
Saṃskāra-kathana (Account of the Saṃskāras)
مواصلةً لتعليم الأگنيَـيَـڤيديا (Agneya-vidyā) في العبادة الطقسية، يفتتح الرب أغني هذا الفصل بوضع السَّمْسْكارا (saṃskāra) ضمن سياقات التلقين والديكشا مثل Nirvāṇa-dīkṣā، ويقرر مجموعةً كاملة من ثمانيةٍ وأربعين طقسًا للتقديس ترفع السالك إلى نمط عيش «إلهي». ثم يُعدِّد سَمْسْكارا مراحل الحياة: garbhādhāna، puṃsavana، sīmantonnayana، jātakarma، nāmakaraṇa، ويُوسِّع البيان إلى المجالين المنزلي والشرَوتي (śrauta): pākayajña، ومراسم śrāddha الدورية، وطقوس الفصول، وhaviryajña (ومنها ādhāna وagnihotra وdarśa وpaurṇamāsa). وتبلغ المعالجة ذروتها في أنظمة قرابين السُّوما، بذكر الأشكال الكبرى (Agniṣṭoma وتوسعاته)، وربط Aśvamedha بألقاب «ذهبية» وبثماني خصال أخلاقية (dayā، kṣānti، ārjava، śauca، وغيرها)، لتأكيد اقتران قوة الطقس بتهذيب السلوك. ويُختَم الفصل بتحديد السادهانا العملية التي تُتمّ السَّمْسْكارا: japa وhoma وpūjā وdhyāna، وبها ينال المرء bhukti وmukti معًا، ويحيا «كإله»، متحررًا من المرض ومن النقص الباطني.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये कुशापमार्जनं नाम एकत्रिंशो ऽध्यायः अथ द्वातिंशो ऽध्यायः संस्कारकथनं अग्निर् उवाच निर्वाणादिषु दीक्षासु चत्त्वारिंशत्तथाष्ट च संस्कारान् कारयेद्धीमान् शृणुतान्यैः सुरो भवेत्
وهكذا، في «أغني بورانا»—المهابورانا الأولى—تنتهي السورة الحادية والثلاثون المسماة «التطهير بعشب الكوشا». والآن يبدأ الفصل الثاني والثلاثون «بيان السَّمْسْكارا (saṃskāra)». قال أغني: في طقوس الديكشا (dīkṣā) مثل نيرفانا-ديكشا وغيرها، ينبغي للحكيم أن يُجري ثمانيةً وأربعين سَمْسْكارا. فاسمعوها؛ وبهذه يصير المرء ذا طبيعة إلهية.
Verse 2
गर्भाधानन्तु योन्यां वै ततः पुंसवनञ्चरेत् सीमन्तोन्नयनञ्चैव जातकर्म च नाम च
يُؤدَّى طقسُ الغَرْبهادانا (garbhādhāna) في الرَّحِم؛ ثم يُجرى طقسُ البُمسَفَنا (puṃsavana)، وكذلك السِّيمَنْتُونَّيَنَ (sīmantonnayana)، ثم طقسُ الولادة (jātakarma) واحتفالُ التسمية (nāma).
Verse 3
अन्नाशनं ततश्चूडा ब्रह्मचर्यव्रतानि च चत्वारि वैष्णवी पार्थी भौतिकी श्रोत्रिकी तथा
ثم (تُشرَع) شعيرةُ annāśana، أي تناولُ الطعام المُقدَّس، وحفظُ الشِّخا/التُّفّة (śikhā/cūḍā)، ونذورُ البْرَهْمَتشارْيَا (brahmacarya) أي انضباطُ العِفّة. وقد ذُكرت على أربعة مسالك: Vaiṣṇavī وPārthī وBhautikī وكذلك Śrotrikī.
Verse 4
गोदानं सूतकत्वञ्च पाकयज्ञाश् च सप्त ते अष्टका पार्वणश्राद्धं श्रावण्यग्रायणीति च
ويُفهم هنا: هِبةُ البقرة (godāna)، وحالةُ نجاسةِ الولادة (sūtaka)، والسبعةُ من طقوس pākayajña (القرابين المنزلية)؛ وكذلك طقسُ Aṣṭakā، وPārvaṇa-śrāddha (شْرادها الأسلاف)، وطقسا Śrāvaṇī وAgrāyaṇī.
Verse 5
चैत्री चाश्वयुजी सप्त हविर्यज्ञांश् च तान् शृणु आधानञ्चाग्निहोत्रञ्च दर्शो वै पौर्णमासकः
اسمع عن هذه الهَفِريَجْنَات السبع (haviryajña) أي قرابين الإهراق: طقسُ Caitrī وطقسُ Āśvayujī؛ وكذلك إقامةُ النيران المقدسة (ādhāna)، والأغنِهوترا اليومية (Agnihotra)، ودارشا (Darśa) قربانُ المحاق، وبَورْنَمَاسا (Paurṇamāsa) قربانُ البدر.
