
Chapter 42 — प्रासादलक्षणकथनं (Prāsāda-lakṣaṇa-kathana: Characteristics of the Temple/Prāsāda)
يفتتح هاياگريفا قانونًا عامًا لبناء الـprāsāda (المعبد)، مبتدئًا من الموقع المربّع المقسّم إلى ستة عشر جزءًا، ثم وضع القلب/الحجرة الداخلية (garbha)، وتوزيع الجدران، والارتفاعات المتناسبة. ثم ينتقل الفصل من نموذج «مشترك» إلى نظام قياس يرتكز على الـpratimā (الصورة المقدّسة) وقاعدتها (piṇḍikā)، فتُستنبط أبعاد الـgarbha والجدران، ويُقرَّر أن يكون الـśikhara بارتفاع يساوي ضعفي ارتفاع الجدار. ويعرض مدى الممرّ الدائري للطواف، وبروزات rathaka، والتخطيط بالحبل (sūtra) للـśikhara والـśukanāsa، مع مواضع الزخارف والرموز (نقش الأسد siṃha، الـvedī، والـkalaśa). وتُوحَّد هندسة الباب (الارتفاع ضعف العرض) مع مواد مباركة مثل خشب udumbara، ومع آلهة الحراسة (Caṇḍa–Pracaṇḍa، Viśvaksena، Śrī). كما يدمج نظام السور: ارتفاع الـprākāra ربع ارتفاع الـprāsāda، والـgopura أدنى قليلًا، وتُقدَّس الجهات بوضع صور اتجاهية (Varāha، Narasiṃha، Śrīdhara، Hayagrīva، Jāmadagnya وغيرها). وتُذكر فروق المخطوطات حين تختلف الكسور القياسية، تأكيدًا لدقّة الـśāstra ولليُمن الدارمي في هيئة البناء.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये पातालयोगकथनं नाम एकचत्वारिंशो ऽध्यायः अथ द्वाचत्वारिंशो ऽध्यायः प्रासादलक्षणकथनं हयग्रीव उवाच प्रासादं सम्प्रवक्ष्यामि सर्वसाधारणं शृणु चतुरस्रीकृतं क्षेत्रं भजेत् षोडशधा बुधः
وهكذا، في «أغني بورانا»—المهاپورانا الأوّل—تنتهي السورة/الفصل الحادي والأربعون المسمّى «بيان پاتالا-يوغا». والآن يبدأ الفصل الثاني والأربعون: «وصف خصائص الـprāsāda (المعبد/البناء القَصْري)». قال هاياگريفا: «سأشرح الآن الـprāsāda على وجهٍ عام؛ فاستمع. على الحكيم أن يتخذ قطعة أرض مربّعة ويقسّمها إلى ستة عشر قسمًا».
Verse 2
मध्ये तस्य चतुर्भिस्तु कुर्यादायसमन्वितं समप्रासादमानत इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः द्वदशैव तु भागानि भित्त्यर्थं परिकल्पयेत्
وفي وسطه يُنشأ، بأربعة أقسام، قلبٌ مُدعَّم بالحديد مع الحفاظ على مقاييس prāsāda على نسقٍ واحد؛ ولأجل الجدران تُرتَّب اثنتا عشرة قسمة على وجه الدقّة.
Verse 3
जङ्घोच्छ्रायन्तु कर्तव्यं चतुर्भागेण चायतं जङ्घायां द्विगुणोच्छ्रायं मञ्जर्याः कल्पयेद् बुधः
يُجعل ارتفاع «الجَنْغَا» (الجزء السفلي كالساق في القاعدة) بطولٍ يساوي ربعَ (المقياس المقرّر). وعلى الجَنْغَا يُنشئ الصانع الحكيم «المَنْجَرِي» (عنقود الزخرفة الورقية/الزهرية) بارتفاعٍ يساوي ضعفي ذلك المقدار.
Verse 4
तुर्यभागेन मञ्जर्याः कार्यः सम्यक् प्रदक्षिणः तन्माननिर्गमं कार्यमुभयोः पार्श्वयोः समं
بمقدار ربع القياس، يُرسم على وجهٍ صحيح الانحرافُ الخاصُّ بالطواف يمينًا (برَدَكْشِنا) حول عنصر المَنْجَرِي؛ ويُنفَّذ إسقاطُ ذلك القياس بالتساوي على الجانبين.
