
Chapter 154: विवाहः (Vivāha — Marriage)
ينتقل هذا الفصل من تعليم البراهماتشاريا إلى مجال الغِرْهَسْثا، فيعرض الزواج بوصفه مؤسسةً منضبطة بالدارما. ويبيّن قواعد مرتبطة بالڤَرْنَة: عدد الزوجات المسموح به بحسب الطبقة الاجتماعية، وأن أعمال الدارما والواجبات الطقسية (dharma-kārya) لا تُؤدّى مع زوجة من غير الفَرْنَة (asavarṇā)، تأكيدًا لمبدأ الزواج الداخلي كقاعدة طقسية وقانونية. ثم يتناول أحكامًا ذات طابع تعاملي وحِمائي: توقّعات «ثمن العروس» في بعض السياقات، وتحريم تزويج الفتاة نفسها أكثر من مرة، والعقوبات على الاختطاف. ويسرد النص أنماط الزواج المعترف بها (Brāhma, Ārṣa, Prājāpatya, Āsura, Gāndharva, Rākṣasa, Paiśāca)، مميّزًا بين الهبة الدارمية وبين الشراء، والاختيار المتبادل، والقسر أو الخداع. كما يذكر رخصًا استثنائية لإعادة الزواج عند النوازل، بما في ذلك ترتيب شبيه بالليفيرات مع الأخ الأصغر للزوج المتوفّى. وفي القسم الأخير يعرض vivāha-muhūrta: الأشهر والأيام والتيثي (tithi) والناكشترة (nakṣatra) وأحوال الكواكب السعيدة أو المنحوسة (تجنّب زمن «نوم» ڤِشْنُو، وبعض الشهور، والقمر المُصاب، وغروب الكواكب السعيدة، وvyatīpāta)، ويختم بإرشادات السلوك المنزلي بشأن المعاشرة الزوجية والقيود التقويمية.
Verse 1
१७च्द् नैष्ठिको ब्रह्मचारी वा देहान्तं निवसेद्गुरौ अप्_१५३ इत्य् आग्नेये महापुराणे ब्रह्मचर्याश्रमो नाम त्रिपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः अथ चतुःपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः विवाहः पुष्कर उवाच विप्रश् चतस्रो विन्देत भार्यास्तिस्रस्तु भूमिपः द्वे च वैश्यो यथाकामं भार्यैकामपि चान्त्यजः
يذكر «أغني مهابورانا» أنَّ البراهمتشاري ذي النذر الدائم (naiṣṭhika) ينبغي أن يقيم مع معلّمه (الغورو) إلى نهاية حياته. وهكذا ينتهي الفصل 153 المسمّى «آشرم البراهمتشريا». والآن يبدأ الفصل 154: «الزواج». قال بوشكرا: «للبراهمن أن يتزوّج أربع زوجات؛ وللملك من طبقة الكشترية ثلاثًا؛ وللڤيشيا اثنتين بحسب الرغبة؛ وللأنتياجا حتى زوجة واحدة»
Verse 2
धर्मकार्याणि सर्वाणि न कार्याण्यसवर्णया पाणिर्ग्राह्यः सवर्णासु गृह्णीयात् क्सत्रिया शरं
جميع الشعائر والواجبات المقرّرة بالدهرما لا تُؤدَّى مع امرأة من ڤرنةٍ مختلفة. وأخذ اليد في الزواج يكون من نساء الڤرنة نفسها؛ وعلى الكشترية أن يتناول السهم، أي أن يلتزم نداء المحارب.
Verse 3
वैश्या प्रतीदमादद्याद्दशां वै चान्त्यजा तथा सकृत् कन्या प्रदातव्या हरंस्तां चौरदण्डभाक्
على المرأة الڤيشيا أن تقبل هذا بوصفه مهرًا مناسبًا، وكذلك المرأة الأنتياجا تقبل عشرة (وحدات). ولا تُزوَّج العذراء إلا مرة واحدة؛ ومن يختطفها أو يحملها قسرًا فعليه عقوبة السارق.
Verse 4
अपत्यविक्रयासक्ते निष्कृतिर् न विधीयते कन्यादानं शचीयोगो विवाहो ऽथ चतुर्थिका
من أدمن بيعَ الذرية فلا تُشرَع له كفّارة (niṣkṛti). (ثم يُذكر) كَنْيَا-دانَا، أي إهداء العذراء، و«شَتشي-يوغا»، وطقس الزواج القويم، ثم ممارسة «تشاتورثيكا».
