
Chapter 108 — भुवनकोषः (Bhuvana-kośa: The Structure of the Worlds)
يبدأ الإله أغني عرضًا كونيًا جغرافيًا منظّمًا لفاسيشثا، فيعدّد السبعة دْڤيبا (dvīpa) والسبعة بحار التي تطوّقها، مُثبتًا البنية الكبرى للعالم بوصفه ميدانًا مقدّسًا منضبطًا للدارما. ثم يجعل المركز جامبودْڤيبا (Jambūdvīpa) وجبل ميرو (Meru)، مع مقاييس صريحة ورمزية اللوتس (ميرو كلبّ لوتس العالم)، ويتابع ببيان جبال الحدود وأقاليم الفَرْشَة (varṣa) المرتّبة حول ميرو: بهاراتا (Bhārata) وكِمْبُرُوشا (Kiṁpuruṣa) وهريفَرْشَة (Harivarṣa) جنوبًا؛ ورامْيَكا (Ramyaka) وهيرَنْيَمَيا (Hiraṇmaya) وأوتّراكورو (Uttarakuru) شمالًا؛ وإيلاڤْرِتا (Ilāvṛta) في الوسط. وتُنسَج الجغرافيا بحضور إلهي: جبال الجهات، وبساتين سماوية، ومدينة براهما على ميرو، ومجالات اللوكابالا (lokapāla). والأنهار الهابطة من قدم ڤيشنو (Viṣṇu)—ولا سيما شيتا (Śītā) وآلاكانندا (Ālakanandā)—تصل السماء بالأرض، فتجعل علم المياه ممرًا لاهوتيًا. ويختتم الفصل بالانتقال إلى خطاب التيرثا (tīrtha): فتصير الأنهار تيرثات، وتُبرَز بهاراتا كأرض تُمنَح قداستها أيضًا عبر الاعتراف الدارمي، تمهيدًا لفهرس تيرثا-ماهَاتْمْيَا (tirtha-mahātmya).
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे स्वायम्भुवः सर्गो नाम सप्ताधिकशततमो ऽध्यायः अथाष्टाधिकशततमो ऽध्यायः भुवनकोषः अग्निर् उवाच जम्बूप्लक्षाह्वयौ द्वीपौ शाल्मलिश्चापरो महान् कुशः क्रौञ्चस् तथा शाकः पुष्करश्चेति सप्तमः
وهكذا، في «أغني مهابورانا» يكون الفصل المعنون «الخلق السْفايَمْبهوفي» هو الفصل السابع بعد المئة. والآن يبدأ الفصل الثامن بعد المئة «بهوفانا-كوشا» (بنية العوالم). قال أغني: «جامبو وبلاكشا قارتان؛ وشالملي قارة عظيمة أخرى؛ ثم كوشا وكراونتشا وكذلك شاكا؛ وبوشكارا هي السابعة».
Verse 2
योगप्रस्तारे इति ग , ज , झ च इन्द्रद्युम्नोभ्यजायतेति ख , छ च प्रतीहारादित्यादिः, प्रस्तारतः सुत इत्य् अन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति दुष्टादुष्टश् च विरजा इति ख एते द्वीपाः समुद्रैस्तु सप्त सप्तभिरावृताः लवणेक्षुसुरासर्पिर्दधिदुग्धजलैः समं
هذه القارات مُحاطة حقًّا بسبعة محيطات على التوالي: ماءٍ مالح، وعصيرِ قصبٍ، وشرابِ «سورا»، وسمنٍ مُصفّى (غي)، ولبنٍ رائب، وحليبٍ، وماءٍ عذبٍ حلو.
Verse 3
जम्बूद्वीपो द्वीपमध्ये तन्मध्ये मेरुरुच्छ्रितः चतुरशीतिसाहस्रो भूयिष्ठः षोडशाद्विराट्
في وسط القارات تقع «جامبودفيبا»، وفي مركزها يرتفع جبل «ميرو»—بارتفاع أربعةٍ وثمانين ألف يوجانا، ومع ستة عشر ألف يوجانا أخرى تُكوّن جزأه العلوي البارز.
Verse 4
द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तरात् षोडशाधः सहस्रवान् भूयस्तस्यास्य शैलो ऽसौ कर्णिकाकारसंस्थितः
في قمّته يمتدّ عرضُه اثنين وثلاثين ألف يوجنة، وتحت ذلك ستة عشر ألفًا. وهذا الجبل أيضًا يرتفع ألف يوجنة، وهو قائمٌ على هيئة قلب زهرة اللوتس (الكَرْنِكَة).
