Adhyaya 290
AyurvedaAdhyaya 29024 Verses

Adhyaya 290

Chapter 290 — गजशान्तिः (Gaja-śānti: Elephant-Pacification Rite)

يعرض هذا الفصل (بعد ختام أَشْوَ-شَانْتي) طريقة شاليهوترا في «غَجَ-شَانْتي»، وهو طقس تطبيقي يجمع بين الأيورفيدا والطبّ البيطري وحماية المُلك، غايته كبح أمراض الفيلة ودفع العواقب المشؤومة. يبدأ بتعيين الزمن الطقسي (يوم پَنجَمي) وبسلسلة استدعاءات شاملة: فيشنو وشرِي، والآلهة الكبرى، ومنظِّمي الكون، وسلالات الناغا. ثم يُنشأ ماندالا على هيئة لوتس مع توزيع دقيق للآلهة، و«أسترا» (الأسلحة الإلهية)، وآلهة الجهات، والعناصر، ودوائر خارجية للريشيين ومؤلفي السوترات والأنهار والجبال، لدمج الكوسمولوجيا بالمقصد العلاجي. وتُحدَّد الأدوات (أواني كُمْبها ذات أربعة مجارٍ للماء، والرايات، والتورانا) والقرابين (أعشاب، وتقديمات السمن في النار—مئات لكل إله)، ثم الختام وصرف الآلهة مع «دكشِنا» تشمل أجور الأطباء البيطريين المتخصصين. وتثبّت تلاوة المانترا عند امتطاء فيلةٍ أنثى، وتسلسل التكريس الملكي، وخطاب الحماية إلى «شريغَجَ» مكانةَ الفيل كحارسٍ دارمي للملك في الحرب والسفر والبيت. ويُختتم الفصل بترتيبات البلاط: إكرام مسؤولي الفيلة وخدمها، ودقّ «ḍiṇḍima» (الطبل الكبير) كإشارة عامة مباركة.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे अश्वशान्तिर्नामोननवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ नवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः गजशान्तिः शालिहोत्र उवाच गजशान्तिं प्रवक्ष्यामि गजरोगविमर्दनीम् विष्णुं श्रियञ्च पञ्चम्यां नागम् ऐरावतं यजेत्

هكذا يَختَتِم في «أغني مهابورانا» الفصلُ المئتان والتسعون المسمّى «أشفا-شانتي» (تهدئة الخيل). والآن يبدأ الفصلُ المئتان والتسعون «غجا-شانتي» (تهدئة الفيلة). قال شاليهوترا: «سأبيّن طقس تهدئة الفيل الذي يقمع أمراض الفيلة. في اليوم القمري الخامس (بانتشمي) ينبغي عبادة فيشنو وشري (لاكشمي)، وكذلك الناغا إيرافاتا».

Verse 2

ब्रह्माणं शङ्करं विष्णुं शक्रं वैश्नवणंयमं चन्द्रार्कौ वरुणं वायुमग्निं पृथ्वीं तथा च खं

ينبغي استحضارُ واستدعاءُ: براهما، وشَنْكَرَ (شيفا)، وفيشنو، وشَكْرَ (إندرا)، وفايشرافَنا (كوبيرا)، ويَما، والقمرَ والشمسَ، وفارونا، وفايو، وأغني، والأرضَ، وكذلك الفضاء (آكاشا).

Verse 3

शेषं शैलान् कुञ्जरांश् च ये ते ऽष्टौ देवयोनयः विरुपाक्षं महापद्मं भद्रं सुमनसन्तथा

شِيشا، وشَيْلا، وكُنْجَرا—هؤلاء هم الناغا الثمانية ذوو الأصل الإلهي: فيروباكشا، وماهابادما، وبهادرا، وكذلك سومانَس.

