
Chapter 19 — कश्यपवंशवर्णनम् (Description of Kaśyapa’s Lineage)
ينتقل أغني من حديث نشأة الكون إلى كوسمولوجيا نسبية، فيعرض ذرية كَشْيَپَة (Kaśyapa) بوصفها خريطة لكيفية امتلاء العوالم عبر المَنفَنْتَرَات (manvantara) بسلالات إلهية وشبه إلهية ومعادية. يفتتح الفصل بذكر التوشيتا (Tuṣita) وقائمة الآديتيا (Āditya) بما فيها فيشنو/إندرا وآلهة الشمس، ثم يتحول إلى نسل دِتي (Diti)—هيرانياكاشيبو (Hiraṇyakaśipu) وهيرانياكشا (Hiraṇyākṣa)—ليؤكد الظهور الدوري المتكرر لقوى الخصومة «يوغا بعد يوغا». ويُحصي فروع الدانافا (Dānava) البارزة مثل برهلادا (Prahlāda) وبَلي (Bali) وبانا (Bāṇa)، ويربط تعبّد برهلادا لفيشنو (viṣṇu-bhakti) بمراتب الأخلاق داخل الأنساب الشيطانية نفسها. ثم يتسع السرد إلى زوجات كشيبة وكثرة ذريته (Pulomā، Kālakā؛ Vinatā، Kadrū، Surasā، Surabhī وغيرها)، شارحًا أصول الطيور والناگا (nāga) والحيوانات والنباتات بوصفها براتيسَرغا (pratisarga) أي «خلقًا ثانويًا» ذا طابع تصنيفي. وتختم الآيات بتقنين الإدارة الكونية: من يتولى رئاسة أصناف الكائنات والجهات (Citraratha، Vāsuki، Takṣaka، Garuḍa؛ وحراس الجهات)، لتنتهي إلى هرمية منظمة تعكس نظام الطقوس وتعضد الحكم وفق الدharma.
Verse 1
इत्य् आदिमाहापुराणे आग्नेये जगत्सर्गवर्णनं नाम अष्टादशो ऽध्यायः अथोनविंशतितमो ऽध्यायः कश्यपवंशवर्णनम् अग्निर् उवाच कश्यपस्य वेदे सर्गमदित्यादिषु हे मुने चाक्षुषे तुषिता देवास्ते ऽदित्यां कश्यपात्पुनः
وهكذا، في «أغني بورانا»—وهو من المهاپورانا الأصيلة—يُختَتَم الفصل الثامن عشر المسمّى «وصف خلق العالم». والآن يبدأ الفصل التاسع عشر «وصف سلالة كاشيابا». قال أغني: «يا أيها الحكيم، في خبر خلق كاشيابا—ضمن الآديتيا وغيرهم—في عهد مانڤنترا تشاكشوشا، وُلدت الآلهةُ المسمّاة تُوشِيتا من جديد من أديتي بواسطة كاشيابا».
Verse 2
आसन् विष्णुश् च शक्रश् च त्वष्टा धाता तथार्यमा पूषा विवस्वान् सविता मित्रोथ वरुणो भगः
كان حاضرًا في ذلك المجلس فيشنو (Viṣṇu) وشَكْرا (Śakra/إندرا)، وكذلك تفاشتْر (Tvaṣṭṛ) ودهاطر (Dhātṛ) وأريامَن (Aryaman)؛ وبوشَن (Pūṣan) وفيفاسفان (Vivasvān) وسافِتر (Savitṛ) وميترا (Mitra)؛ ومعهم أيضًا فارونا (Varuṇa) وبهاگا (Bhaga).
Verse 3
अंशुश् च द्वादशादित्या आसन् वैवस्वतेन्तरे अरिष्टनेमिपत्रीनामपत्यानीह षोडश
وكان أَمْشُو (Aṃśu) أيضًا في جملتهم. وفي عهد فايڤاسڤاتا مانڤنترا (Vaivasvata Manvantara) كان الآديتيا (Āditya) اثني عشر؛ وهنا فإن نسل زوجات أريشتانِمي (Ariṣṭanemi) يبلغ ستة عشر.
Verse 4
बहुपुत्रस्थ विदुषश् चतस्रो विद्युतः सुताः प्रत्यङ्गिरजाः श्रेष्ठाः कृशाश्वस्य सुरायुधाः
ومن باهوبوترا (Bahuputra) ظهر الحكيم العالِم. وكان أبناءه الأربعة هم الفِدْيُوت (Vidyut) — من نسل براتيانْگِرا (Pratyaṅgirā)، أفاضلَ مبرَّزين، حَمَلةَ الأسلحة الإلهية — من سلالة كريشاشڤا (Kṛśāśva).
Verse 5
उदयास्तमने सूर्ये तद्वदेते युगे युगे हिरण्यकशिपुर्दित्यां हिरण्याक्षश् च कश्यपात्
وكما أن الشمس تشرق وتغرب على الدوام، كذلك في كل عصرٍ بعد عصر (يوغا بعد يوغا) يُولَد هيرانْياكاشيبو (Hiraṇyakaśipu) وهيرانْياكشا (Hiraṇyākṣa) من دِتي (Diti) بواسطة كاشيابا (Kaśyapa).
Verse 6
सप्तम इति ख ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्मृता इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः सिंहिका चाभवत् कन्या विप्रचित्तेः परिग्रहः राहुप्रभृतयस्तस्यां सैंहिकेया इति श्रुताः
كانت سِمْهِكَا (Siṃhikā) فتاةً صارت قرينةَ ڤيبراتشِتّي (Vipracitti). ومن رحمها وُلِد راهو (Rāhu) وغيرُه؛ ويُروى في التقليد أنهم يُعرَفون باسم السَّيِمْهِكِيَّة (Saiṃhikeyas)، أي ذرية سِمْهِكَا. (وتسجّل الملاحظات الافتتاحية اختلافات قراءات المخطوطات.)
