Adhyaya 36
Agneya-vidyaAdhyaya 3622 Verses

Adhyaya 36

Pavitrāropaṇa-vidhāna (The Procedure for Installing the Pavitra)

يشرح الإله أغني للحكيم فَسِشْتَه طقسًا سنويًا للتكفير والتطهير يتمحور حول «البَفِترا» (pavitraka)، وهو خيط/حبل/إكليل مُكرَّس يُستعمل لتدارك التقصير في العبادة المنتظمة. يبدأ الإجراء بالاغتسال صباحًا، وعبادة حرّاس الأبواب (dvārapāla)، والاستعداد في موضعٍ منعزل. تُزال موادّ التقديس المستعملة والقرابين البائتة؛ ثم تُعاد إقامة الإله وتُجدَّد العبادة بغسلٍ من pañcāmṛta، ومغليات kaṣāya، وماءٍ عطِر، يتبعها قربان النار وعبادةٌ عارضة (naimittika pūjā). ويشمل الطقس استحضار الكُمبه (Viṣṇu-kumbha)، والتضرّع إلى هَري، والتقديس بالمانترا (hṛdādi-mantras)، ثم يُلبَس/يُوضَع البَفِترا ويُقدَّم إلى العناصر الطقسية المرتبطة: حرّاس الأبواب، والمقعد (āsana)، والمعلّم (guru)، والخَدَم. ويُختَم التكفير بـ pūrṇāhuti؛ مع خيار العدّ 108 مرة وتقديم الزهور والأكاليل الغنية إظهارًا للكمال. ثم تُطلب المغفرة، وتُقدَّم bali وdakṣiṇā، ويُكرَّم البراهمة (brāhmaṇa)، وأخيرًا يتم visarjana بإرسال البَفِترا إلى عالم فيشنو (Viṣṇu-loka). والتصدّق بالبَفِترا المستعمل لبراهميّ يمنح ثوابًا بقدر عدد خيوطه، ويرفع شأن السلالة ويقود إلى الموكشا.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये पवित्राधिवासनं नाम पञ्चत्रिंशो ऽध्यायः अथ षट्त्रिंशो ऽध्यायः पवित्रारोपणविधानं अग्निर् उवाच प्रातः स्नानं कृत्वा द्वारपालान् प्रपूज्य च प्रविश्य गुप्ते देशे च समाकृष्याथ धारयेत्

وهكذا، في أغني بورانا ضمن المهاپورانا الأوّل، يُسمّى الفصل الخامس والثلاثون «Pavitra-adhivāsana» (التكريس التمهيدي للـpavitra). والآن يبدأ الفصل السادس والثلاثون: «كيفية تنصيب الـpavitra». قال أغني: «بعد الاغتسال صباحًا، وبعد عبادة حرّاس الباب على الوجه اللائق، يدخل المرء (إلى المعبد)؛ ثم في موضعٍ مستور، بعد جمع/ترتيب موادّ الـpavitra، يلبس/يحمل الـpavitra بعد ذلك».

Verse 2

पूर्वाधिवासितं द्रव्यं वस्त्राभरणगन्धकं निरस्य सर्वनिर्माल्यं देवं संस्थाप्य पूजयेत्

يُطرَح ما استُعمل سابقًا في طقس التكريس—كالملابس والحُليّ والمواد العِطرية—وتُزال جميع النِّرماليا (nirmālya)، أي القرابين الذابلة. ثم بعد تنصيب الإله على الوجه الصحيح تُقام العبادة (pūjā).

Verse 3

पञ्चामृतैः कषायैश् च शुद्धगन्धोदकैस्ततः पूर्वाधिवासितं दद्याद्वस्त्रं गन्धं च पुष्पकं

ثم باستعمال الخمسة أَمْرِتَة (pañcāmṛta)، والمغليات القابضة (kaṣāya)، والماء العَطِر المُطهَّر، ينبغي أن يُقَدَّم للإله ما سُبِقَ تكريسه: الثوب، والطيب/المعجون العِطري، والزهور.

