Adhyaya 109
Bhuvanakosha & Tirtha-mahatmyaAdhyaya 10924 Verses

Adhyaya 109

Chapter 109 — Tīrtha-mahātmya (The Glory of Sacred Pilgrimage Places)

يفتتح أغني الفصل بتقرير أن ثمرة التيرثا (tīrtha-phala) لا تنفصل عن ضبط النفس: انضباط اليدين والقدمين والعقل، وخفة الطعام، وقهر الحواس، واجتناب أخذ العطايا—كلها شروط أخلاقية تجعل الحج إلى المواضع المقدسة ذا أثر روحي. ثم يساوي النص بين الحج الطاهر وصيام ثلاث ليالٍ (من غير الانصراف إلى مخاضات/معابر أخرى) وبين ثواب جميع القرابين، فيعرض tīrtha-yātrā بديلاً عملياً عن اليَجْنَات المكلفة، ولا سيما لمن يعجز عن الطقوس المطوّلة. ويُعظَّم Pushkara بوصفه أسمى تيرثا، حيث تتكاثف الحضرة الإلهية في أوقات السندهيا الثلاث؛ والإقامة هناك، وترديد الجابا، وإقامة شرادها يُقال إنها ترفع السلالات، وتمنح ثواباً كأشفاميدها، وتؤدي إلى برهمالوكـا. ثم يمضي الفصل كفهرس للجغرافيا المقدسة، فيذكر الأنهار والملتقيات والغابات والجبال والمدن المشهورة (Kurukṣetra وPrayāga وVārāṇasī وAvanti وAyodhyā وNaimiṣa وغيرها)، ويربط مراراً أفعالاً مثل الاغتسال، والدّانا (وخاصة إطعام الطعام في شهر Kārttika)، والتذكّر/النطق بالاسم، بالتطهير أو الجنة أو برهمالوكـا. ويُفرد Kurukṣetra بعناية خاصة: فحتى غباره مُخلِّص، وحضور Sarasvatī والآلهة المرتبطة بـ Viṣṇu يجعله ميداناً بالغ الشدة للدَّرما.

Shlokas

Verse 1

अथ नवाधिकशततमो ऽध्यायः तीर्थमाहात्म्यं अग्निर् उवाच माहात्म्यं सर्वतीर्थानां वक्ष्ये यद्भक्तिमुक्तिदं यस्य हस्तौ च पादौ च मनश् चैव सुसंयतं

الآن يبدأ الفصل التاسع بعد المئة، في بيان مجد المزارات المقدسة (تيرثا). قال أغني: «سأعلن عظمة جميع التيرثات، مما يمنح البهكتي والتحرر (موكشا)، لمن كانت يداه وقدماه، بل وعقله أيضًا، منضبطة ضبطًا حسنًا».

Verse 2

विद्या तपश् च कीर्तिश् च स तीर्थफलमश्नुते स्वसंयतमिति घ प्रतिग्राहादुपावृत्तो लघ्वाहारो जितेन्द्रियः

العلم، والزهد/التقشف (تابَس)، وحسن الذكر—ينال بها ثمرَ التيرثا. (وليكن) ضابطًا لنفسه؛ معرضًا عن قبول العطايا، خفيفَ الطعام، وقد قهر الحواس.

Verse 3

निष्पपस्तीर्थयात्री तु सर्वयज्ञफलं लभेत् अनुपोष्य त्रिरात्रीणि तीर्थान्यनभिगम्य च

الحاجّ إلى التيرثا إذا كان منزّهًا عن الإثم نال ثوابًا يعادل ثواب جميع اليَجْنَا (القرابين). وكذلك إذا صام ثلاث ليالٍ—من غير أن يقصد تيرثاتٍ أخرى—نال ذلك الثمر.

Verse 4

अदत्वा काञ्चनं गाश् च दरिद्रो नाम जायते तीर्थाभिओगमने तत् स्याद्यद्यज्ञेनाप्यते फलं

من لم يهب الذهبَ والبقرَ عُرف باسم «فقير». غير أنّه بالسعي في حجّ التيرثات ينال ذلك الثمر بعينه، وهو الثمر الذي يُنال حتى بإقامة اليَجْنَا (القربان).

