
Kūrma-avatāra-varṇana (The Description of the Tortoise Incarnation) — Samudra Manthana and the Reordering of Cosmic Prosperity
يُتابع أغني تسلسل لِيلا التجسّدات، فبعد ختام قصة ماتسيا يفتتح مباشرةً خبر كُورما. تضعف الآلهة (الديفا) بلعنة دورفاساس وتُحرم من شري (Śrī: البهاء والرخاء)، فتلوذ بفيشنو المقيم في كْشِيرابْدهي، محيط اللبن. يصف فيشنو عقد صلحٍ وتحالفٍ (sandhi) مع الأسورا لتحقيق غايةٍ مشتركة عظيمة: خضّ المحيط لاستخراج الأَمْرِتَا واستعادة شري، مع توضيح أن الخلود سيؤول في النهاية للديفا لا للدّانافا. يكون جبل ماندارا عصا الخضّ، وفاسُكي حبلاً؛ ولما غاص الجبل بلا سند، اتخذ فيشنو هيئة السلحفاة كُورما ليحمله فتتم العملية الكونية. ومن الخضّ يخرج سمّ هالاهالا، وفاروني، وشجرة باريجاتا، وجوهرة كاوستوبه، وكائنات إلهية، ولاكشمي—إشارةً لعودة النظام المبارك. ويظهر دهنفنتري حاملاً الأَمْرِتَا؛ ثم يصير فيشنو موهيني ليوزّعها على الآلهة، وتُرسى أسطورة الكسوف بقطع رأس راهو وبيان فضل الصدقة (dāna) وقت الغرهَنة. ويُختَم الفصل بتحوّلٍ لاهوتي فايشنفي–شيفي: مايا فيشنو تُضلّ رودرا، غير أن فيشنو يعلن أن شيفا وحده يقهر تلك المايا—فتتم غلبة الديفا وتُذكر فَلَشْرُتي: ثوابٌ سماوي لتلاوة هذا الفصل.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये मत्स्यावतारो नाम द्वितीयो ऽध्यायः अथ तृतीयो ऽध्यायः कूर्मावतारवर्णनं अग्निर् उवाच वक्ष्ये कूर्मावतारञ्च श्रुत्वा पापप्रणाशनम् पुरा देवासुरे युद्धे दैत्यैर् देवाः पराजिताः
وهكذا، في «أغني بورانا» المها‑بورانا الأوّل، تنتهي السورة الثانية المسماة «تجسّد ماتسيا (السمكة)». والآن تبدأ السورة الثالثة: «وصف تجسّد كورما (السلحفاة)». قال أغني: «سأروي تجسّد كورما؛ وسماعُه يُفضي إلى محوِ الآثام. قديمًا، في حربٍ بين الآلهة والأسورا، هُزِمَت الآلهة على يد الدايتيَة».
Verse 2
दुर्वाससश् च शापेन निश्रीकाश्चाभवंस्तदा स्तुत्वा क्षीराब्धिगं विष्णुम् ऊचुः पालय चासुरात्
ثمّ بسبب لعنة دورفاساس صاروا محرومين من «شري» (الازدهار والبهاء). وبعد أن سبّحوا فيشنو المقيم في محيط اللبن قالوا: «احمِنا كذلك من الأسورا».
Verse 3
ब्रह्मादिकान् हरिः प्राह सन्धिं कुर्वन्तु चासुरैः क्षीराब्धिमथनार्थं हि अमृतार्थं श्रिये ऽसुराः
خاطب هريُ (فيشنو) براهما وسائر الآلهة قائلاً: «اعقدوا هدنةً مع الأسورا لأجل خضِّ محيط اللبن—طلبًا للأمرتة؛ لكي ينال الأسورا الساعون إلى رحيق الخلود شري (لاكشمي) أيضًا».
Verse 4
अरयो ऽपि हि सन्धेयाः सति कार्यार्थगौरवे युष्मानमृतभाजो हि कारयामि न दानवान्
حتى الأعداء يُصالَحون حقًّا (بعقد حلف) إذا اقتضت جسامةُ المقصد وضرورةُ العمل ذلك. فإني أجعلكم شركاء في الخلود، ولا أرفع شأن الدانَفَة.
Verse 5
तकपाठः संश्रुतं पापनाशनमिति ख, ग, घ चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः सुरा क्षीराब्धिगमिति ग, घ, चिह्नितपुस्त्कद्वयपाठः सन्धिं कुरुत चासुररिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः भाजो हि करिष्यामि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् क्षीराब्धिं मत्सहायेन निर्मथध्वमतन्द्रिताः
(تُذكر فروقٌ نصّية في بعض المخطوطات.) ثم جاء التوجيه: «اجعلوا جبل ماندارا عصا الخضّ، واتخذوا فاسُكي حبلَ الخضّ؛ وبمعونتي اخضّوا محيط اللبن بلا انقطاع ولا إهمال».