Verse 4

अग्नौ हुत्वा नित्यवच्च देवं सम्प्रार्थयेन्नमेत् समर्प्य कर्म देवाय पूजां नैमित्तिकीं चरेत्

بعد أن يُقَدَّمَت القرابين في النار، ومع أداء العبادة اليومية على نحوٍ معتاد، ينبغي أن يُتَضَرَّع إلى الإله بإخلاص وأن يُنْحَنى له. وبعد إهداء العمل الطقسي للإله، تُؤدَّى العبادة العارضة (naimittika).

Verse 5

द्वारपालविष्णुकुम्भवर्धनीः प्रार्थयेद्धरिं अतो देवेति मन्त्रेण मूलमन्त्रेण कुम्भके

في طقس الكُمْبْهَ (kumbha)؛ أي إناء التكريس، ينبغي التضرّع إلى هاري (Hari)، مع استدعاء حرّاس الأبواب، وفيشنو (Viṣṇu)، وآلهة زيادة الإناء وازدهاره (vardhanī)، وذلك بالمانترا التي تبتدئ بـ«ato deva…» وبالمولا-مانترا (المانترا الأصلية).

Verse 6

कृष्ण कृष्ण नमस्तुभ्यं गृह्णीष्वेदं पवित्रकं लोकपालानिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रार्थयेन्न्यसेदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पवित्रीकरणार्थाय वर्षपूजाफलप्रदं

«يا كْرِشْنَة، يا كْرِشْنَة—لك السجود والتحية. تقبّل هذا البَفِتْرَكَة (pavitraka)، وهو خيط/تميمة تطهير مُكَرَّسة.» (تقرأ بعض المخطوطات المُعَلَّمة: «(استدعِ) اللوكابالا Lokapāla». وتقرأ أخرى: «بعد الدعاء، ينبغي وضعه». ) يُفعل ذلك لأجل التطهير، ويمنح ثمرة عبادة سنة كاملة.

Verse 7

पवित्रकं कुरुध्वाद्य यन्मया दुष्कृतं कृतं शुद्धो भवाम्यहं देव त्वत्प्रसादात् सुरेश्वर

أقِمْ اليوم طقس البَفِتْرَكَة (pavitraka)، لكي تُطَهَّر كلُّ إساءةٍ اقترفتُها. يا إلهي، بفضلك، يا سيّد الآلهة، اجعلني طاهراً.

Verse 8

पवित्रञ्च हृदाद्यैस्तु आत्मानमभिषिच्य च विष्णुकुम्भञ्च सम्प्रोक्ष्य व्रजेद्देवसमीपतः

ثم بعد أن يُقَدِّسَ البَفِتْرَة (pavitra) بتلاوة مَنترات «هْرِد» وما يتصل بها، ويُطَهِّرَ نفسه بالرشّ الطقسي، ويَرُشَّ كذلك كُمْبْهَا فيشنو (Viṣṇu-kumbha) على الوجه اللائق، فليتقدّم إلى حضرة الإله.

Verse 9

पवित्रमात्मने दद्याद्रक्षाबन्धं विसृज्य च गृहाण ब्रह्मसूत्रञ्च यन्मया कल्पितं प्रभो

وعليه أن يضع لنفسه البَفِتْرَة (pavitra) المُقَدَّسة، وبعد أن يزيل رَكْشَا-بَنْدَهَنَة (rakṣā-bandhana) رباط الحماية، فليتقبّل الخيط المقدّس بْرَهْمَا-سُوتْرَة (brahma-sūtra) الذي قرّرته أنا، يا ربّ.

Verse 10

कर्मणां पूरणार्थाय यथा दोषो न मे भवेत् द्वारपालासनगुरुमुख्यानाञ्च पवित्रकम्

ولإتمام الأعمال الطقسية على وجهها—كيلا تنشأ عليّ زلّة—ينبغي إعداد البَفِتْرَكَة (pavitraka) لحُرّاس الباب، ولمقعد العبادة (āsana)، وللغورو (guru)، وللأعوان الرئيسيين كذلك.

