
Śāva-āśauca and Sūtikā-śauca: Death/Childbirth Impurity, Preta-śuddhi, and Śrāddha Procedure (Chapter 157)
يُنظِّم هذا الفصل قواعد الدارما-شاسترا الخاصة بالنجاسة الطقسية (aśauca) الناشئة عن الموت (śāva) والولادة (sūtikā)، مبتدئًا بإطار القرابة السابيندا (sapinda) وبمددٍ متدرجة بحسب الفَرْنَة (varṇa) والظروف. ثم يبيّن الاستثناءات بحسب السنّ (رضيع/دون الثلاث/فوق الثلاث/فوق الست)، وبحسب حال المرأة (هل أُجريت cūḍā أم لا؛ وموقع المتزوجة من قرابة الأب)، وبحسب تأخر خبر الوفاة (احتساب الأيام المتبقية، أو ثلاث ليالٍ إن كانت عشر ليالٍ قد مضت). ويتوسع النص إلى تطهير البريتا (preta-śuddhi) وممارسة الشرادها (śrāddha): تقديم قرابين piṇḍa، وتوزيع الأواني، وتلاوة gotra-nāma، وتحديد المقادير الطقسية، وإيقاد ثلاث نيران لسوما (Soma) وأغني/فاهني (Agni/Vahni) ويَما (Yama) مع قرابين مرتبة. كما يذكر اعتبارات التقويم مثل الشهر الزائد (adhimāsa) وخيارات الإتمام (مثل إنجازه خلال اثني عشر يومًا)، ثم واجبات الشرادها السنوية وتعليل أن الشرادها تنفع الراحل أيًّا كانت حالته بعد الموت. وأخيرًا يسرد حالات لا يثبت فيها nāśauca (عدم سريان النجاسة) لبعض الوفيات العنيفة أو غير المألوفة، ويأمر بالاغتسال فورًا بعد الجماع أو بعد دخان محرقة الجثمان، ويقنن من يحق له التعامل مع جثمان الدفيجا (dvija)، ويختم بآداب ما بعد الحرق بما في ذلك وقت جمع العظام وموعد استئناف المخالطة الجسدية.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे द्रव्यशुद्धिर्नाम षट्पञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः अथ सप्तपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः शावाशौचादिः पुष्कर उवाच प्रेतशुद्धिं प्रवक्ष्यामि सूतिकाशुध्हिमेव च दशाहं शावमाशौचं सपिण्देषु विधीयते
وهكذا، في «أغني مهابورانا» ينتهي الفصل السادس والخمسون بعد المئة المسمّى «تطهير المواد». والآن يبدأ الفصل السابع والخمسون بعد المئة: «النجاسة بسبب الجثمان وما يتصل بها». قال بوشكرا: «سأبيّن طقوس التطهير المتعلّقة بالپريتا (المتوفّى)، وكذلك التطهير المتعلّق بالولادة. وبين أقارب الساپيندا تُفرض نجاسة الموت (śāva-āśauca) لمدة عشرة أيام».
Verse 2
जनने च तथा शुद्धिर्ब्राह्मणानां भृगूत्तम द्वादशाहेन राजन्यः पक्षाद्वैश्यो ऽथ मासतः
وكذلك في حالة الولادة، يا أفضلَ آلِ بهṛگو: تكتمل مدة التطهير للبراهمة بعد عشرة أيام؛ وللكشترية بعد اثني عشر يومًا؛ وللويشية بعد نصف شهر؛ ثم للشودرَة بعد شهر.
Verse 3
शूद्रो ऽनुलोमतो दासे स्वामितुल्यन्त्वशौचकं षट्भिस्त्रिभिरथैकेन क्षत्रविट्शूद्रयोनिषु
وأما الشودرَة المولود من زواجٍ على ترتيب الأنولوما، فإن كان داسا (dāsa) فمدة الأَشَوْچَة (aśauca) تكون مثل مدة سيده؛ وفي الولادات ضمن أنساب الكشترية والويشية والشودرَة تكون الأَشَوْچَة على الترتيب ستة أيام وثلاثة أيام ويومًا واحدًا.