Verse 6
विष्णूक्तां संविदं कृत्वा दैत्यैः क्षीराब्धिमागताः ततो मथितुमारब्धाः यतः पुच्छन्ततः सुराः
بعد أن أُبرِمَ العهدُ الذي نطق به فيشنو مع الدايتيَة، أتَوا إلى محيطِ اللبن. ثم شرعوا في خضِّه، وكانت الآلهةُ تمسك بطرفِ الذيل من الحيّة التي اتُّخذت حبلًا.
Verse 7
फणिनिःश्वाससन्तप्ता हरिणाप्यायिताः सुराः मथ्यमाने ऽर्णवे सो ऽद्रिर् अनाधारो ह्य् अपो ऽविशत्
لما لَفَحَتْ الآلهةَ حرارةُ زفيرِ الحيّة (فاسُكي) المُصَفِّر، أنعشهم هاري (فيشنو) وقوّاهم. وأثناء خضِّ المحيط غاص ذلك الجبلُ في المياه إذ لم يكن له سندٌ يحملُه.
Verse 8
कूर्मरूपं समास्थाय दध्रे विष्णुश् च मन्दरम् क्षीराब्धेर्मथ्यमानाच्च विषं हालाहलं ह्य् अभूत्
اتخذ فيشنو هيئةَ السلحفاة فحمل جبلَ ماندارا؛ ومع خضِّ محيطِ اللبن ظهر حقًّا السُّمُّ المسمّى «هالاهالا».
Verse 9
हरेण धारितं कण्ठे नीलकण्ठस्ततो ऽभवत् ततो ऽभूद्वारुणी देवी पारिजातस्तु कौस्तुभः
ولمّا أمسك هاري ذلك السُّمَّ في حَلقِه عُرِفَ حينئذٍ باسم «نيلَكَنتها» أي «ذو الحلق الأزرق». ثم ظهرت الإلهةُ فاروني، وبرزت كذلك شجرةُ باريجاتا وجوهرةُ كاوستوبها.
Verse 10
गावश्चाप्सरसो दिव्या लक्ष्मीर्देवी हरिङ्गता पश्यन्तः सर्वदेवास्तां स्तुवन्तः सश्रियो ऽभवन्
وظهرت أبقارٌ إلهيّةٌ وحورياتٌ سماويّات (أبساراس)، وخرجت الإلهةُ لكشمي ذاتُ الأعضاء الذهبية. فلمّا رآها جميعُ الآلهة سبّحوها ومدحوها، فغدَوا مُتَحَلِّين بالبَهاء والرخاء.
Verse 11
ततो धन्वन्तरिर्विष्णुर् आयुर्वेदप्रवर्तकः बिभ्रत् कमण्डलुम्पूर्णम् अमृतेन समुत्थितः
ثم إنَّ فيشنو، في هيئة دهنفنتري—مُشيِّع علم الأيورفيدا—نهض حاملاً كَمَنْدَلو (إناء الماء) مملوءًا حتى الحافة بالأمريتا، رحيق الخلود.
Verse 12
अमृतं तत्कराद्दैत्या सुरेभ्यो ऽर्धं प्रदाय च गृहीत्वा जग्मुर्जन्माद्या विष्णुः स्त्रीरूपधृक् ततः
أخذ الديتيا الأمريتا من يدها، وبعد أن أعطوا نصفها للديڤا، استولوا على الباقي ومضوا. عندئذٍ اتخذ فيشنو هيئة امرأة (فحرّك مجرى الأحداث).
Verse 13
तां दृष्ट्वा रूपसम्पन्नां दैत्याः प्रोचुर्विमोहिताः भव भार्यामृतं गृह्य पाययास्मान् वरानने
فلما رأوها مكتملة الجمال، قال الديتيا وقد استولى عليهم الوهم: «كوني زوجتنا؛ خذي الأمريتا واسقينا منها، يا حسنة الوجه».
Verse 14
तथेत्युक्त्वा हरिस्तेभ्यो गृहीत्वापाययत्सुरान् चन्द्ररूपधरो राहुः पिबंश्चार्केन्दुनार्पितः
وقال هري: «ليكن كذلك»، فأخذها وسقى الآلهة. وأما راهو، وقد اتخذ هيئة القمر، فشرب أيضًا، إذ وُضع بين الشمس والقمر.
