Adhyaya 23
Agneya-vidyaAdhyaya 2323 Verses

Adhyaya 23

Chapter 23 — पूजाविधिकथनम् (The Account of the Rules of Worship)

يَعرض هذا الفصل، على لسان ناردَة مخاطبًا البراهمة، تسلسلاً منضبطًا لعبادةٍ فايشنفية (Vaiṣṇava pūjā) يبدأ بكبح الجسد والقول: غسل القدمين، وطقس ācamanam، والصمت، وأعمال الحماية. ثم ينتقل السالك إلى تطهيرٍ يوغيّ باطني: جلوسٌ مواجهٌ للشرق، ومُدرى، وتخيّلات البِيجا (yaṃ في السُّرّة ريحٌ عاتية؛ kṣauṃ في القلب خزينةٌ متلألئة)، مع إحراق الشوائب بنيرانٍ في الجهات كلها، ثم اغتسال الجسد اللطيف برحيقٍ (أمريت) يهبط كالقمر في السماء ويدور عبر suṣumnā وnāḍī. ويتبع ذلك ضبطُ الطقس بدقة: تطهير اليدين، ووضع astramantra وvyāpaka، وإجراء nyāsa كامل على الأعضاء (القلب، الرأس، śikhā، الدرع، السلاح، والعينان). كما يشرح ترتيب المذبح (vardhanī إلى اليسار والمواد إلى اليمين)، والتقديس برشّ الماء المقرون بالمانترا، وبناء yogapīṭha مع توزيعاتٍ اتجاهية للفضائل وضدّها. ثم يُتأمَّل ماندالا اللوتس، وتُستدعى الألوهة من القلب إلى الماندالا، وتُقدَّم الأوباجارا وفق Puṇḍarīkākṣa-vidyā (arghya، pādya، ācāmana، madhuparka، snāna، الثياب، الحُليّ، البخور، المصباح). وتتسع العبادة إلى الرموز المرافقة وسادة الجهات، وتُختتم بالجَپا، والطواف pradakṣiṇā، والتسبيح stuti، وتقديم arghya، وبعبارة التحقّق «ahaṃ brahma; haris tvam»، ثم الانتقال من عبادة الصورة الواحدة إلى نظام التسعة vyūha مع مواضع الأصابع والجسد، مع التنبيه إلى فروقٍ مخطوطية.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये स्नानविधिकथनं नाम द्वाविंशोध्यायः अथ त्रयोविंशोध्यायः पूजाविधिकथनं नारद उवाच वक्ष्ये पूजाविधिं विप्रा यत् कृत्वा सर्वमाप्नुयात् प्रक्षालिताङ्घ्रिराचम्य वाग्यतः कृतरक्षकः

وهكذا، في «أغني بورانا» من «المها بورانا» الأوّل، تنتهي السورة الثانية والعشرون المعنونة «بيان أحكام الاغتسال». والآن تبدأ السورة الثالثة والعشرون «بيان أحكام العبادة». قال نارادا: «يا معشر البراهمة، سأبيّن لكم طريقة العبادة؛ فمن عمل بها نال جميع الثمرات المرغوبة. فإذا غسل القدمين، وأتى بالأَچَمَنَة (رشفة ماء للتطهير)، وكفّ لسانه، وأجرى طقوس الحماية (رَكْشَا)، فليتقدّم إلى العبادة».

Verse 2

ध्यायं हरिं देवमिति घचिह्नितपुस्तकपाठः प्राङ्मुखः स्वस्तिकं बद्ध्वा पद्माद्यपरमेव च यं वीजं नाभिमध्यस्थं धूम्रं चण्डानिलात्मकं

بتلاوة الصيغة المعلَّمة في النص: «أتأمّل هاري، الإله»، يتوجّه المرء بوجهه إلى الشرق، ويجلس في هيئة السْفَسْتِكَة، ويؤدّي مُدْرَا اللوتس وغيرها بحسب المقرر. ثم يتصوّر البِيجا «yaṃ» قائمةً في وسط السرّة: بلونٍ دخانيّ، وبطبيعة ريحٍ عاتية.

Verse 3

विशेषयेदशेषन्तु ध्यायेत् कायात्तु कल्मषं क्षौं हृत्पङ्कजमध्यस्थं वीजं तेजोनिधिं स्मरन्

ثم ينبغي أن يميّز ويفصل كلَّ شيءٍ فصلاً تامًّا، وأن يتأمّل زوال دَنَس الجسد، مع استحضار البِيجا «kṣauṃ» القائمة في مركز لوتس القلب—وهي كنزٌ من الإشراق.