Verse 5
शिखरेण समं कार्यमग्रे जगति विस्तरं द्विगुणेनापि कर्तव्यं यथाशोभानुरूपतः
يُجعل عرضُ الجَغَتِي (المصطبة الأمامية) مساويًا لمقدار الشِّخَرا؛ أو يجوز جعله ضعف ذلك، بحسب ما يلائم الحُسن والتناسب المطلوبين.
Verse 6
विस्तारान्मण्डपस्याग्रे गर्भसूत्रद्वयेन तु दैर्घ्यात्पादाधिकं कुर्यान्मध्यस्तम्भैर् विभूषितं
أمام المَنْدَبا، وباستخدام خيطَي الغَرْبَه-سوترا (حبال المحور المركزي)، يُجعل الطولُ زائدًا على العرض بمقدار پادا واحدة، ويُزَيَّن بأعمدةٍ وسطية.
Verse 7
प्रासादगर्भमानं वा कुर्वीत मुखमण्डपं एकाशीतिपदैर् व्यास्तुं पश्चात् मण्डपमारभेत्
يُنشأ المُخَ-مَنْدَبا (القاعة الأمامية) وفق مقدار الغَرْبَه (قدس الأقداس) في المعبد؛ ثم بعد رسم المخطط بشبكة الواحد والثمانين پادا (81-pada)، يُشرَع بعد ذلك في بناء المَنْدَبا الرئيسة.
Verse 8
शुकान् प्राग्द्वारविन्यासे पादान्तःस्थान् यजेत् सुरान् तथा प्राकारविन्यासे यजेद् द्वात्रिंशदन्तगान्
في ترتيب (vinyāsa) البوابة الشرقية، ينبغي عبادة الشُّكَس (Śukas، آلهة الببغاء) والآلهة القائمين عند نهايات الجهات؛ وكذلك في ترتيب السور المحيط (prākāra) تُعبَد الآلهة الاثنان والثلاثون المتموضعون في الجانب الداخلي.
Verse 9
सर्वसाधारणं चैतत् प्रासादस्य च लक्षणं मानेन प्रतिमाया वा प्रासादमपरं शृणु
هذه هي السمات العامة المشتركة لمعبد الـ(برسادا prāsāda). والآن اسمع نوعًا آخر من المعبد يُحدَّد بالمقاييس: إمّا بحسب تناسب الأيقونة المقدّسة (pratimā) أو بحسب وحدة قياس مقرّرة.
Verse 10
प्रतिमायाः प्रमाणन कर्तव्या पिण्डिका शुभा गर्भस्तु पिण्डिकार्धेन गर्भमानास्तु भित्तयः
يجب تعيين مقاييس التمثال المقدّس (pratimā) على وجه التناسب الصحيح. ويُصنع الأساس المبارك، البيṇḍikā (piṇḍikā)؛ وتُجعل حجرة الحرم الداخلية (garbha) بنصف مقدار الأساس، وتُقاس الجدران بنسبةٍ إلى مقدار الـgarbha.
Verse 11
भित्तेरायाममानेन उत्सेधन्तु प्रकल्पयेत् भित्त्युच्छ्रायात्तु द्विगुणं शिखरं कल्पयेद् बुधः
باتخاذ طول الجدار مقياسًا، تُقدَّر الارتفاعات تبعًا له؛ ومن ارتفاع الجدار يضع المعماري الحكيم تصميم الشِّخَرة (śikhara) لتكون ضعف ذلك المقدار.
Verse 12
शिखरस्य तु तुर्येण भ्रमणं परिकल्पयेत् शिखरस्य चतुर्थेन व्यग्रतो मुखमण्डपं
يُقدَّر ممرّ الطواف (bhramaṇa) بربع مقدار الشِّخَرة (śikhara). وكذلك يُخطَّط الرواق الأمامي (mukhamaṇḍapa) بمقدار يساوي ربع الشِّخَرة، بارزًا إلى الأمام.
Verse 13
चत्युर्भागेण वा युतमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुर्भागेण संयुतमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः सम्यक् कुर्यात् प्रदक्षिणमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः द्वात्रिंशदन्तरे इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अष्टमांसेन गर्भस्य रथकानान्तु निर्गमः परिधेर्गुणभागेन रथकांस्तत्र कल्पयेत्
«مقترن بربع»—هكذا يقرأ مخطوطٌ مُعلَّم؛ و«مضموم بربع»—هكذا يقرأ مخطوطٌ آخر؛ و«ينبغي إتمام الطواف على وجهٍ صحيح»—هكذا يقرأ مخطوطٌ مُشار إليه؛ و«على فاصل اثنين وثلاثين»—هكذا يقرأ مخطوطٌ مُعلَّم. أمّا بروز عناصر الرثَكَة (rathaka) من لبّ الحرم (garbha) فيكون بمقدار الثمن. وهناك تُضبط نسب مكوّنات rathaka وتُنشأ وفق المحيط، باستعمال مضاعفه الكسري الملائم.