Verse 4

कुमुदैरावणः पद्मः पुष्पदन्तो ऽथ वामनः सुप्रतीकोञ्जनो नागा अष्टौ होमो ऽथ दक्षिणां

كُمودا، وإيرافَنا، وبادما، وبوشبادَنْتا، ثم فامَنا؛ وكذلك سوبْراتيكا، وأنجَنا، وناغا—فهذه الأسماء الثمانية. ثم يَرِدُ ذكرُ الهُوما (قربان النار) والدَّكشِنا (أجرة الطقس/العطية).

Verse 5

गजाः शान्त्युदकासिक्ता वृद्धौ नैमित्तिकं सृणु गजानाम्मकरादौ च ऐशान्यां नगराद्वहिः

إذا رُشَّت الفيلةُ بماء الشانتي (ماء التسكين)، تحسّنت أحوالها. والآن اسمع العلامات وعواقبها: فمن نُذُر السوء للفيلة أن يكون ذلك في مطلع زمن مَكَرَا (الجدي)، وكذلك أن تكون في جهة الشمال الشرقي خارج المدينة.

Verse 6

स्थण्डिले कमले मध्ये विष्णुं लक्ष्मीञ्च केशरे ब्रह्माणं भास्करं पृथ्वीं यजेत् स्कन्दं ह्य् अनन्तकं

على أرض الطقس، داخل ماندالا على هيئة لوتس، يُعبد فيشنو في المركز؛ وتُعبد لاكشمي على قلب الزهرة (كيشارا)؛ ويُعبد كذلك براهما، والشمس (بهاسكارا)، والأرض (بريثفي)، وسكاندا، وأنانتكا.

Verse 7

खं शिवं सोममिन्द्रादींस्तदस्त्राणि दले क्रमात् वज्रं शक्तिञ्च दण्डञ्च तोमरं पाशकं गदां

ثم، على الترتيب المقرر، تُرتَّب (أو تُذكر) الأسترا ابتداءً من «خا» (Kha)، وشيفا، وسوما، وإندرا؛ وكذلك الأسلحة: الفَجْرَة/الصاعقة (vajra)، والرمح (śakti)، والعصا (daṇḍa)، والمِزراق/الحِرْبة (tomara)، والحبل الكلّاب/الكمند (pāśa)، والهراوة (gadā).

Verse 8

शूलं पद्मम्बहिर्वृन्ते चक्रे सूर्यन्तथाश्विनौ वसूनष्ठौ तथा साध्यान् याम्ये ऽथ नैरृते दले

وعلى الساق الخارجية للوتس يُوضَع الرمح الثلاثي (śūla). وفي العجلة (cakra) يُوضَع الشمس والتوأمان الأشفينيان؛ وتُوضَع كذلك الفَسُو الثمانية، وكذلك السادهيا (Sādhyas)—على بتلات الجنوب والجنوب الغربي.

Verse 9

देवानाङ्गिरसश्चाश्विभृगवो मरुतो ऽनिले विश्वेदेवांस् तथा दक्षे रुद्रा शैद्रे ऽथ मण्डले

في جهة الريح (أنِيلا) تكون الدِّيفات، والأنغيراس، والأشفينان، والبْهْرِغو، والماروت؛ وفي الربع الجنوبي تكون الفيشڤيديفا (Viśvedevas)؛ وفي ربع إندرا تكون الرودرا—هكذا يكون الترتيب في الماندالا (المخطط الكوني الاتجاهي).

Verse 10

ततो वृत्तया रेखया तु देवान् वै वाह्यतो यजेत् सूत्रकारानृषीन् वाणीं पूर्वादौ सरितो गिरीन्

ثم، بخطٍّ دائري، تُعبد الآلهة في الخارج؛ ويُعبد أيضًا واضعو السوترات (Sūtrakāra)، والريشيون (ṛṣi)، وفاني (Vāṇī—الكلمة/البيان)، وكذلك—ابتداءً من جهة الشرق—الأنهار والجبال.