Verse 5

पुष्करं परमं तीर्थं सान्निध्यं हि त्रिसन्ध्यकं दशकोटिसहस्राणि तीर्थानां विप्र पुष्करे

بوشكارا هو التيرثا الأسمى. حقًّا، عند السندهيا الثلاث اليومية (الفجر، والظهيرة، والغسق) تكون هناك حضرة إلهية خاصة. يا براهمن، في بوشكارا تجتمع (فضائل) عشرة كروْر من آلاف التيرثات.

Verse 6

ब्रह्मा सह सुरैर् आस्ते मुनयः सर्वमिच्छवः देवाः प्राप्ताः सिद्धिमत्र स्नाताः पितृसुरार्चकाः

يقيم براهما هنا مع الآلهة؛ ويقيم هنا أيضًا الحكماء (الموني) الراغبون في كل نيلٍ روحي. في هذا الموضع تنال الآلهة الكمال؛ ومن اغتسل هنا، وهو عابدٌ للـ«پِتْرِ» (الأسلاف) وللآلهة، نال تمام الوفاء والإنجاز.

Verse 7

अश्वमेधफलं प्राप्य ब्रह्मलोकं प्रयान्ति ते कार्त्तिक्यामन्नदानाच्च निर्मलो ब्रह्मलोकभाक्

من نال ثوابًا يعادل ثمرة قربان «أشوَمِيدها» (Aśvamedha) مضى إلى برهمالوكـا (Brahmaloka). وكذلك من قدّم الطعام صدقةً في شهر «كارْتِّيكَا» (Kārttika) تطهّر ونال نصيبًا من برهمالوكـا.

Verse 8

पुष्करे दुष्करं गन्तुं पुष्करे दुष्करं तपः दुष्करं पुष्करे दानं वस्तुं चैव सुदुष्करं

الذهاب إلى بوشكرا (Puṣkara) عسير؛ والزهد والتقشّف (tapas) في بوشكرا عسير. والصدقة في بوشكرا عسيرة، والإقامة هناك حقًّا بالغة العسر.

Verse 9

तत्र वासाज्जपच्छ्राद्धात् कुलानां शतमुद्धरेत् जम्बुमार्गं च तत्रैव तीर्थन्तण्डुलिकाश्रमं

بالإقامة هناك—وبأداء الجَپَ (japa) وإقامة شرادها (śrāddha)—يرفع المرء مئة سلالة من أسرته. وهناك بعينه موضع مقدّس يُدعى «جامبومارغا» (Jambumārga)، وكذلك تيرثا (tīrtha) معروف باسم «تاندوليكاشراما» (Taṇḍulikāśrama).

Verse 10

कर्णाश्रमं कोटितीर्थं नर्मदा चार्वुदं परं तीर्थञ्चर्मण्वती सिन्धुः सोमनाथः प्रभासकं

كارناشراما (Karnāśrama)؛ وكوتيتيرثا (Koṭitīrtha)؛ ونهر نارمدا (Narmadā)؛ وموضع آرفودا (Ārvuda) الأسمى؛ والتيرثا المقدّس على نهر تشَرْمَنڤَتي (Carmaṇvatī)؛ ونهر السِّندهو (Sindhu)؛ وسوماناثا (Somānātha)؛ وبرابهاسا (Prabhāsa)—هذه مواضع مقدّسة جديرة بالذِّكر.

Verse 11

सरस्वत्यब्धिसङ्गश् च सागरन्तीर्थमुत्तमं येति ख , ग , छ च अश्वमेधफलं चाप्येति घ ब्रह्मलोककमिति ख , ग , ङ , छ च दुष्करं गन्तुमिति ख वस्तुं तत्र सुदुष्करमिति ज कण्वाश्रममिति घ सरस्वत्यब्धिसञ्ज्ञयेति ग , घ , ज च पिण्डारकं द्वारका च गोमती सर्वसिद्धिदा

عند ملتقى نهر سَرَسْوَتِي بالمحيط يوجد المَعبرُ المقدّسُ الأسمى المسمّى «ساغارا»؛ ومن قصده نال أيضًا ثوابَ قربان «أشفاميدها» وبلغ «برهمالوكـا». الوصولُ إليه عسير، والإقامةُ فيه أشدُّ عسرًا. ويُعرَف هذا الموضع كذلك باسم «كانڤاشراما»، ويُسمّى «ملتقى سَرَسْوَتِي–المحيط». أمّا «پِنْدارَكا» و«دْوَارَكا» ونهر «غوماتي» فهي واهباتُ كلِّ نيلٍ روحيّ.

