
Mahādvīpādi (The Great Continents and Related Cosmography) — Agni Purana Chapter 119
ينتقل أغني من الوحدة السابقة عن بهاراتافرشا (Bhāratavarṣa) إلى مسحٍ كونيٍّ منظّم (mahādvīpādi)، موسّعًا الأفق من عالم البشر إلى نموذج القارات السبع (sapta-dvīpa). يبدأ بجامبودفيبا (Jambūdvīpa): سعتها لاك يوجانا، مقسّمة إلى تسعة أقسام، وتطوّقها محيطات اللبن (Kṣīra). ثم يمضي إلى الخارج في حلقاتٍ متراكزة: بلاكشا-دفيبا (Plakṣa-dvīpa) بحكّامٍ من نسل Medhātithi، وأسماء varṣa، والأنهار الرئيسة، ودارما منظّمة وفق نظام varṇāśrama؛ ثم شالملا (Śālmala) وما يليها من دفيبات، ولكلٍّ محيطٌ يحيط بها مميّز: المالح، وعصير قصب السكر، وsurā/suroda، والسمن (ghee)، وماء الشرش/ماء الخثارة، والماء العذب الحلو. ويُحصي أغني منطق تسمية الأقاليم (varṣa)، وأنساب سادتها، والجبال والأنهار المرتبطة بها، وأنماط العبادة—سوما، فايو، براهما، سوريا، وهاري—مبيّنًا كيف تصبح الكوسموغرافيا لاهوتًا للتعبّد المحلي. وتبلغ الخاتمة مبدأ الحدّ: أرض Svādūdakā الذهبية الخالية من الحياة، وجبل Lokāloka المستور بالظلمة، وقشرة الكون (aṇḍa-kaṭāha)، مقدّمةً نموذجًا بورانيًا لنظام عالمٍ محدودٍ ومقيس داخل كونٍ مُغلِّف.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे भारतवर्षं नामाष्टादशाधिकशततमो ऽध्यायः अथैकोनविंशत्यधिकशततमो ऽध्यायः महाद्वीपादि अग्निर् उवाच लक्षयोजनविस्तारं जम्बूद्वीपं समावृतम् शक्तिमानृक्षपर्वत इति घ , छ च शुक्तिमानृक्षपर्वत इति ज नव भेदा भवन्त्यस्येति झ शक्तिमत इति ख , ग , घ , झ च लक्ष्ययोजनमनेन क्षीरोदेन समन्ततः
هكذا، في «أغني مهابورانا» ينتهي الفصل الثامن عشر بعد المئة المعنون «بهاراتافرشا» (Bhāratavarṣa). والآن يبدأ الفصل التاسع عشر بعد المئة في «القارات العظمى وما يتصل بها». قال أغني: إن جمبودفيبا (Jambūdvīpa) عرضها مئة ألف يوجانا، وهي محاطة من كل جانب. (وتختلف القراءة: «Śaktimān Ṛkṣa-parvata» / «Śuktimān Ṛkṣa-parvata» / «Śaktimat».) ولها تسعة أقسام. ويحيط بها من جميع الجهات «محيط اللبن» (Kṣīroda) ممتدًّا مئة ألف يوجانا.
Verse 2
संवेष्ट्य क्षारमुदधिं प्लक्षद्वीपस् तथा स्थितः सप्त मेधातिथेः पुत्राः प्लक्षद्वीपेश्वरास् तथा
محاطًا بمحيطِ الملح، يقوم بْلاكشا-دْفيبا (Plakṣa-dvīpa) هناك؛ وكذلك فإن أبناء مِدهاتِثي (Medhātithi) السبعة هم أيضًا الملوك السادة على بْلاكشا-دْفيبا.
Verse 3
स्याच्छान्तभयः शिशिरः सुखोदय इतः परः आनन्दश् च शिवः क्षेमो ध्रुवस्तन्नामवर्षकं
«مُسَكِّنُ الخوف؛ الباردُ المُلطِّف؛ جالبُ طلوعِ السعادة؛ المتجاوزُ لكلِّ شيء؛ آنَنْدا (الغبطة)؛ شِيفا (اليُمن)؛ كْشِيما (السلامة والرفاه)؛ وذْرُوفا (الثابت غير المتبدّل)». هذه هي ألقابه المُنْزِلة للاسم عليه.
Verse 4
मर्यादाशैलो गोमेधश् चन्द्रो नारददुन्द्भी सोमकः सुमनाः शैलो वैभ्राजास्तज्जनाः शुभाः
مرياداشايلا (Maryādāśaila)، وغوميدها (Gomedha)، وتشاندرا (Candra)، ونارادا-دوندُبي (Nārada-dundubhī)، وسوماكا (Somaka)، وسومانا (Sumanā)، وجبل فايبْهراجا (Vaibhrāja)—مع السكان المباركين القاطنين هناك—قد ذُكِروا وأُعلِنوا.