Verse 14
तत्तृतीयेण वा कुर्याद्रथकानान्तु निर्गमं वामत्रयं स्थापनीयं रथकत्रितये सदा
أو باستعمال القِسم/المقياس الثالث يُرتَّب بروزُ (أو مخرجُ) الرَّثَكا إلى الخارج؛ وعلى الجانب الأيسر تُثبَّت دائمًا مجموعةٌ من ثلاثة لأجل ثلاثية الرَّثَكا.
Verse 15
शिखरार्थं हि सूत्राणि चत्वारि विनिपातयेत् शुकनाशोर्ध्वतः सूत्रं तिर्यग्भूतं निपातयेत्
لإقامة الشِّخَرا (śikhara) أي البنية العلوية للمعبد، تُسقَط أربعةُ حبالِ قياس (خيوط شاقول). وفوق الشُّكاناسا (śukanāsa) يُسقَط حبلٌ واحدٌ ممتدٌّ أفقياً.
Verse 16
शिखरस्यार्धभागस्थं सिंहं तत्र तु कारयेत् शुकनासां स्थिरीकृत्य मध्यसन्धौ निधापयेत्
ويُصنَع هناك نقشُ الأسد (siṃha) ويُوضَع في منتصف الشِّخَرا (śikhara). وبعد تثبيت الشُّكاناسا (śukanāsā) بإحكام، تُوضَع في الوصلة الوسطى (madhya-sandhi).
Verse 17
अपरे च तथा पार्श्वं तद्वत् सूत्रं निधापयेत् तदूर्ध्वन्तु भवेद्वेदी सकण्टा मनसारकं
وكذلك في الجانب الآخر أيضًا تُوضَع حبالُ القياس على النحو نفسه. وفوق ذلك تكون الفِيدِي (vedī) منصةُ المذبح، ذاتُ عنقٍ بارز (kaṇṭa)، ومهيّأة وفق ترتيب الماناسارا (manasāra).
Verse 18
स्कन्धभग्नं न कर्तव्यं विकरालं तथैव च ऊर्ध्वं च वेदिकामानात् कलशं परिकल्पयेत्
لا ينبغي أن يُصنَع بكتف/عنقٍ مكسور (skandha)، ولا أن يُجعل مُشوَّهًا مُفزعًا. ويُقَدَّر الكَلَشَة (kalaśa) أي إناءُ التكريس صعودًا بحسب مقاييس الفِيدِي (vedī).
Verse 19
विस्ताराद्द्विगुणं द्वारं कर्तव्यं तु सुशोभनं उदुम्बरौ तदूर्ध्वञ्च न्यसेच्छाखां सुमङ्गलैः
يُصنَع البابُ صنعًا جميلاً، على أن يكون ارتفاعُه ضعفَ عرضِه. وتُتَّخذ قوائمُه من خشب الأودومبارا (udumbara)، ويُوضَع فوقه غُصنٌ ميمونٌ علامةً لأعظمِ البَرَكة.
Verse 20
द्वारस्य तु चतुर्थांशे कार्यौ चण्डप्रचण्दकौ विश्वक्सेनवत्सदण्डौ शिखोर्ध्वोडुम्बरे श्रियं
في الربع من فتحة الباب تُصاغ/تُوضَع الحارسان الشديدان: چَندَ (Caṇḍa) وبرچَندَ (Pracaṇḍa)، ومعهما ڤِشڤَكسِينا (Viśvaksena) وڤَتسَ-دَنْدَ (Vatsa-daṇḍa). وفوق ذلك، على قِمّة الباب (śikhara) عند عارضة الأودومبارا، تُنصَّب شْرِي (Śrī/لاكشمي) بوصفها سيّدة اليُمن والبركة.