Verse 5
सतीयोग इति ख , छ च विवाहमेतत् कथितं नामकर्मचतुष्टयं नष्टे मृते प्रव्रजिते क्लीवे च पतिते पतौ
وقد وُصِف هذا النوع من الزواج بأنه «ساتي-يوغا» (بحسب قراءتي kha وcha). أمّا الطقس الرباعي المتعلّق بالاسم وبالأعمال الشعائرية فيُعمل به إذا كان الزوج مفقودًا، أو ميتًا، أو قد هجر الدنيا ناسكًا (pravrajita)، أو كان عنّينًا، أو ساقطًا عن الدهرما.
Verse 6
पञ्चस्वापत्सु नारीणां पतिरन्यो विधीयते मृते तु देवरे देयात् तदभावे यथेच्छया
في خمسة أنواع من الشدائد يُؤذَن للمرأة أن تتخذ زوجًا آخر. فإذا مات الزوج زُوِّجت بأخيه الأصغر (الدَّوَر)؛ فإن لم يوجد فبحسب اختيارها هي.
Verse 7
पूर्वात्रितयमाग्नेयं वायव्यं चोत्तरात्रयं रोहिणौ चेति चरणे भगणः शस्यते सदा
الأرباع الثلاثة «الشرقية» (بادا/چَرَṇa) من طراز أغني (النار)، والأرباع الثلاثة «الشمالية» من طراز فايُو (الريح)؛ وكذلك في روهِني—وعليه فبحسب الربع (چَرَṇa/بادا) تُقرَّر دائمًا قسمة البهَغَنة (bhagaṇa).
Verse 8
नैकगोत्रान्तु वरयेन्नैकार्षेयाञ्च भार्गव पितृतः सप्तमादूर्ध्वं मातृतः पञ्चमात्तथा
لكن، يا بهارغافا، لا ينبغي اختيار عروس من الغوترا نفسها، ولا من السلالة الرِّشية نفسها (برافارا). ولا يُباح الزواج إلا بعد تجاوز الجيل السابع من جهة الأب، وتجاوز الجيل الخامس من جهة الأم كذلك.
Verse 9
आहूय दानं ब्राह्मः स्यात् कुलशीलयुताय तु पुरुषांस्तारयेत्तज्जो नित्यं कन्यप्रदानतः
إذا دُعي العريس دعوةً رسمية وأُعطيت الفتاة زواجًا، فذلك هو زواج «براهمَ» (Brāhma)، ويكون لمن اتصف بحسن النسب وحسن السيرة. والذرية المولودة من ذلك تُنقذ على الدوام أسلافها من الرجال، بفضل ثواب هبة الابنة.
Verse 10
तथा गोमिथुनादानाद्विवाहस्त्वार्ष उच्यते प्रार्थिता दीयते यस्य प्राजापत्यः स धर्मकृत्
وكذلك إذا قُدِّم زوجٌ من البقر (إلى والد العروس) سُمِّي ذلك الزواج «آرْشا» (Ārṣa). وأما الزواج الذي تُعطى فيه الفتاة إذا طُلِبت وخُطِبت فهو «براجابَتْيا» (Prājāpatya)؛ ومثل هذا الرجل عاملٌ بالدَّرما.
Verse 11
शुल्केन चासुरो मन्दो गान्धर्वो वरणान्मिथः राक्षसो युद्धहरणात् पैशाचः कन्यकाच्छलात्
إذا تمّ عقد الزواج بدفع ثمنٍ للعروس (śulka) فهو من نوع «آسورا»؛ وإذا نشأ عن اختيارٍ متبادل (varaṇa) بين الطرفين فهو «غاندارفَا»؛ وإذا خُطفت الفتاة قسرًا وسط القتال فهو «راكشاسا»؛ وإذا نِيلت العذراء بالخداع والمكر فهو «بايشاتشا».
Verse 12
वैवाहिके ऽह्नि कुर्वीत कुम्भकारमृदा शुचीं जलाशये तु तां पूज्य वाद्याद्यैः स्त्रीं गृहत्रयेत्
في يوم الزواج ينبغي أن تُصنع هيئةُ امرأةٍ طاهرةٍ مباركة من طينِ الفخّار؛ ثم عند مورد الماء، بعد عبادتها وتكريمها بالمعازف ونحوها، تُقاد المرأة إلى داخل البيت.
Verse 13
प्रशुप्ते केशवे नैव विवाहः कार्य एव हि पोषे चैत्रे कुजदिने रिक्ताविष्टितथो न च
عندما يكون كيشافا (فيشنو) في الحالة المسماة «النوم» (praśupta) فلا ينبغي قطعًا إجراء الزواج. وكذلك لا يُجرى في شهر Pauṣa ولا في شهر Caitra، ولا في يوم الثلاثاء (Kujavāra)، ولا في التيثي المسماة Riktā وĀviṣṭi.