Verse 4

अधोर्ध्वतिर्यग्गाभिस्तु ज्वालाभिः कल्मषं दहेत् शशाङ्काकृतिवद्ध्यायेदम्बरस्थं सुधाम्बुभिः

وبلهيبٍ يمتدّ إلى أسفل وإلى أعلى وإلى الجوانب، تُحرَق النجاسة. ثم ليتأمّل هيئةً على صورة القمر، قائمةً في السماء، تُفيض بسواقي ماءٍ كالأمريتة، رحيقًا عذبًا.

Verse 5

हृत्पद्मव्यापिभिर्देहं स्वकमाप्लावयेत्सुधीः सुसुम्नायोनिमार्गेण सर्वनाडीविसर्पिभिः

على الممارس الحكيم أن يُغمر جسده بذلك (التيار الباطني/الرحيق)، إذ ينتشر من لوتس القلب، ويسير عبر السوشومنَا—القناة التي هي كطريقٍ رحميّ—ويتسرّب في جميع الناديات (المجاري اللطيفة).

Verse 6

शोधयित्वा न्यसेत्तत्त्वं करशुद्धिरथास्त्रकं व्यापकं हस्तयोरादौ दक्षिणाङ्गुष्ठतोङ्गकं

بعد تطهير اليدين، ينبغي أن يُجري المرء نْياسا (nyāsa) لمبدأ «تَتْفَا» (tattva). ثم تأتي طهارة اليدين، وبعدها نْياسا «مانترا السلاح» (astraka). ثم نْياسا «الشامل الساري» (vyāpaka): في البدء على كلتا اليدين، ابتداءً من إبهام اليمنى، تُوضَع المانترا على مواضع الأعضاء في الكفّ والأصابع.

Verse 7

मूलं देहे द्वादशाङ्गं न्यसेन्मन्त्रैर् द्विषट्ककैः हृदयं च शिरश् चैव शिखा वर्मास्त्रलोचने

ينبغي أن يُنصِّب المرء (nyāsa) «المولا» (mūla) في الجسد، فيضعه على الأعضاء الاثني عشر بواسطة مانترات ذات اثني عشر مقطعًا؛ ثم يُجري مواضع النْياسا للقلب (hṛdaya)، والرأس (śiras)، والخصلة العلوية (śikhā)، والدرع/الوقاية (kavaca/varma)، والسلاح (astra)، والعينين (locana).

Verse 8

उदरं च तथा पृष्ठं बाहुरुजानुपादकं मुद्रां दत्त्वा स्मरेत् विष्णुं जप्त्वाष्टशतमर्चयेत्

بعد تشكيل المُدْرَا (mudrā) المتعلّقة بالبطن، وكذلك بالظهر والذراعين والصدر والركبتين والقدمين، ينبغي التأمل في فيشنو (Viṣṇu). ثم بعد أداء الجَپَا (japa) يُعبد (هو) بثمانمائة (تقدمة أو تلاوة).

Verse 9

वामे तु वर्धनीं न्यस्य पूजाद्रव्यं तु दक्षिणे प्रक्षाल्यास्त्रेण चार्घ्येण गन्धपुष्पान्विते न्यसेत्

بوضع إناء الرشّ (vardhanī) في اليسار، ومواد العبادة في اليمين، ينبغي تطهيرها بمانترا السلاح (astra-mantra)، ثم توضع تقدمة الأَرْغْيَا (arghya) المقرونة بالعطر والزهور.

Verse 10

चैतन्यं सर्वगं ज्योतिरष्टजप्तेन वारिणा फडन्तेन तु संसिच्य हस्ते ध्यात्वा हरिं परे

بعد رشّ (مواد العبادة/اليد) بماء قُرِئ عليه المانترا ثماني مرات، ثم بماء مُقوّى بالمقطع «phaṭ»، ينبغي التأمل في هَري (Hari) في الكفّ بوصفه النور الواعي الساري في كل شيء—الأسمى.

Verse 11

धर्मं ज्ञानं च वैराग्यमैश्वर्यं वह्निदिङ्मुखाः अधर्मादीनि गात्राणि पूर्वादौ योगपीठके

يُوضَعُ الدَّرْمَا (الحقّ)، والمعرفة، والزُّهدُ (vairāgya)، والسُّلطةُ السّياديّة (aiśvarya) عند وجه جهة النّار وسائر الوجوه الاتّجاهيّة؛ أمّا الأدهرما وما يتبعها فتُجعلُ أعضاءً، ابتداءً من الشرق، على المقعد اليوغيّ (yogapīṭha).