Verse 11

महाभूतानि कोणेषु ऐशान्यादिषु संयजेत् पद्मं चक्रं गदां शङ्खं चतुरश्रन्तु मण्डलं

ينبغي أن يُنصِّب المرء على الوجه اللائق (في العبادة) العناصرَ العظمى في جهات الزوايا ابتداءً من جهة إيشانا (الشمال الشرقي). ويكون الماندالا شكلاً مربعاً ذا أربع أضلاع، يحمل رموز اللوتس والقرص (تشاكرا) والهراوة (غَدا) والصدفة المقدسة (شانخا).

Verse 12

चतुर्धारं ततः कुम्भाः अग्न्यादौ च पताकिकाः चत्वारस्तोरणा द्वारि नागान् ऐरवतादिकान्

ثم تُرتَّب الأواني (كومبها) المزوَّدة بأربعة مجارٍ (للماء)، وتوضع في البدء—في ربع أغني، أي الشرق—رايات صغيرة. وعند المدخل تُقام أربعة تورانا مزخرفة، وتُصوَّر/تُوضَع ناغات مثل أيرافاتا وغيرها.

Verse 13

पूर्वादौ चौषधीभिश् च देवानां भाजनं पृथक् पृथक्शताहुतीश्चाज्यैर् गजानर्च्य प्रदक्षिणं

ابتداءً من جهة الشرق، ومع الأعشاب الطبية أيضاً، تُوضَع أوعية القرابين (bhājana) للآلهة كلٌّ على حدة. ثم يُقدَّم بالسمن المصفّى (ājya) مئةُ أَهوتي (āhuti) لكلٍّ منهم، وتُعبَد الفيلة، وتُؤدَّى البرادكشِنا (الطواف يميناً).

Verse 14

नागं वह्निं देवतादीन् वाह्यैर् जग्मुः स्वकं गृहम् द्विजेभ्यो दिक्षिणां दद्यात् हयवैद्यादिकस् तथा

وبعد أن يُصرَف على الوجه اللائق الناغا وأغني وسائر الآلهة، انطلقوا مع مراكبهم إلى مساكنهم الخاصة. ثم تُعطى الدكشِنا (الأجرة الطقسية) المقررة للـدْوِجَة (البراهمة)، وكذلك يُجازى المختصون مثل طبيب الخيل وغيرهم.

Verse 15

करिणीन्तु समारुह्य वदेत् कर्णन्तु कालवित् मरुतो ऽनल इति ज चतुःकुम्भा इति ञ पताकिन इति ज नागराजे ऽमृते शान्तिं कृत्वामुस्मिन् जपेन्मनुम्

وعند امتطاء فيلةٍ أنثى، على العارف بالوقت المناسب أن يتلو أسماء المانترا: «Marutaḥ, Anala» مع المقطع ‘ja’؛ و«Catuḥkumbhā» مع المقطع ‘ña’؛ و«Patākin» مع المقطع ‘ja’. وبعد إجراء طقس الشانتي (التسكين/الاسترضاء) لملك الناغا أمْرِتَة، يكرر حينئذٍ جَپَ المانترا (manu) المقررة لذلك السياق.

Verse 16

श्रीगजस्त्वं कृतो राज्ञा भवानस्य गजाग्रणीः प्रभूर्माल्याग्रभक्तैस्त्वां पूजयिष्पति पार्थिवः

لقد عيَّنك الملك «شريغَجَ»؛ الفيلَ الملكيَّ المبارك، وأنت حقًّا مقدَّمُ الفيلة لديه. وسيقوم ذلك السلطان بعبادتك بأكاليل الزهور وبقرابين الطعام المختارة.

Verse 17

लोकस्तदाज्ञया पूजां करिष्यति तदा तव पालनीयस्त्वया राजा युद्धे ऽध्वनि तथा गृहे

وبأمره سيقوم الناس حينئذٍ بإقامة العبادة لك. لذلك يجب عليك أن تحمي الملك—في ساحة الحرب، وفي الطريق، وكذلك في الدار.

Verse 18

तिर्यग्भावं समुत्सृज्य दिव्यं भावमनुस्मर देवासुरे पुरा युद्धे श्रीगजस्त्रिदशैः कृतः

انبذ النزعة الحيوانية الدنيئة، وتذكّر الحالة الذهنية الإلهية. ففي الحرب القديمة بين الآلهة والأسورا، جُعِل «شريغَجَ» بأمر الآلهة الثلاثين.