Verse 4
ब्राह्मणः शुद्धिमाप्नोति क्षत्रियस्तु तथैव च विट्शूद्रयोनेः शुद्धिः स्यात् क्रमात् परशुरामक
ينال البراهمي التطهّر، وكذلك الكشترِيّ. وأما من وُلد من رحمِ ويشيةٍ أو شودرَةٍ فإن التطهّر يُنال على الترتيب وبإجراءٍ متدرّج، يا باراشوراما.
Verse 5
षड्रात्रेण त्रिरात्रेण षड्भिः शूद्रे तथा विशः आदन्तजननात् सद्य आचूडान्नैशिकी श्रुतिः
بالنسبة للشودرَة فالمُدّة المقرّرة ستُّ ليالٍ، وكذلك للفيشيا ثلاثُ ليالٍ. ومنذ لحظة بزوغ الأسنان ينبغي الشروع فورًا في التعليم المسمّى «naiśikī śruti» (السماع الليلي)، والاستمرار به إلى طقس الحلق الأوّل (cūḍā/caula).
Verse 6
त्रिरात्रमाव्रतादेशाद्दशरात्रमतः परं ऊनत्रैवार्षिके शूद्रे पञ्चाहाच्छुद्धिरिष्यते
إذا فُرضت الشعيرة من غير نذورٍ تمهيدية (vrata) فإن الطهارة تكتمل في ثلاث ليالٍ؛ وما زاد على ذلك ففي عشر ليالٍ. وفي شأن الشودرَة، إن كان المتوفّى دون ثلاث سنين عُدّت الطهارة مكتملة في خمسة أيام.
Verse 7
द्वादशाहेने शुद्धिः स्यादतीते वत्सरत्रये गतैः संवत्सरैः षड्भिः शुद्धिर्मासेन कीर्तिता
إذا مضت ثلاثُ سنين تحقّقت الطهارة في اثني عشر يومًا؛ وإذا مضت ستُّ سنين أُعلن أن الطهارة تُنال في شهرٍ واحد.
Verse 8
स्त्रीणामकृतचूडानां विशुद्धिर् नैशिकी स्मृता तथा च कृतचुडानां त्र्यहाच्छुद्ध्यन्ति बान्धवाः
بالنسبة للنساء اللواتي لم يُجرَ لهنّ طقس cūḍā (حلق الشعر/الطنسورة)، تُعلَّم الطهارة بأنها تُنال بعد ليلةٍ واحدة؛ وأما اللواتي أُجري لهنّ cūḍā فإن الأقارب يطهرون بعد ثلاثة أيام.
Verse 9
विवाहितासु नाशौचं पितृपक्षे विधीयते पितुर्गृहे प्रसूतानां विशुद्धिर् नैशिकी स्मृता
بالنسبة للنساء المتزوّجات لا يُفرض زمنُ aśauca (عدم الطهارة الطقسية) من جهة الأب. وأما من تلد في بيت أبيها فتُذكر الطهارة تقليديًا بأنها تكتمل بعد ليلةٍ واحدة.
Verse 10
सूतिका दशरात्रेण शुद्धिमाप्नोति नान्यथा विवाहिता हि चेत् कन्या म्रियते पितृवेश्मनि
المرأة التي وضعت حديثًا لا تنال الطهارة إلا بعد عشر ليالٍ، ولا بغير ذلك. وإذا ماتت الابنة المتزوجة في بيت أبيها، وجب إجراء هذا الحكم عليها على الوجه الموافق.
Verse 11
तस्यास्त्रिरात्राच्छुद्ध्यन्ति बान्धवा नात्र संशयः समानं लब्धशौचन्तु प्रथमेन समापयेत्
أقاربها يطهرون بعد ثلاث ليالٍ، ولا شك في ذلك. ولكن إن كان قريبٌ مماثل قد نال الطهارة من قبل، فينبغي أن تُختتم الشعائر مع الأوّل، أي مع أقرب من يتولى الحِداد.
Verse 12
असमानं द्वितीयेन धर्मराजवचो यथा देशान्तरस्थः श्रुत्वा तु कुल्याणां मरणोद्भवौ
لا ينبغي، بوصفه «ثانيًا» (شاهدًا أو عونًا)، أن يُقيم حالةً غير متكافئة في مواجهة حالةٍ متكافئة؛ فذلك هو حكم ملك الدارما. وحتى من كان مقيمًا في بلدٍ آخر، إذا سمع بوفاةٍ وما يترتب عليها بين ذوي قرباه، وجب عليه أن يعمل وفق الدارما.