Verse 5
हिमवान् हेमकूटश् च निषधश्चास्य दक्षिणे नीलः श्वेतश् च शृङ्गो च उत्तरे वर्षपर्वताः
إلى جنوبه تقع جبال هِمَفان (Himavān) وهِمَكوطَ (Hemakūṭa) ونِصَدَ (Niṣadha)؛ وإلى الشمال جبالُ حدود الأقاليم (Varṣa): نِيلا (Nīla) وشْوِيتا (Śveta) وشْرِنْغا (Śṛṅga).
Verse 6
लक्षप्रमाणौ द्वौ मध्ये दशहीनास् तथापरे सहस्रद्वितयोछ्रायास्तावद्विस्तारिणश् च ते
في الوسط اثنان بمقدار لَكْشَة (lakṣa)؛ وأما البواقي فتنقص كذلك بعشر (درجات/وحدات). وارتفاعها ألفان، وعرضها بمثل ذلك المقدار.
Verse 7
भारतं प्रथमं वर्षन्ततः किम्पुरुषं स्मृतं हरिवर्सन्तथैवान्यन्मेरोर्दक्षिणतो द्विज
يا ذا الميلادين (dvija)، يُقال إن بهاراتا (Bhārata) هو الإقليم (varṣa) الأول؛ ثم يُذكَر كِمْبُرُوشَ (Kiṁpuruṣa)؛ وكذلك هَرِيفَرْشَ (Harivarṣa) وإقليمٌ آخر—وكلّها تقع جنوب جبل ميرو (Meru).
Verse 8
रम्यकं चोत्तरे वर्षं तथैवान्यद्धिरण्मयं उत्तराः कुरवश् चैव यथा वै भारतं तथा
إلى الشمال يقع إقليم (varṣa) يُدعى رَمْيَكَ (Ramyaka)، وكذلك يوجد آخر يُسمّى هِرَنْيَمَيَ (Hiraṇmaya)، وأيضًا كورو الشماليون (Uttarāḥ Kuru)—مرتّبون على النحو نفسه كبهاراتا (Bhārata).
Verse 9
नवसाहस्रमेकैकमेतेषां मुनिसत्तम इलावृतञ्च तन्मध्ये सौवर्णा मेरुरुछ्रितः
يا أفضلَ الحكماء، إنَّ كلَّ واحدٍ من هذه الأقاليم يبلغ تسعةَ آلافِ يوجنا؛ وتقعُ إيلَاڤْرِتا (Ilāvṛta) في وسطها، وفي مركزها ينهضُ جبلُ ميرو الذهبيُّ شامخًا.
Verse 10
मेरोश् चतुर्दिशन्तत्र नवसाहस्रविस्तृतं ति घ , ज च भुविस्थ इति ङ षोडशांश इति झ भूपाद्मस्यास्य इति ख , ग , छ च तथैवात्र हिरण्मयमिति ग तथैवाथ हिरण्मयमिति ज इलावृतश्चेत्यादिः, नवसाहस्रविस्तृतमित्यन्तः पाठो छ पुस्तके नास्ति इलावृतं महाभाग चत्वारश्चात्र पर्वताः
وعلى الجهات الأربع لجبل ميرو تمتدُّ تلك الناحية تسعةَ آلافِ يوجنا. (وتزيد بعضُ المخطوطات قراءاتٍ مختلفة مثل: «مستقرٌّ على الأرض»، و«جزءٌ من ستةَ عشر»، و«من لوتسِ هذه الأرض». ) وهنا أيضًا تَرِدُ قراءةُ «ذهبيّ/هيرانْمَيَ»، وفي روايةٍ أخرى: «ثمَّ يكون ذهبيًّا». وابتداءً من «إيلَاڤْرِتا…» يتتابع النص؛ وفي مخطوط Cha لا تُوجَد القراءةُ التي تنتهي بـ«navasāhasravistṛtam (يمتد تسعة آلاف)». (ثم يتابع:) «يا عظيمَ الحظ، في إيلَاڤْرِتا—هنا أربعةُ جبال.»
Verse 11
विष्कम्भा रचिता मेरोर्योजनायुतविस्तृताः पूर्वेण मन्दरो नाम दक्षिणे गन्धमादनः
وحول جبل ميرو أُقيمت سلاسلُ الدعمِ العرضية (viṣkambha)، وكلُّ سلسلةٍ تمتدُّ عرضًا عشرةَ آلافِ يوجنا. وفي الشرق جبلُ ماندارا (Mandara)، وفي الجنوب جبلُ غَنْدَهْمادَنا (Gandhamādana).