Verse 19

ऐरावणसुतः श्रीमानरिष्टो नाम वारणः श्रीगजानान्तु तत् तेजः सर्वमेवोपतिष्ठते

هناك فيلٌ مجيد يُدعى «أريشْطَ» (Ariṣṭa)، وهو ابن «إيرافانا» (Airāvaṇa). وحقًّا، في الأفيال المباركة يحضر ذلك البهاء وتلك القدرة كلُّها حضورًا تامًّا.

Verse 20

तत्तेजस्तव नागेन्द्र दिव्यभावसमन्वितं उपतिष्ठतु भद्रन्ते रक्ष राजानमाहवे

يا ناغِندرا، يا سيد الناغا، ليقم إشراقك المقرون بالقوة الإلهية لخيرك وسلامتك؛ واحمِ الملك في ساحة القتال.

Verse 21

इत्येवमभिषिक्तैनमारोहेत शुभे नृपः तस्यानुगमनं कुर्युः सशस्त्रनवसद्गजाः

وهكذا، بعدما يُمسَح الملك ويُكرَّس على هذا النحو، ينبغي له أن يعتلي المركبة/المقعد الملكي المبارك. وليتقدّم خلفه تسعة فيلة حسنة، ومعها حرسٌ مسلّحون.

Verse 22

शालास्वसौ स्थण्डिले ऽब्जे दिकपालादीन् यजेद्वहिः केशरेषु बलं नागं भुवञ्चैच सरस्वतीं

في موضع الشعيرة، على ماندالا اللوتس، ينبغي عبادة الدِّكبالا (حُرّاس الجهات) وغيرهم؛ وخارجًا، على خيوط الزهرة/بتلاتها، تُعبَد بالا (Bala) وناگا (Nāga) وبهوفا (Bhuva) وكذلك ساراسفتي (Sarasvatī).

Verse 23

मध्येषु डिण्डिमं प्रार्च्य गन्धमाल्यानुलेपनैः हुत्वा देयस्तु कलसो रसपूर्णो द्विजाय च

في وسط ترتيب الشعيرة، بعد أن يُعبَد الدِّندِما (ḍiṇḍima) أولًا بالعطور والأكاليل والأدهان، وبعد أداء القربان (الهُوما)، ينبغي أن يُقدَّم أيضًا إلى براهمنٍ كَلَشَة (kalaśa) مملوءة بـرَسَ (rasa) أي القربان السائل.

Verse 24

गजाध्यक्षं हस्तिपञ्च गणितज्ञञ्च पूजयेत् गजाध्यक्षाय तन्दद्यात् डिण्डिमं सोपि वादयेत् शुभगम्भीरशब्दैः स्याज्जघनस्थो ऽभिवादयेत्

ينبغي إكرام مُشرف الفيلة (gajādhyakṣa)، وخمسة من كبار سائسي الفيلة، وخبير الحساب. ويُعطى مُشرف الفيلة طبل ḍiṇḍima؛ وهو أيضًا يجعل الطبل يُضرَب بأصواتٍ مباركةٍ عميقة، وهو قائمٌ خلف الشخص الملكي ويؤدي التحية.

Frequently Asked Questions

A veterinary-ritual protocol for preventing and suppressing elephant diseases (gajaroga-vimardanī), combining therapeutic sprinkling, herb-based offerings, and structured homa within a mandala-based worship system.

It sacralizes the royal elephant as a protector of kingship: the rite culminates in consecration, protective invocations, and a procession framework (armed attendants and signal drum) that stabilizes public order and royal safety.

Viṣṇu and Śrī anchor the rite; major devas (Brahmā, Śiva, Indra, Kubera, Yama), luminaries (Sun/Moon), elements, Dikpālas, and Nāga lineages (notably Airāvata and the Nāga-king Amṛta) are installed through a directional mandala schema.