Verse 11

कनिष्टादि च देवाय वनमालाञ्च मूलतः हृदादिविश्वक्सेनान्ते पवित्राणि समर्पयेत्

ابتداءً من الخنصر وما يليه، يُقَدَّم البَفِتْرَة (pavitra) إلى الإله، وتوضع إكليل الغابة (vanamālā) عند القاعدة. ثم، من مَنترة «هْرِد» إلى «فيشفكسينا» (Viśvaksena)، تُقَدَّم البَفِتْرَات المُقَدَّسة، خيوطًا كانت أو أكاليل.

Verse 12

वह्नौ हुत्वाग्निवर्तिभ्यो विष्ण्वादिभ्यः पवित्रकम् प्रार्च्य पूर्णाहुतिं दद्यात् प्रायश्चित्ताय मूलतः

وبعد أن تُقَدَّم القرابين في النار، ينبغي عبادة الآلهة القائمين على مسار النار (حاشية أغني) وكذلك فيشنو وغيرهم بواسطة البَفِتْرَكَة (pavitraka)، ثم لأجل الكفّارة من الأصل (prāyaścitta) تُقَدَّم القُربان الختامي الكامل: بُورْنَاهُوتِي (pūrṇāhuti).

Verse 13

अष्टोत्तरशतं वापि पञ्चोपनिषदैस्ततः मणिविद्रुममालाभिर्मन्दारकुसुमादिभिः

أو يُؤدَّى مائةٌ وثمانٌ (من التلاوات/القرابين)؛ ثم بعد ذلك، بالاعتماد على الأوبانيشاد الخمس، تُقام العبادة بأكاليل من الجواهر والمرجان، وبأزهار الماندارا وما شابهها من القرابين.

Verse 14

इयं सांवत्सरी पूजा तवास्तु गरुडध्वज वनमाला यथा देव कौस्तुभं सततं हृदि

لتكن هذه العبادة السنوية لك، يا ربَّ الرايةِ التي عليها غارودا؛ ولتقم إكليلُ الغابة وجوهرةُ كاوستوبها، يا ديفا، على قلبك على الدوام.

Verse 15

तद्वत् पवित्रतन्तूंश् च पूजां च हृदये वह कामतो ऽकामतो वापि यत्कृतं नियमार्चने

وكذلك احمل في قلبك خيوطَ البافيترا (pavitra) المقدّسة وفعلَ العبادة؛ سواء أُدّيت عبادةُ الانضباط (niyamārcana) عن قصدٍ أو حتى بغير قصد، فلتُستبطن وتُقبل عبادةً صحيحةً في الباطن.

Verse 16

विधिना विघ्नलोपेन परिपूर्णं तदस्तु मे प्रार्थ्य नत्वा क्षमाप्याथ पवित्रं मस्तके ऽर्पयेत्

وبعد أداء الشعيرة على وفق القاعدة ومع زوال العوائق، يدعو قائلاً: «ليكن هذا كاملاً لي». ثم بعد الانحناء وطلب الصفح، يضع البافيترا (الحلقة/الحبل التطهيري) على الرأس.

Verse 17

दत्वा बलिं दक्षिणाभिर्वैष्णवन्तोषयेद्गुरुं रक्षाबन्धं विमुच्य चेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पवित्रं मूलतो दद्याद्रक्षार्थं तद्विसृज्य चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पवित्रकं त्वञ्च पूजायां हृदये वहेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः विप्रान् भोजनवस्त्राद्यैर् दिवसं पक्षमेव वा