Verse 12

भूमितीर्थं ब्रह्मतुङ्गं तीर्थं पञ्चनदं परं भीमतीर्थं गिरीन्द्रञ्च देविका पापनाशिनी

يُذكَر بوصفها مواضعَ مقدّسة: «بهوْمي-تيرثا»، و«برهمَ-تونغا»، والتيرثا الفائق «پَنْچَنَدَ» (ذو الأنهار الخمسة)، و«بيما-تيرثا»، و«گِرِيندرا»، و«ديفيكا» مُزيلَةُ الآثام.

Verse 13

तीर्थं विनशनं पुण्यं नागोद्भेदमघार्दनं तीर्थं कुमारकोटिश् च सर्वदानीरितानि च

التيرثا المسمّى «فِيناشَنَ» ذو فضلٍ عظيم؛ وكذلك «ناغودبْهيدا»، و«أغْهاردَنَ» التيرثا المُهلك للذنوب، و«كُمارَكوتي» التيرثا. وكلّها مُعلَنةٌ مواضعَ «العطاء الشامل»، أي تمنح ثمراتِ جميع الصدقات.

Verse 14

कुरुक्षेत्रं गमिष्यामि कुरुक्षेत्रे वसाम्यहं य एवं सततं ब्रूयात्सो ऽमलः प्राप्नुयाद्दिवं

«سأذهب إلى كوروكشيترا؛ وأنا أقيم في كوروكشيترا». من داوم على قول ذلك على الدوام تطهّر من الدنس وبلغ السماء.

Verse 15

तत्र विष्ण्वादयो देवास्तत्र वासाद्धरिं व्रजेत् सरस्वत्यां सन्निहित्यां स्नानकृद्ब्रह्मलोकभाक्

هناك تقيم الآلهة ابتداءً من «فيشنو»؛ وبالإقامة هناك يَبلغ المرءُ «هَري». ومن اغتسل حين تكون «سَرَسْوَتِي» (الإلهة/النهر) حاضرةً هناك صار شريكًا في عالم براهما، أي «برهمالوكـا».

Verse 16

पांशवोपि कुरुक्षेत्रे नयन्ति परमां गतिं धर्मतीर्थं सुवर्णाख्यं गङ्गाद्वारमनुत्तमं

حتى غبار كوروكشيترا يقود إلى الغاية العليا. وفيها معبرٌ دينيّ (دهرما-تيرثا) يُدعى «سوفَرْنا»، وفيها «غانغا-دفارا»؛ بوابة الغانغا التي لا نظير لها.

Verse 17

तीर्थं कणखलं पुण्यं भद्रकर्णह्रदन्तथा गङ्गासस्वतीसङ्गं ब्रह्मावर्तमघार्दनं

ومنها معبرٌ مقدّس يُعرف بـ«كانخالا» (Kaṇakhala)، وكذلك بحيرة «بهادراكَرْنا» (Bhadrakarṇa-hrada)، وملتقى الغانغا والساراسفتي، و«برهمافارتا» (Brahmāvarta) — وكلّها مُذهِبة للذنوب.

Verse 18

भृगुतुङ्गञ्च कुब्जाम्रं गङ्गोद्भेदमघान्तकं वाराणसी वरन्तीर्थमविमुक्तमनुत्तमं

«(يُستحسن أن يُتذكَّر/يُتلى) بهريغوتونغا (Bhṛgutunga)، وكوبجامرا (Kubjāmra)، وغانغودبهيدا (Gaṅgodbheda)، وأغانتاكا (Aghāntaka)؛ وكذلك فاراناسي (Vārāṇasī) — المعبر الممتاز — أفيموكتا (Avimukta) الذي لا يُضاهى.»

Verse 19

कपालमोचनं तीर्थन्तीर्थराजं प्रयागकं गोमतीगङ्गयोः सङ्गं गङ्गा सर्वत्र नाकदा

«كبالاموتشانا» (Kapālamocana) معبرٌ مقدّس؛ و«براياغا» (Prayāga) ملكُ المعابر؛ وملتقى «غوماتي» و«الغانغا» موضعُ اجتماعٍ طاهر؛ والغانغا لا تغيب عن أي مكانٍ للمتعبّد.

