رسميًّا. ويُؤدَّى الصرفُ أولًا للـPitṛ (الأسلاف) الراضين، مع تلاوة المانترا «vāje vāja».
Verse 21
यस्मिंस्तु संश्रवाः पूर्वमर्घपात्रे निपातिताः पितृपात्रं तदुत्तानं कृत्वा विप्रान् विसर्जयेत्
إذا صُبَّت saṃśravāḥ (بقايا/فائض القرابين) أولًا في إناء الأَرْغْيَا، فحينئذٍ، وبعد أن يُقَامَ إناءُ الـPitṛ في وضعه الصحيح الختامي، ينبغي صرفُ البراهمة رسميًّا.
Verse 22
प्रदक्षिणमनुब्रज्य भक्त्वा तु पितृसेवितं ब्रह्मचारी भवेत्तान्तु रजनीं ब्राह्मणैः सह
وبعد أن يتبعهم في البرَدَكْشِنَا (الطواف يمينًا تعظيمًا)، وبعد أن يأكل مما قُدِّمَ خدمةً للـPitṛ (الأسلاف)، فليثبتْ على البراهماچاريا (العفّة/الامتناع). وفي تلك الليلة فليبتْ مع البراهمة.
Verse 23
एवं प्रदक्षिणं कृत्वा वृद्धौ नान्दीमुखान् पितॄन् यजेत दधिकर्कन्धुमिश्रान् पिण्डान् यवैः क्रिया
وهكذا، بعد أداء البرَدَكْشِنَا، ففي طقسِ الكبار (vṛddha) ينبغي عبادةُ أسلافِ نانديموخا (Nandīmukha)، بتقديم كُرَاتِ piṇḍa ممزوجةٍ باللبن الرائب وبثمرِ الجوجوب (karkandhu)؛ وتُؤدَّى الفِعْلَةُ الطقسيةُ بالشعير (yava).
Verse 24
एकोद्दिष्टं दैवहीनमेकार्घैकपवित्रकं आवाहनाग्नौकरणरहितं ह्य् अपसव्यवत्
يُؤدَّى طقس الإيكودِّشْطَة (śrāddha لميتٍ واحد) من غير قرابين للآلهة؛ وفيه أَرْغْيَا واحد وبَفِتْرَا واحد (حلقة طقسية من عشب الكوشا)، ويُجرى بلا شعيرة āvāhana-agni (استدعاء النار)، ويُقام على هيئة apasavya (بحمل الخيط المقدّس إلى جهة اليمين).
Verse 25
उपतिष्ठतामित्यक्षय्यस्थाने पितृविसर्जने अभिरम्यतामिति वदेद् ब्रूयुस्ते ऽभिरताः स्म ह
عند صرف الـPitṛs في akṣayya-sthāna (الموضع غير الفاني) ينبغي أن يُقال: «upatiṣṭhatām: قوموا/انصرفوا الآن». ثم يُقال: «abhiramyatām: لتسعدوا في مقامكم». وهم، وقد سُرّوا، يجيبون حقًّا على وفق ذلك.
Verse 26
गन्धोदकतिलैर् युक्तं कुर्यात् पात्रचतुष्टयं अर्घार्थपितृपात्रेषु प्रेतपात्रं प्रसेचयेत्
ينبغي إعداد أربعة أوعية طقسية ممزوجة بماءٍ معطّر (gandhodaka) وبحبّات السمسم (tila)، ثم يُسكب جزءٌ من وعاء الـpreta (preta-pātra) في الأوعية المخصّصة للأرغْيَا وللـPitṛs.
Verse 27
ये समाना इति द्वाभ्यां शेषं पूर्ववदाचरेत् एतत् सपिण्डीकरणमेकोद्दिष्टं स्तिया सह
وبالبيتين اللذين يبدآن بـ «ye samānāḥ…» تُؤدَّى بقية الإجراءات كما ذُكِر سابقًا تمامًا. وهذا هو طقس sapiṇḍīkaraṇa، أي ekoddiṣṭa (śrāddha للمتوفّى حديثًا بتقدمة واحدة)، ويُقام مع الزوجة.
Verse 28
अर्वाक्सपिण्डीकरणं यस्य संवत्सराद् भवेत् पितृपूर्वं विसर्जयेदिति ख , छ , झ च स्त्र्या अपीति ख , छ च तस्याप्यन्नं सोदकुम्भं दद्यात् संवत्सरं द्विजे
من أُقيم له طقس sapiṇḍīkaraṇa (إلحاق المتوفّى بسلسلة الأسلاف) قبل تمام السنة، فينبغي أولًا إجراء visarjana (صرف) الـPitṛs—كما تذكر روايات Kha وCha وJha. وحتى في شأن المرأة—كما تذكر Kha وCha—يُعطى عنها أيضًا طعامٌ مع udaka-kumbha (جرّة ماء) لبرهمن مدة سنة كاملة.