بعد تقديم البَلي (bali) مع الدكشِنا (dakṣiṇā) أي العطية المالية، ينبغي إرضاء الغورو الفايشنفي (Vaiṣṇava guru)؛ ثم يُفكّ أو يُزال رباط الحماية (rakṣā-bandha) (بحسب قراءة). وتقول قراءة أخرى: «يُعطى البافيترا (pavitra) وهو الحبل/الإكليل المكرَّس للحماية عند الجذر (للإله/للنبات المقدّس) صوناً، ثم يُطرح.» وتذكر رواية أخرى: «وأثناء العبادة احمل البافيتراكا (pavitraka) على القلب.» كما ينبغي إكرام البراهمة بالطعام والكساء ونحو ذلك—يوماً واحداً أو حتى نصف شهر.

Verse 18

पवित्रं स्नानकाले च अवतार्य समर्पयेत् अनिवारितमन्नाद्यं दद्याद्भुङ्क्तेथ च स्वयं

عند وقت الاغتسال ينبغي إنزال «البافيترا» (الخيط/العشب المُطهِّر) وتقديمه على الوجه الصحيح. ويُعطى الطعام وما شابهه بلا منع ولا امتناع، ثم يأكل المرء بنفسه أيضًا.

Verse 19

विसर्जने ऽह्नि सम्पूज्य पवित्राणि विसर्जयेत् सांवत्सरीमिमां पूजां सम्पाद्य विधिवन्मम

في يوم «فيسارجانا» (يوم الإنهاء)، بعد أن تُؤدَّى العبادة للرب على الوجه اللائق، ينبغي نزع خيوط «البافيترا» وإرسالها طقسيًّا. وهكذا تُستكمَل هذه العبادة السنوية وفق القاعدة—كما علّمتُ أنا.

Verse 20

व्रज पवित्रकेदानीं विष्णुलोकं विसर्जितः मध्ये सोमेशयोः प्रार्च्य विष्वक्सेनं हि तस्य च

«اذهب الآن، يا بافيتراكا، إلى عالم فيشنو، بعد أن أُجري لك الإنهاء الطقسي على الوجه الصحيح». وفي تلك الأثناء، بعد عبادة سوميشا أولًا، تُعبد أيضًا فيشفاكْسينا، قائد أتباعه (فيشنو).

Verse 21

पवित्राणि समभ्यर्च्य ब्राह्मणाय समर्पयेत् यावन्तस्तन्तवस्तस्मिन् पवित्रे परिकल्पिताः

بعد أن تُعبَد خيوط «البافيترا» على الوجه اللائق، ينبغي تقديمها إلى برهمن؛ ويكون الثواب بقدر عدد الخيوط المرتبة في ذلك البافيترا.

Verse 22

तावद्युगसहस्राणि विष्णुलोके महीयते कुलानां शतमुद्धृत्य दश पूर्वान् दशापरान् विष्णुलोकं तु संस्थाप्य स्वयं मुक्तिमवाप्नुयात्

ولمثل ذلك من آلاف اليوغا يُكرَّم المرء في عالم فيشنو؛ فإذا أنقذ ورفع مئةً من أهل سلالته—عشرةً من الأسلاف وعشرةً من الذرية—وأقامهم في فيشنو-لوكا، نال هو نفسه التحرر (موكشا).

Frequently Asked Questions

It functions as an annual prāyaścitta (expiatory purification) that corrects faults and omissions in regular worship, explicitly said to grant the fruit of a full year’s pūjā.

Bathing and dvārapāla-pūjā; removal of old adhivāsana materials and nirmālya; re-installation and worship with pañcāmṛta/kaṣāya/gandhodaka; homa and naimittika-pūjā; Viṣṇu-kumbha invocation; hṛdādi-mantra sanctification; offering pavitra to deity and ritual agents; pūrṇāhuti; bali-dakṣiṇā and brāhmaṇa-satkara; concluding visarjana and donation of pavitra.

By framing technical completion (vidhi, obstacle-removal, forgiveness, proper dismissal) as the means to purification, lineage uplift in Viṣṇu-loka, and ultimately personal liberation (mukti).