Verse 13
यच्छेषं दशरात्रस्य तावदेवशुचिर्भवेत् अतीते दशरात्रे तु त्रिरात्रमशुचिर्भवेत्
ومهما بقي من مدة العشر ليالٍ، يبقى المرء غير طاهر بقدرها عينًا. فإذا كانت العشر ليالٍ قد انقضت، كانت النجاسة ثلاث ليالٍ.
Verse 14
तथा संवत्सरे ऽतीते स्नात एव विशुद्ध्यति मातामहे तथातीते आचार्ये च तथा मृते
وكذلك إذا انقضت سنةٌ كاملة، تطهّر المرء بمجرد الاغتسال. وينطبق الحكم نفسه إذا انقضت سنةٌ في شأن الجدّ من جهة الأم، وكذلك إذا مات المعلّم (الآچاريا).
Verse 15
रात्रिभिर्मासतुल्याभिर्गर्भस्रावे विशोधनं सपिण्दे ब्राह्मणे वर्णाः सर्व एवाविशेषतः
في حالة الإجهاض (garbha-srāva) تُراعى الطهارة بعددٍ من الليالي يساوي عدد أشهر الحمل. وفي حالة السَّبِنْدَه (sapiṇḍa: القريب بالدم) وفي حالة البراهمن (Brāhmaṇa)، تتبع جميع الفَرْنات (varṇa) الحكم نفسه بلا تمييز.
Verse 16
आचडान्नैशिकी तथेति ट दशरात्रेण शुद्ध्यन्ति द्वादशाहेन भूमिपः वैश्याः पञ्चदशाहेन शूद्रा मासेन भार्गव
والنجاسة الناشئة عن أكل ما يُسمّى «ācāḍa» وعن (المخالطة/الأفعال) الليلية تُعامل كذلك كما ذُكر. فيتطهّرون بعشر ليالٍ؛ والملوك (الكشاتريا) باثني عشر يومًا؛ والفيشيا بخمسة عشر يومًا؛ والشودرا بشهرٍ كامل، يا بهاṛغافا (Bhārgava).
Verse 17
उच्छिष्टसन्निधावेकं तथा पिण्डं निवेदयेत् कीर्तयेच्च तथा तस्य नमगोत्रे समाहितः
بحضرة بقايا الطعام (uccaṣṭa) ينبغي أن يُقدَّم أيضًا قربانٌ واحد من الـpiṇḍa؛ ثم، مع سكون النفس وتركيزها، يُتلى كذلك اسم ذلك السلف وـgotra (سلالته/نَسَبه).
Verse 18
भुक्तवत्सु द्विजेन्द्रेषु पूजितेषु धनेन च विसृष्टाक्षततोयेषु गोत्रनामानुकीर्तनैः
إذا فرغ أعيانُ ذوي الولادتين (البراهمة) من الطعام وأُكرموا بالعطايا، وإذا قُدِّمت حبوب الأرز (akṣata) والماء على الوجه المشروع—مع تلاوة أسماء الـgotra—[تمضي الشعيرة على النحو المقرر].
Verse 19
चतुरङ्गुलविस्तारं तत्खातन्तावदन्तरं वितस्तिदीर्घं कर्तव्यं विकर्षूणां तथा त्रयं
يُصنع بعرض أربع أَنْغُلا (aṅgula)، مع تجويفٍ فاصلٍ محفورٍ بالمقدار نفسه؛ ويكون طوله مقدار vitasti واحدة؛ وكذلك في شأن vikarṣū تُقرَّر ثلاثة (مقادير/مواصفات) مماثلة.
Verse 20
विकर्षूणां समीपे च ज्वालयेज् ज्वलनत्रयं सोमाय वह्नये राम यमाय च समासतः
وقربَ الخطوطِ الطقسيةِ المرسومةِ (vikarṣūṇām) أيضًا ينبغي إيقادُ ثلاثيةِ النيران؛ وخلاصةُ القول: لسوما، ولوَهْني (أغني)، وليَما، يا راما.