Verse 12

कूर्मं पीठे ह्य् अनन्तञ्च यमं सूर्यादिमण्डलं पाठः स्वकामान् दाहयेत् सुधीः इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वकमाह्लादयेत् सुधीरिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थलं तेन तु संसिच्य हस्ते ध्यात्वा हरिं पठेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पद्ममिति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः विमलाद्याः केशरस्थानुग्रहा कर्णिका स्थिता

على المقعد الطقسي يُتَصَوَّر كُورما (السّلحفاة) وأَنَنْتَ (شِيشا)، وكذلك ماندالا الشمس وسائر الماندالات. ووفق قراءةٍ: إنّ هذا التلاوة تُحْرِق المقاصد الدنيوية المرغوبة؛ ووفق قراءةٍ أخرى: إنّها تُبهِج وتُحقّق الرغبات للحكيم السالك. وبعد رشّ الأرض وتقديسها بذلك (الماء/العمل)، ومع تأمّل هاري في الكفّ، تُتلى المانترا. ثم يُتأمَّل اللوتس (padma): فِيمَلا وغيرها تقيم في موضع الخيوط، وتستقرّ الكَرْنِكا (قلب الزهرة) في المركز.

Verse 13

पूर्वं स्वहृदये ध्यात्वा आवाह्यार्चैश् च मण्डले अर्घ्यं पाद्यं तथाचामं मधुपर्कं पुनश् च तत्

أولًا، بعد التأمّل في الإله داخل القلب، يُستدعى (āvāhana) ويُعبَد في الماندالا الطقسية؛ ثم تُقدَّم arghya (ماء التكريم)، وpādya (ماء غسل القدمين)، وكذلك ācāmana (ماء التطهير بالارتشاف)، وmadhuparka (قربان مزيج العسل)—ثم تُعاد هذه السلسلة وفق المرسوم.

Verse 14

स्नानं वस्त्रोपवीतञ्च भूषणं गन्धपुष्पकं धूपदीपनैर् वेद्यानि पुण्डरीकाक्षविद्यया

الاغتسال، واللباس والخيط المقدّس (upavīta)، والحُليّ، والطيب والزهور، وكذلك البخور والمصابيح—هذه هي القرابين التي تُقدَّم وفق Puṇḍarīkākṣa-vidyā (علم/نظام المانترا لربّ ذي العينين كاللوتس).

Verse 15

यजेदङ्गानि पूर्वादौ द्वारि पूर्वे परेण्डजं दक्षे चक्रं गदां सौम्ये कोणे शङ्खं धनुर्न्यसेत्

عليه أن يعبد (يُثبّت ويُكرّم) الأعضاء التابعة مبتدئًا من جهة الشرق. عند الباب الشرقي يضع راية غارودا؛ وعن اليمين (الجانب الجنوبي) يضع القرص (cakra)؛ وعلى الجانب اللطيف (الشمالي) يضع الهراوة (gadā)؛ وفي الزاوية يضع الصدفة (śaṅkha)؛ ويضع القوس (dhanu) أيضًا.

Verse 16

देवस्य वामतो दक्षे चेषुधी खड्गमेव च वामे चर्म श्रियं दक्षे पुष्टिं वामेग्रतो न्यसेत्

يُوضَع إلى يسار الإله ويمينه الكِنَانةُ والسيفُ. وعلى اليسار يُوضَع التُّرسُ، وعلى اليمين تُوضَع شْرِي (لاكشمي)، وعلى اليسار تُوضَع بُشْتي (Puṣṭi)، وأمامَه تُرتَّب جميعُها وفق الترتيب المقرَّر.

Verse 17

वनमालाञ्च श्रीवत्सकौस्तुभौ दिक्पतीन्वहिः स्वमन्त्रैः पूजयेत् सर्वान् विष्णुरर्घोवसानतः

وعليه أن يعبد، بكلٍّ من منتراته الخاصة، إكليل الغابة (فَنَمَالَا)، وعلامة شْرِيفَتْسَ، وجوهرة كَوْسْتُبْهَ؛ وكذلك يعبد في الخارج سادة الجهات—عابدًا الجميع إلى أن تُختَتمَ تقدمةُ الأَرْغْيَا (arghya) لفيشنو.

Verse 18

व्यस्तेन च समस्तेन अङ्गैर् वीजेन वै यजेत् जप्त्वा प्रदक्षिणीकृत्य स्तुत्त्वार्ध्यञ्च समर्प्य च

ويُؤدَّى حقًّا طقسُ العبادة ببذرة المانترا (bīja)، مع استعمال مانترات الأعضاء (aṅga) بصيغتها المفصَّلة (vyasta) والمجمَّعة (samasta). وبعد إتمام الجَپَا (japa) يطوف طوافَ اليمين (pradakṣiṇā)، ويُنشِد الثناء، ثم يقدّم الأَرْغْيَا (arghya) كقربان احترام.