Verse 15
तु इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः निःश्वाससंग्लाना इति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ततो हर इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रदर्शक इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अकन्दुसूचित इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः हरिणाप्यरिणा च्छिन्नं स राहुस्तच्छिरः पृथक् कृपयामरतान्नीतं वरदं हरिमब्रवीत्
ومع أنه قُطع بسيف هري—بل على يد عدوّه—فإن رأس راهو انفصل وبقي قائمًا على حدة. ثم بدافع الرحمة سيق إلى الخالدين، فخاطب هري واهب النِّعَم (فيشنو).
Verse 16
राहुर्मत्तस्तु चन्द्रार्कौ प्राप्स्येते ग्रहणं ग्रहः तस्मिन् कले च यद्दानं दास्यन्ते स्यात् तदक्षयं
ولكن حين يهيج راهو ويستبدّ به الجنون، يقبض على القمر والشمس—فذلك هو الكسوف/الخسوف الذي يسببه الغراها (الآخذ الكوكبي). وكل صدقة تُعطى في ذلك الوقت تصير غير فانية، وثوابها لا ينفد.
Verse 17
तथेत्याहाथ तं विष्णुस् ततः सर्वैः सहामरैः स्त्रीरूपं सम्परित्यज्य हरेणोक्तः प्रदर्शय
وقال فيشنو: «فليكن كذلك»، ثم خاطبه؛ وبعد ذلك، بحضرة جميع الآلهة، وبعد أن ترك الهيئة الأنثوية، أظهر صورته الحقيقية كما أمره هاري.
Verse 18
दर्शयामास रुद्राय स्त्रीरूपं भगवान् हरिः मायया मोहितः शम्भुः गौरीं त्यक्त्वा स्त्रियं गतः
أظهر الرب المبارك هاري لرودرا هيئةً أنثوية. وقد أُغوي شَمبهو بمايا هاري، فترك غوري ومضى وراء تلك المرأة.
Verse 19
नग्न उन्मत्तरूपो ऽभूत् स्त्रियः केशानधारयत् अगाद्विमुच्य केशान् स्त्री अन्वधावच्च ताङ्गताम्
فصار عارياً واتخذ هيئة المجنون. وأمسك النساء من شعورهن؛ ثم لما أطلق شعورهن اندفع هارباً—وكانت المرأة أيضاً تطارده حتى بلغت ذلك الموضع.
Verse 20
स्खलितं तस्य वीर्यं कौ यत्र यत्र हरस्य हि तत्र तत्राभवत् क्षेत्रं लिङ्गानां कनकस्य च
وأينما سقطت فيرْيَة هارا (شيفا)، ففي كل موضع من تلك المواضع نشأ كْشيترا مقدّس لِلِنْغاوات—وكذلك للذهب أيضاً.
Verse 21
मायेयमिति तां ज्ञात्वा स्वरूपस्थो ऽभवद्धरः शिवमाह हरी रुद्र जिता माया त्वया हि मे
فلما عرفها قائلاً: «هذه هي المايا»، استقرَّ الحامل (فيشنو) في حقيقته الذاتية. ثم قال هري لِشِيفا: «يا رودرا، إنما بكَ حقًّا قُهِرتْ ماياي».
Verse 22
न जेतुमेनां शक्तो मे त्वदृते ऽन्यः पुमान् भुवि अप्राप्याथामृतं दैत्या देवैर् युद्धे निपातिताः त्रिदिवस्थाः सुराश्चासन् यः पठेत् त्रिदिवं व्रजेत्
«ليس لأحدٍ من الرجال على الأرض، سواك، قدرةٌ على قهرها لأجلي. ثم لما لم ينالوا الأَمْرِتَة، صُرِعَ الدَّيْتْيَةُ في القتال على أيدي الآلهة، وبقي السُّورَةُ مستقرّين في السماء. ومن يتلو (هذا الخبر) يذهب إلى السماء».
Viṣṇu assumes the tortoise form to provide a stable support (ādhāra) for Mount Mandara when it sinks, making the churning of the Milk Ocean possible and ensuring the emergence of amṛta and Śrī (Lakṣmī).
Viṣṇu advocates sandhi (truce) even with enemies when the objective is weighty and collective action is required—an explicitly pragmatic principle that mirrors rājadharma’s emphasis on policy, alliance, and outcomes aligned to dharma.
It states that whoever recites this account attains heaven (tridiva), framing narrative remembrance as a purifier and merit-producing discipline.