Verse 14
न शुक्रजीवे ऽस्तमिते न शशाङ्के ग्रहार्दिते अर्कार्कभौमयुक्ते भे व्यतीपातहते न हि
لا (تُقام الشعائر) حين يكون الزهرة والمشتري في الغروب (غير مرئيَّين)؛ ولا حين يكون القمر مُبتلى بتأثير الكواكب؛ ولا حين تقترن المنزلة القمرية بالشمس وبنحسٍ آخر شبيهٍ بالشمس وبالمريخ؛ وبالتأكيد لا حين تُصاب بظاهرة Vyatīpāta—فهذه أوقات غير صالحة للطقوس.
Verse 15
सोम्यं पित्र्यञ्च वायव्यं सावित्रं रोहिणी तथा वैवाहिकेब्दे इति घ , ङ , ञ , ट च वाद्यौघैर् इति ग , घ , ञ च उत्तरात्रितयं मूलं मैत्रं पौष्णं विवाहभं
لأجل الزواج تُعدّ المنازل القمرية (النَّكشترَات) التالية مباركة: Somya وPitrya وVāyavya وSāvitra، وكذلك Rohiṇī. وكذلك ما عُيِّن في باب الزواج بالحروف gha وṅa وña وṭa. وأيضًا، كما أُشير في مقطع «مع جموع الآلات الموسيقية»، ما وُسِم بـ ga وgha وña. ثم إنّ «الأوتّارات الثلاث» (Uttarā-traya) وMūla وMaitra وPauṣṇa قد أُعلن عنها بوصفها نكشترَات صالحة للزفاف.
Verse 16
मानुषाख्यस् तथा लग्नो मानुषाख्यांशकः शुभः तृतीये च तथा षष्ठे दशमैकादशे ऽष्टमे
وكذلك يُسمّى الطالع (لَغْنَة) «إنسانيًّا» (mānuṣa)، ويُعدّ الجزء القِسمي «الإنساني» (aṃśaka) مُباركًا، ولا سيّما في البيوت/المواضع الثالث والسادس والعاشر والحادي عشر والثامن.
Verse 17
अर्कार्किचन्दतनयाः प्रशस्ता न कुजो ऽष्टमः सप्तान्त्याष्टमवर्गेषु शेषाः शस्ता ग्रहोत्तमाः
تُعَدّ الشمس وزُحَل وابنُ القمر (عُطارد) محمودين (في هذه المواضع)، أمّا المريخ فغير محمود إذا كان في الثامن. وفي السابع، والأخير (الثاني عشر)، وفي الأقسام/البيوت الثامنة، تُعَدّ سائر الكواكب الفاضلة مُواتية.
Verse 18
तेषामपि तथा मध्यात् षष्ठः शुक्रो न शस्यते वैवाहिके भे कर्तव्या तथैव च चतुर्थिका
وحتى ضمن تلك (الأوقات المقبولة في الجملة)، فإنّ التيثي السادسة إذا وافقت يوم الجمعة لا تُستحسن. ولأجل الزواج ينبغي أن يُقام الطقس كذلك حين يكون القمر في نكشترة (nakṣatra) مباركة؛ كما تُعامَل التيثي الرابعة على النهج نفسه (أي تُجتنب أو تُنظَّم وفق ما ذُكر).
Verse 19
न दातव्या ग्रहास्तत्र चतुराद्यास्तथैकगाः पर्ववर्जं स्त्रियं गच्छेत् सत्या दत्ता सदा रतिः
في ذلك السياق لا تُعيَّن (للاقتراب الزوجي) التيثيات غير الميمونة ابتداءً من الرابعة، ولا التيثيات «المنفردة» (الفردية). وباستثناء أيام الأعياد/الأيام المقدّسة، ينبغي للرجل أن يقارب زوجته؛ فإذا أُعطيت (في الزواج) بصدقٍ وبنذورٍ صحيحة، كانت المعاشرة الزوجية على الدوام مشروعةً وذاتَ ثواب.
It stresses savarṇa marriage for dharma-kārya performance and prohibits choosing a bride from the same gotra or the same ṛṣi-lineage (pravara), permitting marriage only beyond the 7th paternal and 5th maternal generations.
Brāhma, Ārṣa, and Prājāpatya are presented as normative dharmic forms, contrasted with Āsura (bride-price), Gāndharva (mutual choice), Rākṣasa (force), and Paiśāca (deception) as progressively more problematic modes.
It forbids marriage during Viṣṇu’s ‘sleep’, certain months and weekdays, in Riktā/Āviṣṭi tithis, when Venus/Jupiter are set, when the Moon is afflicted, under specific malefic conjunctions, and when struck by Vyatīpāta; it also lists auspicious nakṣatras for vivāha.
By treating marriage as a saṃskāra governed by lineage rules, ritual competence, ethical protections for the maiden, and precise calendrical/astrological constraints—making gṛhastha life a disciplined vehicle for dharma and ancestral continuity.