Adhyaya 107
Bhuvanakosha & Tirtha-mahatmyaAdhyaya 10719 Verses

Adhyaya 107

The Creation of Svāyambhuva (Manu) — Bhuvanakośa, Seven Dvīpas, Varṣas, and Lineages

ينتقل الإله أغني من تعليم فنون العمارة (نغَرادي-فاستو) إلى عرضٍ كونيّ، واعدًا بسردٍ منظّم عن «غلاف العالم» (بهوفنا-كوشا)، وجغرافية الأرض، وأهمّ الأسلاف الأوائل. يبيّن هذا الفصل كيف وزّع برييافراتا الأقاليم السبعة (الدڤيبا) على أبنائه: جامبو، بلاكشا، شالمالا، كوشا، كراونچا، شاكا، وبوشكرا، مُظهِرًا الجغرافيا المقدّسة بوصفها نظامًا إداريًا قائمًا على الدharma. ثم يحدّد التقسيمات الداخلية لجامبودڤيبا (الفَرْشا والجبال الحدّية) حول ميرو/إلاڤرتا مركزًا، ويصف الأقاليم الشمالية بأنها خالية من الخوف من الشيخوخة والموت، وفيها مساواة تتجاوز تمييزات اليوغا. ويتحوّل السرد إلى نموذج «الملوكية المكرّسة ثم الزهد»: إذ يبلغ برييافراتا، ثم رِشَبها وبَهَرَتا، حضرة فيشنو في شالاغراما، رابطين السلالة السياسية بالخلاص عبر التيـرثا. وتمتد السلسلة النَسَبية من بهرتا عبر سوماتي إلى إندراديومنَة وذريته، وتُختَم بتعيين هذا البيان بوصفه «خلق سڤايَمبهوڤا» الممهور بتعاقب اليوغات (كريتا، تريتا، وغيرها).

Shlokas

Verse 1

इत्य् आगेनेये महापुराणे नगरादिवास्तुर्नाम षडधिकशततमो ऽध्यायः अथ सप्ताधिकशततमो ऽध्यायः स्वायम्भुवसर्गः अग्निर् उवाच वक्ष्ये भुवनकोषञ्च पृथ्वीद्वीपादिलक्षणं अग्निध्रश्चाग्निबाहुश् च वपुष्मान्द्युतिमांस् तथा

وهكذا، في «أغني مهابورانا» ينتهي الفصل المعنون «نَغَرادي-فاستو» (المدن ومبادئ العمارة المتصلة بها). والآن يبدأ الفصل السابع بعد المئة «سْفايَمبهوفا-سَرْغا» (خلق سْفايَمبهوفا مانو). قال أغني: «سأبيّن بنية العوالم (bhuvana-kośa) وسمات الأرض وقاراتها وما إليها؛ وكذلك (سأذكر) أغنيدْهرا، وأغنيباهو، وفَپوشمان، ودْيُتيمان».

Verse 2

मेधा मेधातिथिर्भव्यः सवनः पुत्र एव च गृहाणि नगरादिषु इति झ गृहाणि नगराणि तु इति ख विंश एव चेति ख , छ च अष्टाभिर्विभजेदेवमिति छ ईश्वर उवाचेति ख , छ च सवनः क्षय एव च इति क ज्योतिष्मान् दशमस्तेषां सत्यनामा सुतो ऽभवत्

مِدها، ومِدها-تِثي، وبهافيا، وسَفَنا—هؤلاء كانوا الأبناء حقًّا. (وتوجد قراءاتٌ مختلفة: «البيوت والمدن ونحوها» / «البيوت والمدن» / «عشرون حقًّا»؛ وكذلك «اقسم هكذا إلى ثمانية»؛ وفي بعض النُّسخ: «قال إيشڤرا». ) ومن بينهم كان العاشر جيوتِشمان؛ وولد سَتياناما ابناً له.

Verse 3

प्रियब्रतसुताः ख्याताः सप्तद्वीपान्ददौ पिता जम्बुद्वीपमथाग्नीध्रे प्लक्षं मेधातिथेर्ददौ

قسّم الأبُ بين أبناء برييافراتا المشهورين القاراتِ السبع (دڤيبا): فأعطى جمبودڤيبا لأغنيدهرا، ومنح بلاكشا-دڤيبا لميدهاتيثي.

Verse 4

वपुष्मते शाल्मलञ्च ज्योतिष्मते कुशाह्वयं क्रौञ्चद्वीपं द्युतिमते शाकं भव्याय दत्तवान्

ومنح شالمالا-دڤيبا لفَپوشمَت، ودڤيبا المسمّى كوشا (كوشا-دڤيبا) لجيوتشمَت، وكراونچا-دڤيبا لديوتيمَت، وشاكا-دڤيبا لبهاڤيا.