Verse 21
दिग्गजैः स्नाप्यमानान्तां घटेः साब्जां सुरूपिकां प्रासादस्य चतुर्थांशैः प्राकारस्योच्छ्रयो भवेत्
في ختام النسق الزخرفي ينبغي أن يكون هناك كَلَشَة (kalaśa) حسنة الهيئة مع زهرة لوتس، كأنّ فيلة الجهات تغسلها. ويكون ارتفاع سور الحرم (prākāra) ربع ارتفاع البرَاسَادَة (prāsāda).
Verse 22
प्रासादात् पादहीनस्तु गोपुरस्योच्छ्रयो भवेत् पञ्चहस्तस्य देवस्य एकहस्ता तु पीठिका
يكون ارتفاع الغوبورا (gopura) أقلَّ من ارتفاع البرَاسَادَة (prāsāda) بمقدار پادا (pāda) واحد، أي بنقص ربع. ولتمثال الإله الذي يبلغ خمس هَسْتَات (hastas)، تكون البيثيكا (pīṭhikā) بارتفاع هَسْتَة (hasta) واحدة.
Verse 23
गारुडं मण्डपञ्चाग्रे एकं भौमादिधाम च कुर्याद्धि प्रतिमायान्तु दिक्षु चाष्टमासु चोपरि
في مقدّمة الجزء الأمامي الخماسي من المندپا (maṇḍapa) يُصنَع رمزٌ/أيقونةٌ لغارودا (Garuḍa)، وتُرتَّب كذلك المقامات الأرضية (bhūma) وسائر المقامات بحسب الجهات. حقًّا، تُوضَع الأيقونات في الجهات الثماني، وكذلك في الأعلى أيضًا.
Verse 24
पूर्वे वराहं दक्षे च नृसिंहं श्रीधरं जले उत्तरे तु हयग्रीवनाग्नेय्यां जामदग्न्यकं
في الشرق يُوضَع/يُتَصَوَّر فَرَاهَا (Varāha)؛ وفي الجنوب نَرَسِمْهَا (Narasiṃha)؛ وفي جهة الماء (الغرب) شْرِيدَهَرَا (Śrīdhara)؛ وفي الشمال هَيَغْرِيفَا (Hayagrīva)؛ وفي الجنوب الشرقي، رُبع أَغْنِي، جَامَدَغْنْيَا (Jāmadagnya، باراشوراما).
Verse 25
तत्तुरीयेणेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः नैरृत्यां रामकं वायौ वामनं वासुदेवकं ईशे प्रासादरचना देया वस्वर्ककादिभिः द्वारस्य चाष्टमाद्यंशं त्यत्का बेधो न दोषभाक्
«بالجزء الرابع»—هكذا تَرِد القراءة في نسخةٍ مخطوطةٍ مُعَلَّمة. في جهة النيررتيا (الجنوب الغربي) يُعَيَّن النمط/المخطط المسمّى راماكا (Rāmaka)؛ وفي جهة فايُو (الشمال الغربي) النمط المسمّى فامانا (Vāmana)؛ وكذلك نمط فاسوديفكا (Vāsudevaka). وفي جهة إيشانا (الشمال الشرقي) تُرَسَّم بنية المعبد (prāsāda) وفق وحدات القياس/المقاييس التي تبدأ بـ فاسو (Vasu) وأركا (Arka) وما بعدها. وإذا تُرِكَ الثمن الأول من المدخل ثم أُجري ثَقب/فتح (bedha)، فليس ذلك दोषभاك्، أي لا يترتّب عليه عيبٌ طقسي أو إنشائي.
A modular proportional system: square site planning (16-part division and 81-pada grid), garbha derived from piṇḍikā, śikhara set at twice the wall-height, and standardized ratios for pradakṣiṇā/bhramaṇa, doorway geometry, prākāra, and gopura.
It frames temple-building as applied dharma: correct proportion, orientation, deity-placement, and auspicious installations convert craftsmanship into ritual order, making built space a support for pūjā, pradakṣiṇā, and disciplined devotion aligned with mokṣa.
Doorway guardians (Caṇḍa, Pracaṇḍa), Viśvaksena, Śrī above the crest, kalaśa imagery with diggajas, and directional placements including Varāha (east), Narasiṃha (south), Śrīdhara (west/water-direction), Hayagrīva (north), and Jāmadagnya (south-east), with additional quarter-specific types noted.
Yes. The text explicitly records variant readings for fractional measures (e.g., “by the fourth part,” “joined with one-fourth,” and interval notes), indicating that precise proportioning depends on vetted recension and the architect’s calibrated application.