Verse 5
नद्यः प्रधानाः सप्तात्र प्लक्षाच्छाकान्तिकेषु च जीवनं पञ्चसास्रं धर्मो वर्णाश्रमात्मकः
هنا سبعةُ أنهارٍ رئيسة؛ وفي أقاليم بْلاكشا وشاكا (Śāka) أيضًا يكون العمر خمسةَ آلافِ سنة، ويقوم الدَّرما وفق نظام الفَرْنا والآشرَما (varṇa-āśrama).
Verse 6
आर्यकाः कुरवश् चैव विविंशा भाविनश् च ते विप्राद्यास्तैश् च सोमो ऽर्च्यो द्विलक्षश्चाब्धिलक्षकः
الآرياكَا (Āryakā) والكورو (Kuru) والڤيڤيمشا (Viviṃśa) والبهَاوينا (Bhāvina)—مع البراهمة وسائر الطبقات—بهم جميعًا يجب أن يُعبَد سوما (Soma)؛ ويثمر هذا الطقسُ ثوابَ لَكشاين (2 lakṣa)، وكذلك المقدار المسمّى «أبْدهي-لَكشا» (ocean-lakṣa)، أي ثوابًا فسيحًا لا يُحَدّ.
Verse 7
मानेनेक्षुरसोदेन वृतो द्विगुणशाल्मलः वपुष्मतः सप्त पुत्राः शाल्मलेशास् तथाभवन्
كانت الأرض المسماة دْفِيغُونَ-شَالْمَلَة قائمة، محاطة بسورٍ من ماء عصير قصب السكر (كالمولاس). ومن فَبُوشْمَت وُلد سبعة أبناء، فصاروا حقًّا سادة شَالْمَلَة.
Verse 8
श्वेतो ऽथ हरितश् चैव जीमूतो लोहितः क्रमात् वैद्युतो मानसश् चैव सुप्रभो नाम वर्षकः
وعلى الترتيب تُسمّى صانعات المطر (varṣaka)، أي أنواع السحب: شْوِيتا (الأبيض)، هَرِيتا (الأخضر)، جِيمُوتا (السحاب الكثيف)، لُوهِيتا (الأحمر)، فَيْدْيُوتا (المولود من البرق)، مَانَسَا (المولود من الذهن)، وسُوبْرَبْهَا (البهيّ اللامع).
Verse 9
द्विगुणो द्विगुणेनैव सुरोदेन समावृतः कुमुदश्चानलश् चैव तृतीयस्तु वलाहकः
والإقليم (التالي) يكون ضعف (سعة السابق) ثم يُضاعَف مرة أخرى؛ وهو محاط بالمحيط المسمّى سُورودا. (ثم يَرِد) كُمُودا وأَنَلَا؛ والثالث هو فَلَاهَكَة.
Verse 10
द्रोणः कंको ऽथ महिषः ककुद्मान् सप्त निम्नगाः कपिलाश्चारुणाः पीताः कृष्णाःस्युर्ब्राह्मणादयः
وتُذكر الأسماء: دْرُونَة، كَنْكَة، مَهِيصَة، وكَكُدْمَان؛ وهناك سبعة مجاري أنهار منخفضة. وتُوصَف الطبقات الأربع ابتداءً بالبراهمة على الترتيب بأنها: كَپِلَة (أسمر مصفر)، چَارُونَة (أسمر محمر)، پِيتَة (أصفر)، وكْرِشْنَة (أسود).
Verse 11
वायुरूपं यजन्ति स्म सुरोदेनायमावृतः द्वीपस् तथा स्मृत इति झ वर्णाश्रमात्मज इति ख , घ , ज च कुमुदश्चोन्नतश् चैवेति ख , ग , घ , ङ च कर्को ऽथेति क सुरोदेन समावृत इति घ ज्योतिष्मतः कुशेशाः स्युरुद्गिजो धेनुमान् सुतः
إنهم يعبدون (الإله) في صورة فَايُو (إله الريح). وهذه الجزيرة محاطة بالمحيط المسمّى سُورودا، وهكذا تُذكَر في المأثور. (وفي بعض الروايات) يقال: «فَرْنَاشْرَمَة ابنه»؛ (وفي أخرى) «كُمُودا وأُنْنَتَا (هما الاسمان)»؛ وفي موضع آخر: «كَركَة حقًّا (هو الاسم)». ومن جْيُوتِشْمَت وُلِد كُوشِيشَة؛ وأُدْگِي هو ابنُ دْهِينُومَان.