Verse 21
जुहुयादाहुतीः सम्यक् सर्वत्रैव चतुस्त्रयः पिण्डनिर्वपणं कुर्यात् प्राग्वदेव पृथक् पृथक्
ينبغي أن يقدّم القرابين (āhuti) على الوجه الصحيح؛ وفي كل موضع تكون على مجموعاتٍ من أربع. وعليه أيضًا أن يُجري وضعَ قرابين البِنْدا (piṇḍa) كما ذُكر سابقًا تمامًا—كلَّ واحدةٍ على حدة.
Verse 22
अन्नेन दध्ना मधुना तथा मांसेन पूरयेत् मध्ये चेदधिमासः स्यात् कुर्यादभ्यधिकन्तु तत्
وعليه أن يُتمّ (القربان أو العطية) بالطعام من الحبوب، وباللبن الرائب، وبالعسل، وباللحم أيضًا. فإن وقع في وسط المدة المقررة شهرٌ كبيس (adhimāsa)، فليؤدِّ تلك المراعاة بزيادةٍ في المقدار.
Verse 23
अथवा द्वादशाहेन सर्वमेतत् समापयेत् संवत्सरस्य मध्ये च यदि स्यादधिमासकः
أو يمكن إتمامُ هذا كلِّه في اثني عشر يومًا؛ وتَسري هذه القاعدةُ أيضًا وإن وقع في وسط السنة شهرٌ كبيس (adhimāsa).
Verse 24
तदा द्वादशके श्राद्धे कार्यं तदधिकं भवेत् संवत्सरे समाप्ते तु श्राद्धं श्राद्धवदाचरेत्
حينئذٍ، في شرادها (śrāddha) المُقام في المرة الثانية عشرة، ينبغي أن يُؤدَّى الطقسُ مع زياداتٍ في القرابين؛ وعند اكتمال سنةٍ تامة، يُقام الشرادها على نحو الشرادها الصحيح كما هو مقرر.
Verse 25
प्रेताय तत ऊर्धवं च तस्यैव पुरुषत्रये पिण्डान् विनिर्वपेत्तद्वच्चतुरस्तु समाहितः
ثمّ لأجل روح الميت (بريتا) ثمّ لمن هم فوقه من مراتب الأسلاف الأعلى، ينبغي أن تُقدَّم كُرات القربان (piṇḍa) على الوجه اللائق لتلك «الأشخاص الثلاثة» أنفسهم (أسلاف الأب الثلاثة). وعلى النحو نفسه، على المؤدّي المتزن أن يقدّم أيضًا أربع (كرات) بحسب الترتيب.
Verse 26
सम्पूज्य दत्वा पृथिवी समाना इति चाप्यथ धनेषु चेति क , ख , घ , ङ , छ , ज , ञ च योजयेत् प्रेतपिण्डं तु पिण्डेष्वन्येषु भार्गव
وبعد أن يُتمّ العبادة ثم يقدّم القربان، مع تلاوة المانترا «pṛthivī samānā» وكذلك «dhaneṣu»، فعندئذٍ، يا بهارغافا، يُوضَع بريتا-پِنْدا (كرة القربان الخاصة بالميت) بين سائر الپِنْدا، ويُعيَّن موضعه بحسب مجموعات الحروف المشار إليها (ka, kha, gha, ṅa, cha, ja, ña).
Verse 27
प्रेतपात्रं च पात्रेषु तथैव विनियोजयेत् पृथक् पृथक् प्रकर्तव्यं कर्मैतत् कर्मपात्रके
وكذلك ينبغي إدراج «إناء البريتا» (preta-pātra) ضمن أواني الطقس. وفي مجموعة أواني الطقس هذه يجب أن يُؤدَّى هذا العمل على نحوٍ منفصل (أي بتخصيصٍ وتناولٍ متميّز لكل إناء).
Verse 28
मन्त्रवर्जमिदं कर्म शूद्रस्य तु विधीयते सपिण्डीकरणं स्त्रीणां कार्यमेवं तदा भवेत्
هذا العمل مُقرَّر للـŚūdra من غير استعمال المانترا. وكذلك للنساء ينبغي إجراء طقس السَپينْديكَرَṇa (sapīṇḍīkaraṇa)، أي إدخال المتوفّى في زمرة أسلاف السلالة، على هذا النحو بعينه؛ وعندئذٍ يتمّ على الوجه الصحيح.