Verse 19

हृदये विन्यसेद्ध्यात्वा अहं ब्रह्म हरिस्त्विति आगच्छावाहने योज्यं क्षमस्वेति विसर्जने

بعد التأمّل يضع (المانترا) في القلب قائلاً: «أنا براهْمَن؛ وأنتَ هَرِي (فيشنو)». ولطقس الاستدعاء (āvāhana) تُستعمل الصيغة «āgaccha—تعالَ»؛ ولطقس الإرسال (visarjana) تُستعمل «kṣamasva—اغفرْ (لي)».

Verse 20

एवमष्टाक्षराद्यैश् च पूजां कृत्वा विमुक्तिभाक् एकमूर्त्यर्चनं प्रोक्तं नवव्यूहार्चनं शृणु

وهكذا، بعد أداء العبادة بالمانترا ذات الثماني مقاطع (aṣṭākṣara) وغيرها من المانترا، يصير المرءُ من أهل التحرّر (موكتي). وقد بُيِّنَت عبادةُ «الهيئة الواحدة» (ekamūrti)؛ فاستمع الآن إلى عبادة «الڤيوهات التسعة» (Nine Vyūhas).

Verse 21

अङ्गुष्ठकद्वये न्यस्य वासुदेवं बलादिकान् तर्जन्यादौ शरीरेथ शिरोललाटवक्त्रके

بعد أن يضع فاسوديفا (Vāsudeva) على الإبهامين معًا، يضع بَلا (Bala) وسائرهم على الجسد ابتداءً من السبّابة—على الرأس، ثم الجبهة، ثم الوجه (على الترتيب).

Verse 22

हृन्नाभिगुह्यजान्वङ्घ्रौ मध्ये पूर्वादिकं यजेत् एकपीठं नवव्यूहं नवपीठञ्च पूर्ववत्

ينبغي أن تُعبَد الآلهة المقيمة في القلب والسُّرّة والموضع السريّ والركبتين والقدمين؛ وفي الموضع الأوسط تُقام العبادة ابتداءً من جهة الشرق وما يليها. كما تُعبَد «المقعد الواحد» (eka-pīṭha) و«الڤيوها التسعة» (nava-vyūha) و«المقاعد التسعة» (nava-pīṭha) على النحو المبيَّن سابقًا.

Verse 23

चिह्नितपुस्तकपाठः अस्मल्लब्धपुस्तकेषु विष्णुरर्घोवसानत इति विष्णावर्घौ च मानतः इति च पाठो वर्तते अयन्स्वसमीचीन इव प्रतिभाति विष्णुमर्घ्यासनादिभिरिति तु युक्तः पाठः मध्यगुल्फादितः पिस्फच इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः नवाब्जे नवमूर्त्या च नवव्यूहञ्च पूर्ववत् इष्टं मध्ये ततः स्थाने वासुदेवञ्च पूजयेत्

قراءة مُعلَّمة (ملاحظة اختلاف النسخ): في المخطوطات التي وصلت إلينا تَرِدُ القراءة «viṣṇur argho ’vasānataḥ» وكذلك «viṣṇāv arghau ca mānataḥ». ويبدو هذا غيرَ مناسب تمامًا؛ والقراءة الأوفق هي «viṣṇum arghyāsanādibhiḥ»، أي: «(يُعبَد) ڤيشنو (Viṣṇu) بتقديم الأَرغْيا (arghya) والآسَنا (āsana) وسائر القرابين». (واختلاف آخر مُشار إليه: «madhya-gulphāditaḥ … pisphaca» في نسخة ṅa.) قراءة مُعلَّمة: «في لوتس ذي تسع بتلات، مع التسع صور والتسع ڤيوها كما سبق؛ وفي المركز المرغوب، ثم في ذلك الموضع تُقام عبادة فاسوديفا (Vāsudeva)».

Frequently Asked Questions

It begins with pādaprakṣālana (washing the feet), ācamanam, restraint of speech, and rakṣā, then proceeds to east-facing posture, dhyāna with bīja-visualizations, and only afterward to nyāsa, maṇḍala setup, and formal upacāra offerings.

They structure an inner purification: yaṃ at the navel is visualized as fierce wind to separate and mobilize impurities, while kṣauṃ in the heart-lotus is radiance; impurities are burned by flames and the subtle body is flooded with nectar (amṛta) circulating through suṣumnā and the nāḍīs, preparing the practitioner for effective nyāsa and pūjā.

Ekamūrti-arcana is worship of Viṣṇu as a single form with standard nyāsa and offerings; nava-vyūha-arcana extends the worship into a ninefold emanational arrangement, installed through finger/body placements and lotus-seat configurations, while maintaining the earlier procedural template.

The chapter preserves pāṭha-bheda (variant readings) affecting ritual sense—e.g., whether worship is described as ending with ‘Viṣṇu’s arghya’ or more coherently as ‘worship Viṣṇu with arghya, āsana, and other offerings’—illustrating how ritual manuals rely on precise wording and informed emendation.