Verse 12
द्वैरथो लंवनो धैर्यः कपिलश् च प्रभाकरः विप्राद्या दधिमुख्यास्तु ब्रह्मरूपं यजन्ति ते
دفايراثا، ولمفانا، ودهيرْيا، وكابيلا، وبرابهاكارا—مع طبقة البراهمة وسائر الطبقات، ابتداءً بدَدْهِمُخا—هؤلاء يعبدون «صورة براهما» (أي براهمن/براهما بوصفه تجلّياً مخصوصاً).
Verse 13
विद्रुमो हेमशैलश् च द्युतिमान् पुष्पवांस् तथा कुशेशयो हरिः शैलो वर्षार्थं मन्दराचलः
فيدروما وهيمشايل؛ ودْيُتِيمان وبوشبَفان؛ وكوشيشايا وهري—هذه جبالٌ؛ وكذلك مانداراجالا يُوقَّر لأجل استمطار الغيث (طقوس طلب المطر).
Verse 14
वेष्टितो ऽयं घृतोदेन क्रौञ्चद्वीपेन सो ऽप्यथ क्रौञ्चेश्वराः द्युतिमतः पुत्रास्तन्नामवर्षकाः
هذه الجزيرة (شاكَدْفيبا) مُحاطةٌ بمحيطٍ من السمن المصفّى (غِهْرِتا)؛ ثم تليها كراونچا-دْفيبا. وحكّام كراونچا هم أبناء دْيُتِيمان، وتُسمّى الأقاليم (فَرْشَات/varṣa) هناك بأسمائهم.
Verse 15
कुशलो मनोनुगश्चोष्णः प्रधानो ऽथान्धकारकः मुनिश् च दुन्दुभिः सप्त सप्त शैलाश् च निम्नगाः
كوشَلا، ومانونُغا، وأُشْنَ، وبرَدهانا، وأَنْدهاكارَكا؛ وكذلك مُني ودُندُبهي—فهؤلاء هم السبعة؛ وهناك سبعة جبال وسبعة أنهار.
Verse 16
क्रौञ्चश् च वाम्नश् चैव तृतीयश्चान्धकारकः देववृत् पुण्डरीकश् च दुन्दुभिर्द्विगुणो मिथः
«كراونچا» و«فامنا» هما من أسماء الجحيم؛ والثالث «أَنْدهاكارَكا». (وكذلك) «ديفَفْرِت»، و«بُونْدارِيكا»، و«دُندُبهي»—فهذه الأسماء تُعَدّ أزواجاً متقابلة على وجه التضعيف (أي تُحصى مثنّاة).
Verse 17
द्वीपा द्वीपेषु ये शैला यथा द्वीपानि ते तथा पुष्कराः पुष्कला धन्यास्तीर्था विप्रादयो हरिम्
تُرتَّبُ الجُزُرُ في جُزُرِها، والجبالُ التي في كلِّ جزيرةٍ مُنَظَّمَةٌ على نحوٍ مُطابِقٍ لتلك الجُزُر. والبُشْكَرَاتُ وافرةٌ مباركة؛ والمخاضاتُ المقدَّسة (تيرثا) مع البراهمة وغيرهم مُتعبِّدون لهري (فيشنو).
Verse 18
यजन्ति क्रौञ्चद्वीपस्तु दधिमण्डोदकावृतः संवृतः शाकद्वीपेन हव्याच्छाकेश्वराः सुताः
في كْرَوَنْچا-دْفِيبَة يُقيمون عبادةَ القُربان (يَجْنَة). وتُحاطُ تلك الجزيرةُ بمحيطٍ من دَذِيمَنْدَة، أي الجزء المائي من اللبن المخثَّر، ثم تُطوَّقُ كذلك بشاكا-دْفِيبَة. وهناك يكون أبناءُ هَفْيَا، المعروفون بالشاكيشْفَرا، هم السلالةَ الحاكمة.
Verse 19
जलदश् च कुमारश् च सुकुमारो मणीवकः कुशोत्तरथो मोदाकी द्रुमस्तन्नामवर्षकाः
جَلَدَة، وكُمارَة، وسُكُمارَة، ومَنيڤَكَة، وكُشُوتَّرَثَة، وموداكِي، ودْرُومَة—هذه هي أسماء الفَرْشَات (varṣa)، أي الأقاليم والتقسيمات الإقليمية.
Verse 20
उदयाख्यो जलधरो रैवतः श्यामकोद्रकौ आम्विकेयस् तथा रम्यः केशरी सप्त निम्नगाः
أوداياخْيَا، وجَلَذَرَة، ورايڤَتَة، وشْيَامَكَة، وأودْرَكَة، وآمْبِكِيَة، وكذلك رَمْيَا وكِيشَرِي—هذه هي الأنهار السبعة (نِمْنَغَا).