Verse 29
श्राद्धं कुर्याच्च प्रत्यब्दं प्रेते कुम्भान्नमब्दकं गङ्गायाः सिकता धारा यथा वर्षति वासवे
ينبغي أن يُقام الشِّرادها (śrāddha) كلَّ عامٍ للميت؛ وفي كل عامٍ يُقدَّم أيضًا «كومبهانّا» (kumbhānna)، وهو طعام يُعطى طقسيًّا مع جرّة/إناء ماء. وكما أن الغانغا تُسقط سيلًا من الرمل، كذلك يهطل المطر لفاسافا (إندرا).
Verse 30
शक्या गणयितुं लोके नत्वतीताः पितामहाः काले सततगे स्थैर्यं नास्ति तस्मात् क्रियां चरेत्
في هذا العالم يمكن عدُّ حتى الأسلاف الذين مضوا؛ أمّا الزمان (كالا) الذي يمضي بلا انقطاع فلا ثبات فيه. لذلك ينبغي المبادرة إلى أداء الأفعال الدينية المقرّرة (كريا).
Verse 31
देवत्वे यातनास्थाने प्रेतः श्राद्धं कृतं लभेत् नोपकुर्यान्नरः शोचन् प्रेतस्यात्मन एव वा
سواء بلغ الراحل منزلةً إلهية أم سقط في موضع العذاب، فإن الـ«بريتا» (روح الميت) تنال الشّرادها (śrāddha) التي تُقام. لذلك لا ينبغي للمرء أن يمتنع عن هذا الطقس النافع، حزنًا على الميت أو على نفسه.
Verse 32
भृग्वग्निपाशकाम्भोभिर्मृतानामात्मघातिनां पतितानां च नाशौचं विद्युच्छस्त्रहताश् च ये
من مات بسقوطٍ من علوّ، أو بالنار، أو بالشنق/الخنق بحبل، أو بالماء؛ ومن قتل نفسه؛ ومن كان ساقطًا من الجماعة (patita)؛ ومن قُتل بالصاعقة أو بالسلاح—فلا نَاشَوْتْشَ (nāśauca)، أي لا نجاسةَ وفاةٍ تلحق الأسرة.
Verse 33
यतिब्रतिब्रह्मचारिनृपकारुकदीक्षिताः राजाज्ञाकारिणो ये च स्नायाद्वै प्रेतगाम्यपि
الزُّهّاد (yati)، وأهل النذور والعهود (vrata)، وطلاب البراهماتشاريا (brahmacārin)، والملوك، وأهل الصنائع، والمُكرَّسون بالمبادرة (dīkṣita)، وكذلك من يعملون بأمر الملك—عليهم أن يغتسلوا حقًّا. وحتى من يقصد مراسم الميت ينبغي أن يغتسل.
Verse 34
मैथुने कटधूमे च सद्यः स्नानं विधीयते द्विजं न निर्हरेत् प्रेतं शूद्रेण तु कथञ्चन
بعد الجماع وبعد التعرّض لدخان محرقة الجنازة يُشرَع الاغتسال فورًا. ولا يجوز للشودرَة (Śūdra) بحالٍ من الأحوال أن يرفع أو ينقل أو يتولى إخراج جثمان الميت (preta) لِـ«دْفِجَ» (dvija، المولود مرتين).
Verse 35
न च शूद्रं द्विजेनापि तयोर्दोषो हि जायते अनाथविप्रप्रेतस्य वहनात् स्वरगलोकभाक्
ولا ينبغي حتى للثاني الولادة (الدِّفِجَ) أن يتجنّب الشودرَة، إذ لا ينشأ ذنبٌ على أيٍّ منهما. ومن حمل جثمان براهمنٍ متوفّى لا حاميَ له نال نصيبًا من العوالم السماوية.