Verse 5

पुष्करं सवनायादादग्नीध्रे ऽदात् सुते शतं जम्बूद्वीपं पिता लक्षं नाभेर्दत्तं हिमाह्वयं

أعطى سَفَنَايا بوشكرا-دڤيبا، وأعطى أغنيدهرا «مئة» (مقياسًا). وأما لابنه نابهي فقد منح الأب جمبودڤيبا—بامتداد «لاك»—المسمّاة هِمَاهْڤَيا («المعروفة باسم هِما»).

Verse 6

हेमकूटं किम्पुरुषे हरिवर्षाय नैषधं इलावृते मेरुमध्ये रम्ये नीलाचलश्रितं

في كِمْپُرُوشا-ڤَرْشَة يقع جبل هِمَكوتا؛ ولِهَريڤَرْشَة يكون جبل الحدّ هو نَيْصَذَة؛ وفي إيلَاڤْرِتَة، في الإقليم الأوسط البهيج حول ميرو، يرتبط أو يُحَدّ بجبل نِيلَاتْشَلا (الجبل الأزرق).

Verse 7

हिरण्वते श्वेतवर्षं कुरूंस्तु कुरवे ददौ भद्राश्वाय च भद्राश्वं केतुमालाय पश्चिमं

خصّ هِرَنْڤَتَةَ بشْوِتَڤَرْشَة؛ وأعطى الكُرُوَ لكُرُو؛ وعيّن بْهَدْرَاشْڤَةَ لبْهَدْرَاشْڤَةَ؛ ومنح كِتُومالا الإقليمَ الغربي.

Verse 8

मेरोः प्रियव्रतः पुत्रानभिषिच्य ययौ वनं शालग्रामे तपस्तप्त्वा ययौ विष्णोर्लयं नृपः

برييافراتا ابنُ ميرو، بعدما أقام أبناءه بالمسحة الملكية حكّامًا، مضى إلى الغابة؛ ثم بعد أن مارس التقشّف في شالاغراما، بلغ ذلك الملكُ الاندماجَ (لايا) في فيشنو.

Verse 9

यानि कुम्पुरुषाद्यानि ह्य् अष्टवर्षाणि सत्तम तेषां स्वाभाविकी सिद्धिः सुखप्राया ह्य् अयत्नतः

يا خيرَ أهلِ الفضيلة، إنّ أولئك الذين يبدؤون بالنمط المسمّى «كومبوروشا» إلى سنّ الثامنة—فإنّ السِّدهي (التحقّق) فيهم فطريّ، يميل إلى الظهور بسهولة ومن غير كلفة.

Verse 10

जरामृत्युभयं नास्ति धर्माधर्मौ युगादिकं नाधमं मध्यमन्तुल्या हिमाद्देशात्तु नाभितः

لا خوفَ من الشيخوخة ولا من الموت؛ ولا وجودَ للثواب والإثم، ولا للتقسيمات التي تبتدئ باليوغا (العصور). ولا منزلةَ دُنيا ولا وسطى—فالكلّ متساوون. وتلك الناحية تقع شمالَ بلاد الهيمالايا.

Verse 11

ऋषभो मेरुदेव्याञ्च ऋषभाद् भरतो ऽभवत् ऋषभो दत्तश्रीः पुत्रे शालग्रामे हरिङ्गतः

وُلِدَ رِشَبها من مِيروديفي؛ ومن رِشَبها وُلِدَ بهاراتا. ورِشَبها، وقد مُنِحَ السِّري (البهاء والرخاء)، مضى إلى هَري (فيشنو) في شالاغراما، تاركًا ابنه.

Verse 12

भरताद् भारतं वर्षं भरतात् सुमतिस्त्वभूत् भरतो दत्तलक्ष्मीकः शालग्रामे हरिं गतः

ومن بهاراتا نشأت الأرض المسماة «بهاراتا-فارشا»؛ ومن بهاراتا وُلِدَ حقًّا سوماتي. وبهاراتا، الملقّب «داتّا-لاكشميكا»، مضى إلى هَري (فيشنو) في شالاغراما.