Verse 12
विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्मृतः कदम्बस्तेषु जम्बुश् च पिप्पलो बट एव च
وعلى الجانب الغربي يُذكر جبلُ ڤيبولا (Vipula)، وعلى الجانب الشمالي يُتَذَكَّر سوبارشڤا (Supārśva). وضمن تلك المواضع توجد أيضًا أشجارُ كَدَمْبَة (kadamba)، وجَمْبُو (jambu)، وپِپْپَلَة (pippala)، وشجرةُ الڤَطَة (vaṭa—البانيان).
Verse 13
एकादशशतायामाः पादपा गिरिकेतवः जम्बूद्वीपेति सञ्ज्ञा स्यात् फलं जम्बा गजोपमं
هناك أشجارٌ يبلغ امتدادُها ألفًا ومئةَ يامة، وجبالٌ قائمةٌ كالألوية. وتُسمّى تلك البلاد «جامبودڤيپا» (Jambūdvīpa)؛ وثمرُ شجرةِ الجامبو عظيمُ الحجم كالفيل.
Verse 14
जम्बूनदीरसेनास्यास्त्विदं जाम्बूनदं परं सुपार्श्वः पूर्वतो मेरोः केतुमालस्तु पश्चिमे
من عصارة (rasa) نهر جامبو (Jambū) تنشأ المادة العُليا المسماة جامبونادا (Jāmbūnada)، أي الذهب. وإلى شرق جبل ميرو (Meru) تقع سوبارشڤا (Supārśva)، وإلى غربه تقع كيتومالا (Ketumāla).
Verse 15
वनं चैत्ररथं पूर्वे दक्षिणे गन्धमादनः वैभ्राजं पश्चिमे सौम्ये नन्दनञ्च सरांस्यथ
إلى الشرق تقع غابة تشيتْرَرَثَ (Caitraratha)؛ وإلى الجنوب غندهامادانا (Gandhamādana)؛ وإلى الغرب فايبْهراجا (Vaibhrāja)؛ وعلى الجانب الشمالي المبارك توجد نندنا (Nandana) والبحيرات المقدّسة.
Verse 16
अरुणोदं महाभद्रं संशितोदं समानसं शिताभश् चक्रमुञ्जाद्याः पूर्वतः केशराचलाः
في الشرق جبال تُسمّى أرونودا (Aruṇoda)، ومهابهدرَ (Mahābhadra)، وسَمْشيتودا (Saṃśitoda)، وسَمانَسَ (Samānasa)، وشيتابها (Śitābha)، وما يبدأ بتشكرامونجا (Cakramuñja) ونحوها؛ وهناك أيضاً سلسلة جبال كيشرا (Keśara).
Verse 17
दक्षिणेन्द्रेस्त्रिकूटाद्याः शिशिवासमुखा जले शङ्खकूटादयः सौम्ये मेरौ च ब्रह्मणः पुरी
في الجهة الجنوبية جبال تبدأ بتريكوطا (Trikūṭa)؛ وفي المياه مواضع تبدأ بشيشيفاسا (Śiśivāsa)؛ وفي الجهة الشمالية اللطيفة (saumya) جبال تبدأ بشنخكوطا (Śaṅkhakūṭa)؛ وعلى جبل ميرو تقع مدينة براهما (Brahmā).
Verse 18
चतुर्दशसहस्राणि योजनानाञ्च दिक्षु च इन्द्रादिलोकपालानां समन्तात् ब्रह्मणः पुरः
في جميع الجهات يمتدّ سلطان حُرّاس العالم (Lokapāla) ابتداءً من إندرا (Indra) مسافة أربعة عشر ألف يوجانا (yojana)، مُحيطاً بالناحية الواقعة أمام مدينة براهما (Brahmā).
Verse 19
विष्णुपादात् प्लावयित्वा चन्द्रं स्वर्गात् पतन्त्यपि पूर्वेण शीता भद्राश्वाच्छैलाच्छैलाद्गतार्णवं
بعد أن اندفعت من «قدم فيشنو» وأغرقت فلك القمر، تهوي تلك النهر السماوي من السماء؛ جاريةً نحو الشرق، تمضي نهر «شيتا» عبر الجبال جبلًا بعد جبل في إقليم «بهدراشفا» حتى تنتهي إلى المحيط.