Verse 20

तीर्थं राजगृहं पुण्यं शालग्राममघान्तकं ञ्ज्ञमिति छ भीमातीर्थमिति घ वामाद्दिवं ब्रजेदिति ज ब्रह्मलोकग इति ख , ग , घ , ङ , छ , ज च तत्र कर्णह्रदं तथेति ख भद्रकं तु ह्रदं तथेति ग , ङ च गङ्गोद्भेदमवन्तिकमिति ज वटेशं वामन्न्तीर्थं कालिकासङ्गमुत्तमं

«المعبر المقدّس المسمّى راجاغْرِها (Rājagṛha) ذو فضلٍ وبركة؛ وكذلك شالاغراما (Śālagrāma) مُزيلُ الإثم. وفي بعض الروايات تُقرأ “Ñjña”، وفي أخرى “بهِيما-تيرثا” (Bhīma-tīrtha). وتقرأ بعض النسخ: “من فامانا (Vāmana) يمضي المرء إلى السماء”، وفي عدة روايات يُذكر أنه “ينال عالم برهما (Brahma-loka)”. وهناك من يقرأ أيضًا “كارْنا-هْرَدا” (Karṇa-hrada)، وآخرون “بهادراكا-هْرَدا” (Bhadraka-hrada). وتضيف قراءة أخرى “غانغودبهيدا” (Gaṅgodbheda) و“أفانتيكا” (Avantikā). ثم تُذكر فاطيشا (Vaṭeśa)، وفامانا-تيرثا (Vāmana-tīrtha)، والملتقى الممتاز المسمّى كاليكا-سانغاما (Kālikā-saṅgama).»

Verse 21

लौहित्यं करतोयाख्यं शोणञ्चाथर्षभं परं श्रीपर्वतं कोल्वगिरिं सह्याद्रिर्मलयो गिरिः

لاوهيتيا؛ والنهر المعروف باسم كاراتويا؛ وكذلك نهر شونا؛ ثم جبل رِشابها الأسمى؛ وشريبارفاتا؛ وكولفاغيري؛ وسهيادري؛ وجبل مالايا.

Verse 22

गोदावरी तुङ्गभद्रा कावेरो वरदा नदी तापी पयोष्णी रेवा च दण्डकारण्यमुत्तमं

نهر غودافري، وتونغابهادرا، وكافيري، ونهر فارادا، وتابي، وبايوشني، وريفَا (نرمدا)—وكذلك إقليم غابة دندكا (دندكارانيا) الممتاز—يُعلَن أنها مواضع مقدسة وأولى بالاعتبار.

Verse 23

कालञ्जरं मुञ्जवटन्तीर्थं सूर्पारकं परं मन्दाकिनी चित्रकूटं शृङ्गवेरपुरं परं

كالَنْجَرا؛ وتيرثا مُنْجَفَطَة (المَعبر المقدّس)؛ وسوربارَكا الأسمى؛ ونهر ماندَاكِني؛ وتشِتْرَكوطَة؛ ومدينة شرِنْغَفِيرَپُرَ الأسمى—كلّها تُوقَّر بوصفها مزارات جليلة.

Verse 24

अवन्ती परमं तीर्थमयोध्या पापनाशनी नैमिषं परमं तीर्थं भुक्तिमुक्तिप्रदायकं

أفنتي هي التيرثا الأسمى؛ وأيودهيا مُذهِبة للذنوب. ونايميشا هي التيرثا الأسمى، تمنح كلاً من المتاع الدنيوي (بهكتي) والتحرر (موكتي).

Frequently Asked Questions

Self-restraint of body and mind, light diet, conquered senses, and turning away from accepting gifts; pilgrimage merit is tied to ethical discipline rather than travel alone.

It is described as hosting intensified divine presence at the three sandhyās; residence with japa and śrāddha uplifts lineages, and its merit is equated with major sacrifices and Brahmaloka attainment.

It states that a sinless pilgrim gains merit equal to all sacrifices, and that pilgrimage can yield the same fruit as yajña—making dharmic merit accessible beyond expensive ritual performance.

Kurukṣetra is portrayed as exceptionally potent: even its dust grants the highest attainment, gods reside there, and bathing when Sarasvatī is present yields Brahmaloka.