Verse 36
कार्यमेव तथा भवेदिति छ , ङ , ञ च कार्यमेतत्तथा भवेदिति झ राजाज्ञाकारका इति ट न निर्दहेदिति ख तयोर्दोषो ऽभिजायते इति ङ सङ्ग्रामे जयमाप्नोति प्रेते ऽनाथे च काष्ठदः सङ्कल्प्य बान्धवं प्रेतमपसव्येन तां चितिं
«ينبغي حقًّا أن يُفعل هكذا على وجه الدقّة»—هكذا تقرّر السلطات. «هذا العمل يجب أن يُؤدَّى على هذا النحو بعينه». ويُدرج أيضًا من يعمل بأمر الملك. لا تُجرَ المحرقة على غير وجهها أو بغير إذن؛ وإلا نشأ الذنب على الطرفين. ومن يقدّم حطب المحرقة لميتٍ لا أقارب له ينل الظفر في ساحة القتال؛ فإذا تبنّى الميتَ في نيّته كقريبٍ له، فليدنُ من المِحْرَقة وهو لابس الخيط المقدّس على هيئةٍ معكوسة (أبَسَفْيَا).
Verse 37
परिक्रम्य ततः स्नानं कुर्युः सर्वे सवाससः प्रेताय च तथा दद्युस्त्रींस्त्रींश् चैवोदकाञ्जलीन्
بعد الطواف حول موضع الشعيرة، فليغتسل الجميع وهم لابسو ثيابهم؛ وليقدّموا كذلك للـ«بريتا» ثلاثًا وثلاثًا من حفنات الماء كقربان «أنجلي».
Verse 38
द्वार्यश्मनि पदं दत्वा प्रविशेयुस् तथा गृहं अक्षतान्निक्षिपेद्वह्नौ निम्बपत्रं विदश्य च
بوضع القدم على حجر العتبة عند الباب، يدخلون البيت. وليُلقَ في النار أرزٌّ غير مكسور (أكشَتَه)، وليُمضَغ أيضًا ورقُ النِّيم.
Verse 39
पृथक् शयीरन् भूमौ च क्रीतलब्धाशनो भवेत् एकः पिण्दो दशाहे तु श्मश्रुकर्मकरः शुचिः
ينبغي أن ينام منفردًا وعلى الأرض، وأن يقتات بطعامٍ لا يناله إلا بالشراء. وخلال عشرة أيام لا يتناول إلا «پِنْدَه» واحدة؛ وبعد أداء شعيرة الحلق/الطنسور (śmaśru-karman) يصير طاهرًا طهارةً طقسية.
Verse 40
सिद्धार्थकैस्तिलैर् विद्वान् मज्जेद्वासोपरं दधत् अजातदन्ते तनये शिशौ गर्भस्रुते तथा
ينبغي للعالِم أن يغتسل بالانغماس مستعمِلًا حبّ الخردل الأبيض (سِدّهارثَكا) والسمسم (تِيلا)، ثم يلبس ثوبًا علويًّا طاهرًا؛ وكذلك في شأن الطفل الذي لم تنبت أسنانه بعد، والرضيع، وعند السِّقط (خروج الجنين).
Verse 41
कार्यो नैवाग्निसंस्कारो नैव चास्योदकक्रिया चतुर्थे च दिनेकार्यस् तथास्थ्नां चैव सञ्चयः
لا يُقام له بعد ذلك طقس النار (أَغني-سَمسكارا، أي طقس الإحراق)، ولا تُؤدَّى له شعيرة الماء (أودَكا-كِرْيا، سكب الماء/الإراقة)؛ بل في اليوم الرابع تُجرى عملية جمع العظام.
Verse 42
अस्थिसञ्चयनादूर्ध्वमङ्गस्पर्शो विधीयते
بعد جمع العظام يُشرَع لمس الجسد (أي استئناف المخالطة الجسدية) وفق الحكم المقرر.
Ten days is prescribed as the standard death-impurity period among sapiṇḍa relatives.
It presents graded completion periods by varṇa (with additional sub-cases such as anuloma births, dāsa status, and age-based rules), emphasizing that duration depends on social-ritual category and specific circumstance.
Key elements include gotra/name recitation, piṇḍa placement separately, assignment of a preta-vessel among vessels, measured ritual layout, kindling three fires (Soma–Agni–Yama), sets of four oblations, and completion rules including adhimāsa adjustments and annual repetition.
Yes; it explicitly states the preta receives the śrāddha whether in a divine state or in a place of torment, urging timely performance of kriyā.