Verse 20
तथैवालकनन्दापि दक्षिणेनैव भारतं दमिति ख , ग , घ , ङ , छ च असितोदमिति ज पूर्वतः शिशिराचला इति ख , ग , घ , ज च शशिवाममुखा जले इति ख , घ , ङ , छ च दक्षिणेन च भारतमिति ख दक्षिणेनैति भारतमिति ग प्रयाति सागरं कृत्वा सप्तभेदाथ पश्चिमं
وكذلك فإن نهر «آلاكانندا» (Ālakanandā) يسير بمحاذاة الجانب الجنوبي من «بهاراتا»؛ وفي بعض الروايات يُقرأ «دامي» (Dami)، وفي أخرى «أسيتودا» (Asitoda). وإلى الشرق جبال «شيشيرا» (Śiśira). وتَرِدُ في بعض المخطوطات قراءة «شاشيفاما-موخا في المياه» (Śaśivāma-mukhā). وإذ يجري جنوب بهاراتا يبلغ المحيط بعد أن ينقسم إلى سبعة فروع، ثم ينعطف نحو الغرب.
Verse 21
अब्धिञ्च चक्षुःसौम्याब्धिं भद्रोत्तरकुरूनपि आनीलनिषधायामौ माल्यवद्गन्धमादनौ
وكذلك (توجد) المحيطات: «تشاكشو» (Cakṣuḥ) و«سوميا» (Saumya)؛ وكذلك (الأقاليم) «بهدرا» (Bhadra) و«أوتّرا كورو» (Uttarakuru)؛ و(الجبال) «آنيلا» (Ānīla) و«نيشادها» (Niṣadha)؛ و(أيضًا) «أياما» (Ayāma)؛ و(الجبال) «ماليَفَت» (Mālyavat) و«غندهامادانا» (Gandhamādana).
Verse 22
तयोर्मध्यगतो मेरुः कर्णिकाकारसंस्थितः भारताः केतुमालाश् च भद्राश्वाः कुरवस् तथा
وبين تلك (الأقاليم) يقوم جبل «ميرو» (Meru) في الوسط، قائمًا كأنه قلب زهرة اللوتس (pericarp)؛ وحوله تقع «بهاراتا» (Bhārata) و«كيتومالا» (Ketumāla) و«بهدراشفا» (Bhadrāśva) وكذلك «كورو» (Kuru) من الأراضي/الفَرْشات (varṣa).
Verse 23
पत्राणि लोकपद्मस्य मर्यादाशैलवाह्यतः जठरो देवकूटश् च मर्यादापर्वतावुभौ
وخارج جبل الحدّ «مرياداشيلا» (Maryādāśaila) تقع «بتلات» لوتس العالم (lokapadma). وأما جبلا الحدّ فاسمهما «جاتهارا» (Jaṭhara) و«ديفاكوطا» (Devakūṭa).
Verse 24
तौ दक्षिणोत्तरायामावानीलनिषधायतौ गन्धमादनकैलासौ पूर्ववचायतावुभौ
هاتان السلسلتان الجبليتان الممتدّتان على خطّ الجنوب–الشمال هما نِيلا (Nīla) ونِشَذَة (Niṣadha)؛ وكذلك في جهة الشرق فهما غَنْدَهَمادَنَة (Gandhamādana) وكَيْلاسا (Kailāsa).
Verse 25
अशीतियोजनायामावर्णवान्तर्व्यवस्थितौ निषधः पारिपात्रश् च मर्यादापर्वतावुभौ
وفي الرقعة الفاصلة التي مقدارها ثمانون يوجانا، يقع نِشَذَة (Niṣadha) وبَارِيبَاتْرَة (Pāripātra) — وكلاهما جبلا حدود — مستقرَّين هناك.
Verse 26
मेरोः पश्चिमदिग्भागे यथा पूर्वे तथा स्थितौ त्रिशृङ्गो रुधिरश् चैव उत्तरौ वर्षपर्वतौ
وعلى الجانب الغربي من جبل ميرو (Meru)، كما هو الحال في جانبه الشرقي، تستقرّ جبلا الفَرْشَة (Varṣa) الشماليان: تْرِشْرِنْغَة (Triśṛṅga) ورُذِيرَة (Rudhira).
Verse 27
पूर्वपञ्चायतावेतावर्णवान्तर्व्यवस्थितौ जाठराद्याश् च मर्यादाशैला मेरोश् चतुर्दिशं
وهذان الجبلان الشرقيان، بَنْجَايَتَة (Pañcāyata) وأَوِيتَا (Avetā)، يقعان ضمن البحار الفاصلة؛ أمّا جبال الحدود—ابتداءً من جَاطَهَرَة (Jāṭhara)—فتقوم في الجهات الأربع حول ميرو (Meru).