Verse 29
मृताहनि च कर्तव्यं प्रतिमासन्तु वत्सरं प्रतिसंवत्सरं कार्यं श्राद्धं वै मासिकान्नवत्
في يوم الوفاة نفسه يجب أداء الشعيرة؛ ثم طوال سنة تُؤدَّى كل شهر؛ وبعد ذلك تُقام شعيرة الشرادها (śrāddha) كل سنة، ويُجرى الطقس السنوي على هيئة تقديم الطعام الشهري.
Verse 30
हविष्यान्नेन वै मासं पायसेन तु वत्सरं मात्स्यहारिणकौरभ्रशाकुनच्छागपार्षतैः
بـhaviṣyānna ينبغي مراعاة هذا النظام مدة شهر؛ وبالأرز المطبوخ باللبن (pāyasa) مدة سنة؛ وكذلك—وفق القاعدة المذكورة—يُباح اتخاذ السمك، ولحم الأيل، والخنزير البري، والكبش، والطير، والماعز، والأرنب طعامًا مسموحًا.
Verse 31
ऐणरौरववाराहशाशैर् मांसैर् यथाक्रमं मासवृद्ध्याभितृप्यन्ति दत्तैर् एव पितामहाः
وبلحوم الظبي (ena)، وغزال الرورو، والخنزير البري، والأرنب—إذا قُدِّمت على الترتيب اللائق—يبلغ الآباء الأجداد (pitāmaha) تمام الرضا، ويزداد ذلك الرضا شهرًا بعد شهر، إنما بتلك القرابين نفسها.
Verse 32
खड्गामिषं महाशल्कं मधुयुक्तान्नमेव च लोहामिषं कालशाकं मांसं वार्धीनसस्य च
لحم وحيد القرن؛ والسمك العظيم ذو القشور؛ وأطعمة الأرز الممزوجة بالعسل؛ ولحم الحيوان ذي اللحم الأحمر (من نوع rohita)؛ والخضرة الورقية الداكنة المسماة kāla-śāka؛ وكذلك لحم الكائن المائي المسمى vārdhīnasa—فهذه تُعدَّد هنا كأصناف غذائية مخصوصة.
Verse 33
यद्ददाति गयास्थञ्च सर्वमानन्त्यमुच्यते तथा वर्षात्रयोदश्यां मघासु च न संशयः
كل ما يُعطى حال الإقامة في غايا (Gayā) يُعلَن أنه يثمر ثوابًا لا ينفد من كل وجه؛ وكذلك العطاء في اليوم القمري الثالث عشر في موسم الأمطار، والعطاء حين يكون القمر في منزلة مَغها (Maghā)، فثمرتهما مضمونة لا تتخلف—ولا شك في ذلك.
Verse 34
कन्यां प्रजां वन्दिनश् च पशून् मुख्यान् सुतानपि घृतं कृषिं च वाणिज्यं द्विशफैकशफं तथा
ومما يُذكر على أنه عطايا/مِنَح: فتاةٌ بكر، والرعية/التابعون، والمنشدون المادحون، والماشية الممتازة، بل وحتى الأبناء؛ وكذلك السمن المصفّى (غِهْرِتا)، والزراعة، والتجارة؛ وكذا الحيوانات ذات الظلف المشقوق وذات الظلف الواحد—فكل ذلك يُعدّ من الهبات.
Verse 35
ब्रह्मवर्चस्विनः पुत्रान् स्वर्णरूप्ये सकुप्यके ज्ञातिश्रैष्ठ्यं सर्वकामानाप्नोति श्राद्धदः सदा
من قدّم في شعيرة الشرادها (Śrāddha) ذهبًا وفضةً وكذلك المعادن العادية، فإن مُعطي الشرادها ينال دائمًا أبناءً ذوي إشراقٍ مقدّس، ورفعةً بين الأقارب، وتحقيقَ جميع الرغبات.
Verse 36
प्रतिपत्प्रभृतिष्वेतान्वर्जयित्वा चतुर्दशीं शस्त्रेण तु हता ये वै तेषां तत्र प्रदीयते
في هذه الشعائر/القرابين، ابتداءً من اليوم القمري الأول—مع استثناء اليوم الرابع عشر (تشاتوردشي)—فإن كل ما يُقدَّم هناك يُخصَّص حقًّا لمن قُتلوا بالسلاح.