Verse 6
चातुर्मास्यं पशुबन्धः सौत्रामणिरथापरः सोमसंस्थाः सप्त शृणु अग्निष्टोमः क्रतूत्तमः
اسمع: أنظمةُ قرابين السُّوما (Soma) سبعة—ومنها طقوسُ Cāturmāsya، وPaśubandha (قربانُ الحيوان)، وSautrāmaṇī. ومن بينها يُعدّ Agniṣṭoma أسمى القرابين.
Verse 7
अत्यग्निष्टोम उक्थश् च षोडशो वाजपेयकः अतिरात्राप्तोर्यामश् च सहस्रेशाः सवा इमे
هذه هي قرابين السُّوما: أتياغنيشْتُوما، وأُكثْيا، وشودَشِن، وفاجَپَيَا، وأتيرَاترا، وآپتورْيَاما، وسَهَسْرا—فهذه حقًّا هي طقوس السُّوما.
Verse 8
हिरण्याङ्घ्रिर्हिरण्याक्षो हिरण्यमित्र इत्य् अतः सप्त च इति ग, ख, चिह्नितपुस्त्कद्वयपाठः हिरण्यपाणिर्हेमाक्षो हेमाङ्गो हेमसूत्रकः
«ذو قدمين من ذهب»، و«ذو عينين من ذهب»، و«صديق الذهب»—إلى هنا يُقال إن الأسماء سبعة؛ هكذا تَرِد القراءة في رواية مخطوطتين معلَّمتين (ga, kha). (وفي قراءة أخرى:) «ذو يدين من ذهب»، و«ذو عينين من ذهب»، و«ذو أعضاء من ذهب»، و«لابس خيط/حبل من ذهب».
Verse 9
हिरण्यास्यो हिरण्याङ्गो हेमजिह्वो हिरण्यवान् अश्वमेधो हि सर्वेशो गुणाश्चाष्टाथ तान् शृणु
إنَّ الأَشْوَمِيدْهَ ذو وجهٍ من ذهب، وذو أعضاءٍ من ذهب، ولسانٍ من ذهب، ومُتَّصِفٌ بالذهب (بهاءً وغِنى). حقًّا إن الأَشْوَمِيدْهَ سيِّدُ الجميع؛ فاسمع الآن خصاله الثماني.
Verse 10
दया च सर्वभूतेषु क्षान्तिश् चैव तथार्जवम् शौचं चैवमनायासो मङ्गलं चापरो गुणः
الرحمةُ بجميع الكائنات، والحِلمُ، وكذلك الاستقامة؛ والطهارةُ، وأيضًا تركُ التكلّف والمشقة الزائدة—فهذه أيضًا فضائلُ مباركة.
Verse 11
अकार्पण्यञ्चास्पृहा च मूलेन जुहुयाच्छतम् सौरशाक्तेयविष्ण्वीशदीक्षास्त्वेते समाः स्मृताः
بتهذيبِ akārpaṇya (تركِ البخل) وaspṛhā (تركِ التطلّع والشهوة)، ينبغي أن يُقدَّم مئةُ قُربانٍ بالنار بتلاوة المانترا الجذرية (mūla-mantra). وهذه الدِّكشا (dīkṣā)—السَّوْرية (Saura)، والشاكْتية (Śākta)، والشاكْتية في تقليد الكَوْمَارَة (Śākteya/Kaumāra)، والڤايشنَڤية (Vaiṣṇava)، والإيشَوية (Īśa)—تُذكَر في المأثور على أنها متكافئة (في المنزلة).
Verse 12
संस्कारैः संस्कृतश् चैतैर् भुक्तिमुक्तिमवाप्नुयात् सर्वरोगाद्विनिर्मुक्तो देववद्वर्तते नरः जप्याद्धोमात्पूजनाच्च ध्यानाद्देवस्य चेष्टभाक्
بِهذه الطقوس التطهيرية (السَّمْسْكارا) يتزكّى الإنسان فينال لذّات الدنيا ونيل التحرّر (موكشا) معًا. فإذا تحرّر من جميع الأمراض عاش كالإله. وعليه أن يلتزم بالانضباط المقرّر للإله: بترديد المانترا (جَپا)، وتقديم القرابين في النار (هوما)، والعبادة، والتأمّل.
The chapter’s technical core is a structured taxonomy of ritual practice: it frames forty-eight saṃskāras across life-cycle rites, domestic pākayajñas, haviryajñas (ādhāna, agnihotra, darśa, paurṇamāsa), and Soma-sacrificial systems, and it specifies a mūla-mantra homa of one hundred oblations as a completing discipline.
It explicitly binds ritual performance to ethical cultivation and contemplative practice: saṃskāra is not only ceremonial purification but a ladder toward bhukti-mukti, completed through japa, homa, pūjā, and dhyāna, and safeguarded by virtues such as compassion, purity, non-craving, and non-miserliness.