Verse 28
केशरादिषु या द्रोण्यस्तासु सन्ति पुराणि हि लक्ष्मीविष्ण्वग्निसूर्यादिदेवानां मुनिसत्तम
يا أفضلَ الحكماء، في الأوعية الحافظة (droṇī) كالمصنوعة من كِيشَرَة (keśara) وما شابهها، توجد حقًّا بوراناتٌ منسوبةٌ إلى الآلهة: لاكشمي (Lakṣmī)، وفيشنو (Viṣṇu)، وأغني (Agni)، وسوريا (Sūrya)، وغيرهم.
Verse 29
भौमानां स्वर्गधर्माणां न पापास्तत्र यान्ति च ति पूर्वपश्चायतावुभौ इति घ , ङ , ज च भुमाः स्वर्गा धर्मिणान्ते न पापास्तत्र यान्ति च इति छ , ङ च मौमानां स्वर्गधर्माणां तनया ह्य् अत्र यान्ति चेति ग , घ च भोगिनां स्वर्गधर्माणां तनयास्तत्र यान्ति चेति ज भद्राश्वे ऽस्ति हयग्रीवो वराहः केतुमालके
من بين الكائنات الأرضية التي تتبع «دارما» السماء، لا يذهب الخطّاؤون إلى هناك (بحسب بعض الروايات النصّية). والمقصود كلا الإقليمين: الشرقي والغربي. وفي قراءات أخرى: «في الأراضي التي هي كالسّماء للأبرار، لا يصل إليها أهل الإثم». وتقرأ روايات أخرى: «هنا حقًّا يذهب أبناءُ من يتّبعون دارما السماء إلى هناك»، أو: «يذهب أبناءُ المتمتّعين الذين يتّبعون دارما السماء إلى هناك». ثمّ: في بهدرآشڤا-ڤرشا (Bhadrāśva-varṣa) توجد (الهيئة) هاياغريڤا (Hayagrīva)، وفي كيتومالا-ڤرشا (Ketumāla-varṣa) توجد (الهيئة) ڤاراهـا (Varāha).
Verse 30
भारते कूर्मरूपी च मत्स्यरूपः कुरुष्वपि विश्वरूपेण सर्वत्र पूज्यते भगवान् हरिः
في بهاراتا (الهند) يُعبَد في هيئة السلحفاة «كورما» (Kūrma)، وبين الكورو كذلك في هيئة السمكة «ماتسيا» (Matsya). بل إن الربّ المبارك هاري (Hari) يُكرَّم في كل مكان بوصفه «فيشفاروبا» (Viśvarūpa)، أي الهيئة الكونية الجامعة.
Verse 31
किम्पुरुषाद्यष्टसु क्षुद्भीतिशोकादिकं न च चत्तुर्विंशतिसाहस्रं प्रजा जीवन्त्यनामयाः
في الأقاليم الثمانية التي تبدأ بكيمبوروشا (Kimpuruṣa) لا توجد آلام كالجوع والخوف والحزن ونحوها. ويعيش الناس أربعةً وعشرين ألف سنة، سالمين من الأمراض.
Verse 32
कृतादिकल्पना नास्ति भौमान्यम्भांसि नाम्बुदाः सर्वेष्वेतेषु वर्षेषु सप्त सप्त कुलाचलाः
في هذه الأقاليم الأرضية لا يوجد حسابٌ للأزمنة على نحو عصر كريتا (Kṛta) وسائر اليوغا. والمياه فيها مياهٌ أرضية (لا سماوية)، ولا توجد سُحُبٌ حاملة للمطر. وفي كل varṣa من هذه الـvarṣas توجد سبعة وسبعة من جبال الحدود الرئيسة (kulācala).
Verse 33
नद्यश् च शतशस्तेभ्यस्तीर्थभूताः प्रजज्ञिरे भारते यानि नीर्थानि तानि तीर्थानि वच्मि ते
ومنها نشأت مئات الأنهار، فصارت في بهاراتا «تيرثا» (tīrtha)، أي معابر مقدّسة. وسأذكر لك في بهاراتا تلك المواضع التي، وإن لم تكن معابر أنهار بطبيعتها، تُعَدّ مع ذلك تيرثات.
It presents a Meru-centered world-lotus model: seven dvīpas encircled by seven oceans, with Jambūdvīpa at the center, Meru as the axis, and surrounding varṣas and boundary mountains organized by direction.
The chapter foregrounds measurements in yojanas for Mount Meru (height and breadth) and for regional extents (e.g., varṣa measures), using quantified cosmography as a shāstric mapping of sacred space.
By portraying rivers as descending from Viṣṇu’s Foot and by defining rivers and even non-river sites in Bhārata as tīrthas, it turns geography into a dharmic discipline—contemplation and pilgrimage become means to align life with cosmic order.