Verse 37
स्वर्गं ह्य् अपत्यमोजश् च शौर्यं क्षेत्रं बलं तथा पुत्रश्रैष्ठ्यं ससौभाग्यमपत्यं मुख्यतां सुतान्
حقًّا إن الذرية سببٌ للسماء؛ وهي قوةٌ وحميةٌ وبأسٌ، وهي «حقل» لاستمرار السلالة، وهي كذلك عونٌ وقوة. وامتياز الأبناء مع السعادة—فالذرية تُعلَن أعظمَ الممتلكات، أي الأبناء أنفسهم.
Verse 38
मात्स्याविहारिणौरभ्रशाकुनच्छागपार्षतैर् इति छ दत्तैर् इहेति घ , ङ , ञ च मधुमुद्गान्नमेव वेति ङ सर्वमानन्त्यमश्नुते इति घ , ङ च स्वर्णमिति ख , छ च प्रवृत्तचक्रतां पुत्रान् वाणिज्यं प्रसुतां तथा अरोगित्वं यशो वीतशोकतां परमाङ्गतिं
من قدّم صدقةً/قربانًا من أطعمةٍ مثل السمك واللحم والطيور ولحم الماعز وما يلائمها—نال رخاءً في هذه الدنيا. ومن قدّم العسل وحبوب المونغ والطعام المطبوخ—نال وفرةً لا تنفد من كل وجه. ومن قدّم الذهب—نال ازدهار السعي (دوران عجلة العمل)، وأبناءً، ونجاحًا في التجارة، وذريةً، وعافيةً بلا مرض، وسمعةً، وحالًا بلا حزن، والمقام الأسمى.
Verse 39
घनं विद्यां भिषकसिद्धिं रूप्यं गाश्चाप्यजाविकं अश्वानायुश् च विधिवत् यः श्राद्धं सम्प्रयच्छति
مَن يُقيم شرادها (Śrāddha) لأسلافه على الوجه الشرعي المقرر، ينل بذلك ثروةً راسخة، وعِلماً، ونجاحاً في فنّ الطب، وفضّةً، وأبقاراً، وكذلك ماعزاً وغنماً، وخيولاً، وطولَ العمر.
Verse 40
कृत्तिकादिभरण्यन्ते स कामानाप्नुयादिमान् वसुरुद्रादितिसुताः पितरः श्राद्धदेवताः
ابتداءً من كِرِتّيكَا (Kṛttikā) وانتهاءً ببهَرَني (Bharaṇī)—مَن أجرى الشعيرة على هذا النحو نال هذه المنى. والڤاسُو (Vasus) والرودرا (Rudras) والآديتيا (Ādityas) مع البِتْرِ (Pitṛs) هم الآلهة المشرفة على شرادها.
Verse 41
प्रीणयन्ति मनुष्याणां पितॄन् श्राद्धेन तर्पिताः आयुः प्रजां धनं विद्यां स्वर्गं मोक्षं सुखानि च
إذا أُرضِيَتْ أرواحُ الأسلاف (Pitṛs) للناس بشرادها (Śrāddha) وارتوت بالتَّرْبَنَة، سُرُّوا ومنحوا في المقابل طولَ العمر، والذرية، والمال، والعلم، والسماء، والمُوكشا (التحرر)، وأنواع السعادة.
Verse 42
प्रयच्छन्ति तथा राज्यं प्रीता नॄणां पितामहाः
وكذلك إذا رضي أجدادُ الرجال وسُرّوا، منحوا المُلكَ والسيادةَ (سلطان الحكم).
Invitation and reception of brāhmaṇas, regulated seating (deva vs pitṛ), mantra-led invocations, arghya and related offerings with pavitra-equipped vessels, apasavya pitṛ-circumambulation, pitṛyajña-style fire offering, distribution of remnants, piṇḍa-dāna facing south, svasti and akṣayya-udaka, dakṣiṇā with svadhā, and formal visarjana/dismissal.
It defines ekoddiṣṭa as deva-hīna (without offerings to gods), with a single arghya and single pavitra, performed without āvāhana-agni, and carried out in apasavya mode—marking it as a focused rite for a single departed person.
It is the rite that integrates the newly departed into the ancestral line, described here as an ekoddiṣṭa-related procedure performed with specific mantras (“ye samānāḥ…”), and stated to be done together with the wife; it also notes variant readings about early performance before one year.
The Vasus, Rudras, and Ādityas, together with the Pitṛs, are declared the presiding deities of śrāddha.
It explicitly frames śrāddha as bhukti-mukti-prada and concludes that satisfied pitṛs grant both worldly goods (āyuḥ, prajā, dhana, vidyā, rājya) and transcendent ends (svarga, mokṣa, sukha).