Verse 13

सुतेभ्य उ इति ख , छ च रम्येनीलाचलाश्रियमिति ख , ङ , झ च रम्यं नीलाचले स्थितमिति घ हिमाद्देशान्तनाभित इति छ सुमतिस्तत इति ग स योगी योगप्रस्तावे वक्ष्ये तच्चरितं पुनः सुमतेस्तेजसस्तस्मादिन्द्रद्युम्नो व्यजायत

(في بعض الروايات يُقرأ) «إلى الأبناء حقًّا…»؛ (وفي أخرى) «الازدهار البهيّ لنيلاچلا (Nīlācala)»؛ (وفي أخرى) «موضع جميل قائم على نيلاچلا»؛ (وفي أخرى) «من إقليم الهمالايا، من سُرّة (مركز) أرضٍ أخرى»؛ (وفي أخرى) «ثم كان سوماتي (Sumati)». ذلك اليوغي—وسأعيد ذكر سيرته في سياق بيان اليوغا—وبفضل التَّيَجَس (tejas، البهاء والقوة الروحية) لسوماتي، وُلِد منه الملك إندراديومنَ (Indradyumna).

Verse 14

परमेष्ठी ततस्तस्मात् प्रतीहारस्तदन्वयः प्रतीहारात् प्रतीहर्ता प्रतिहर्तुर्भुवस्ततः

ثم جاء باراميشثي (Parameṣṭhī)؛ ومنه نشأ براتيهاارا (Pratīhāra) من السلالة نفسها. ومن براتيهاارا وُلِد براتيهاارتا (Pratīhartā)؛ ومن براتيهاارتا وُلِد بعد ذلك بْهو (Bhū/Bhūvas).

Verse 15

उद्गीतोथ च प्रस्तारो विभुः प्रस्तारतः सुतः पृथुश् चैव ततो नक्तो नक्तस्यापि गयः सुतः

ثم (جاء) أودغيتا (Udgīta) وبرستارا (Prastāra)؛ ومن برستارا وُلِد فيبهو (Vibhu). ومنه (جاء) بريثو (Pṛthu)؛ ثم (جاء) نكتا (Nakta)؛ وابن نكتا أيضًا هو گايا (Gaya).

Verse 16

नरो गयस्य तनयः तत्पुत्रो ऽभूद्विराट् ततः तस्य पुत्रो महावीर्यो धीमांस्तस्मादजायत

نارا (Nara) هو ابن گايا (Gaya). وابنه كان فيراط (Virāṭ)؛ ثم وُلِد منه ابنه مهاڤيرْيَ (Mahāvīrya)، الحكيم ذو البأس العظيم.

Verse 17

महान्तस्तत्सुतश्चाभून्मनस्यस्तस्य चात्मजः त्वष्टा त्वष्टुश् च विरजारजस्तस्याप्यभूत् सुतः

مهاانتس (Mahāntas) كان ابنه؛ ومانسيا (Manasya) كان ابن مهاانتس. ومن مانسيا وُلِد تفاشتْرِ (Tvaṣṭṛ)، الصانع الإلهي؛ ووُلِد أيضًا فيراجا-راجس (Virajā-rajas) ابنًا لتفاشتْرِ.

Verse 18

सत्यजिद्रजसस्तस्य जज्ञे पुत्रशतं मुने विश्वज्योतिःप्रधानास्ते भारतन्तैर् विवर्धितं

أيها الحكيم، من ذلك «راجس» وُلِدَ «سَتْيَجِت»؛ ورُزِقَ مئةَ ابنٍ—وكان «فيشْفَجْيُوتي» أسبقَهم—فربّتهم سلالاتُ «بهاراتا» وأنمت شأنهم.

Verse 19

कृतत्रेतादिसर्गेण सर्गः स्वायम्भुवः स्मृतः

إن الخلق الذي يتّسم بتعاقب «كِرِتا» و«تْرِيتا» وسائر اليوغات يُذكَر بأنه «خلق سْفايَمْبهوفا».

Frequently Asked Questions

A classificatory cosmography: the allocation of the seven dvīpas to Priyavrata’s sons, followed by Jambūdvīpa’s internal varṣa/mountain markers centered on Meru and Ilāvṛta, with attention to recensional variants (pāṭhabheda).

It frames geography and dynasty as dharmic pedagogy: righteous rulership culminates in renunciation, and Śālagrāma functions as a tīrtha where kings attain Viṣṇu-laya—integrating worldly order (bhukti) with liberation-oriented discipline (mukti).

Priyavrata as allocator; key recipients include Agnīdhra (Jambūdvīpa), Medhātithi (Plakṣa), Vapuṣmat (Śālmalā), Jyotiṣmat (Kuśa), Dyutimān (Krauñca), Bhavya (Śāka), and Savana (Puṣkara).

It identifies the account as Svāyambhuva-sarga, a creation remembered through the yuga-sequence beginning with Kṛta and Tretā.