Verse 21
रुद्राभ इति क विक्रम इति ख , छ च कुशल इत्य् आदिः, निम्नगा इत्य् अन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति तृतीयश्चानुकारक इति घ , झ च पुष्कलावत्यां तीर्था इति घ मगा मगधमनस्या मन्दगाश् च द्विजातयः यजन्ति सूर्यरूपं तु शाकः क्षीराब्धिना वृतः
المَغَا، والمَغَدْهَا-مَنَسْيَا، والمَنْدَغَا—وهم جماعاتٌ من الدِّوِجَا «ذوي الولادتين»—يعبدون الشمسَ في صورتها المتجلّية؛ وشاكا (إقليم/قوم الشاكا) مُحاطٌ بمحيطِ اللبن.
Verse 22
पुष्करेणावृतः सो ऽपि द्वौ पुत्रौ सवनस्य च मसावीतो धातकिश् च वर्षे द्वे नामचिह्निते
وهو أيضًا كان مُحاطًا ببوشكرا (Puṣkara-dvīpa). وكان لسَفَنَة ابنان: ماسافيتا ودهاتَكي؛ وسُمّيت منطقتان (فارشا) باسميهما.
Verse 23
एको ऽद्रिर्मानसाख्यो ऽत्र मध्यतो वलयाकृतिः योजनानां सहस्राणि विस्तारोच्छ्रायतः समः
هنا جبل واحد يُدعى ماناسا (Mānasā)، يقع في الوسط على هيئة حلقة دائرية. واتساعه وارتفاعه متساويان، مقدار كلٍّ منهما ألف يوجانا.
Verse 24
जीवनं दशसाहस्रं सुरैर् ब्रह्मात्र पूज्यते स्वादूदकेनोदधिना वेष्टितो द्वीपमानतः
هناك تمتد الحياة إلى عشرة آلاف سنة؛ ويُعبَد براهما (Brahmā) هناك من قِبَل الآلهة. وتلك الجزيرة، بحسب مقدارها، يحيط بها محيطٌ من الماء العذب الحلو.
Verse 25
ऊनातिरिक्तता चापां समुद्रेषु न जायते उदयास्तमनेष्विन्दोः पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः
لا ينشأ في المحيطات نقصٌ ولا زيادةٌ في المياه، حتى عند طلوع القمر وغروبه، في كلا النصفين من الشهر: المضيء (المتزايد) والمظلم (المتناقص).
Verse 26
दशोत्तराणि पञ्चैव अङ्गुलानां शतानि वै अपां वृद्धिक्षयौ दृष्टौ सामुद्रीणां महामुने
أيها الحكيم العظيم، إن ارتفاع مياه البحر وانخفاضها المرصود حقًّا هو خمسمائة وعشرة أنغولا (عرض إصبع).
Verse 27
स्वादूदका बहुगुणा भूर्हैमी जन्तुवर्जिता लोकालोकस्ततः शैलो योजनायुतविस्तृतः
هناك تقع أرض تُسمّى سْفادُودَكا (Svādūdakā)، غنية بخصالٍ فاضلة كثيرة؛ تربتها ذهبية وخالية من الكائنات الحيّة. وبعدها جبل لوكالُوكا (Lokāloka)، وهو نطاق جبلي يمتدّ عرضُه عشرة آلاف يوجانا.
Verse 28
लोकालोकस्तु तमसावृतो ऽथाण्डकटाहतः भूमिः साण्डकटाहेन पञ्चाशत्कोटिविस्तरा
وأما لوكالُوكا (Lokāloka) فهو مُكتنف بالظلمة؛ وخلفه تقع «قِشرة البيضة الكونية» (aṇḍa-kaṭāha). والأرض مع تلك القِشرة الكونية تمتدّ إلى عرض خمسين كوṭي من اليوجانا.
Quantified cosmography: continent-and-ocean extents in yojanas (e.g., Jambūdvīpa at one lakh yojanas), structured concentric encirclements by named oceans, and a specific tidal metric—oceanic rise/fall measured as 510 aṅgulas—culminating in the Lokāloka boundary and the aṇḍa-kaṭāha cosmic shell.
It sacralizes scale and place: the world is presented as an ordered dharmic field where peoples uphold varṇāśrama, regions are linked to specific worship-forms (Soma, Vāyu, Brahmā, Sūrya, Hari), and the Lokāloka boundary teaches contemplative limits—guiding devotion, ritual intention, and a disciplined worldview oriented toward mokṣa.