Verse 7
हिरण्यकशिपोः पुत्राश् चत्वारः प्रथितौजसः अनुह्रादश् च ह्रादश् च प्रह्रादश्चातिवैष्णवः
كان لهيرانيَكاشيبو أربعةُ أبناءٍ ذوي بأسٍ مشهور: أنوهرادا، وهرادا، وبرهلادا، وكان الأخيرُ شديدَ الإخلاصِ لفيشنو.
Verse 8
संह्रादश् च चतुर्थोभूत् ह्रादपुत्रो ह्रदस् तथा ह्रदस्य पुत्र आयुष्मान् शिबिर्वास्कल एव च
وكان سَمْهْرادا هو الرابع. ومن هْرادا وُلِد هْرَدَس؛ وأبناءُ هْرَدَس هم آيُشْمان ذو الحظ، وكذلك شيبي وفاسكالا.
Verse 9
विरोवनस्तु प्राह्रादिर्बलिर्जज्ञे विरोचनात् बलेः पुत्रशतं त्वासीद्वाणश्रेष्ठं महामुने
وكان فيروڤانا ابنَ برهلادا، ومن فيروتشَنا وُلِد بالي. وكان لبالي مئةُ ابنٍ، وكان بانا أرفعَهم منزلةً، أيها الحكيم العظيم.
Verse 10
पुराकल्पे हि बाणेन प्रसाद्योमापतिं वरः पार्श्वतो विहरिष्यामीत्येवम् प्राप्तश् च ईश्वरात्
حقًّا، في كَلْپَةٍ سالفة، إن بانا—بعد أن استرضى أومابَتي (شيفا، ربَّ أومَا)—نال من الإله هذا العطاء: «سألهو إلى جانبك».
Verse 11
हिरण्याक्षसुताः पञ्च शम्बरः शकुनिस्त्विति द्विमूर्धा शङ्कुरार्यश् च शतमासन् दनोः सुताः
وكان أبناءُ هيرانيَاكشا خمسةً: شمبرة، وشكوني، وذو الرأسين (دْوِمُورْدْها)، وشنكو، وآريا؛ وأما أبناءُ دانو فكانوا مئةً عددًا.
Verse 12
स्वर्भानोस्तु प्रभा कन्या पुलोम्नस्तु शची स्मृता उपदानवी हयशिरा शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी
يُقال إنَّ برابها (Prabhā) هي ابنةُ سفربهانو (Svarbhānu)، وتُذكَر شَچي (Śacī) على أنها (ابنة) بُلومان (Puloman)؛ وتُسَمّى أيضًا: أوبادانَڤي (Upadānavī)، وهاياشِرا (Hayaśirā)، وشارمِشثا (Śarmiṣṭhā)، وفارْشَپَرفَني (Vārṣaparvaṇī).
Verse 13
पुलोमा कालका चैव वैश्वानरसुते उभे कश्यपस्य तु भार्ये द्वे तयोः पुत्राश् च कोटयः
بُلومَا (Pulomā) وكالَكا (Kālakā)—وهما كلتاهما ابنتا فَيْشْفانَرا (Vaiśvānara)—كانتا زوجتين لكَشْيَپا (Kaśyapa)؛ وكان أبناؤهما يُعَدّون بالكوṭيّات، أي بالكرورات.
Verse 14
प्रह्रादस्य चतुष्कोट्यो निवातकवचाः कुले ताम्रायाः षट् सुताः स्युश् च काकी श्वेनी च भास्यपि
في سلالةِ پرهلادا (Prahlāda) وُجدت طائفةُ نِڤاتَكَوَچَ (Nivātakavaca) وعددُهم أربعُ كوṭيّات. ومن تامرا (Tāmra) كان لها ستةُ أبناء—منهم كاكي (Kākī) وشْويني (Śvenī) وكذلك بهاسي (Bhāsī).
Verse 15
गृध्रिका शुचि सुग्रीवा ताभ्यः काकादयो ऽभवन् अरः शकुनिस्त्वतीति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शक्निस्त्वथेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः द्विमूर्धा शम्बराद्याश् च इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गृध्रिका च शुचिग्रीवो इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गृध्रिकाशुचिसुग्रीवो इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अश्वाश्चोष्ट्राश् च ताम्राया अरुणो गरुडस् तथा
من غِرِذْرِكا (Gṛdhrikā) وشُچي (Śuci) وسُغْريڤا (Sugrīvā) وُلِد الغرابُ وسائرُ الطيور. (وبحسب روايةٍ أخرى) يُذكَر أيضًا أرا (Ara) وشَكوني (Śakuni). ومن تامرا (Tāmrā) وُلِدت الخيلُ والإبلُ؛ وكذلك أَرونا (Aruṇa) وغارودا (Garuḍa).
Verse 16
विनतायाः सहस्रन्तु सर्पाश् च सुरसाभवाः काद्रवेयाः सहस्रन्तु शेषवासुकितक्षकाः
من ڤيناتَا (Vinatā) وُلِد ألفُ حيّة، ومن سُراسَا (Surasā) كذلك. ومن كَدْرُو (Kadrū) وُلِد ألفٌ (من الحيّات)—ومن بينها شِيشا (Śeṣa) وفاسُكي (Vāsuki) وتَكْشَكا (Takṣaka).
Verse 17
दंष्ट्रिणः क्रोधवशजा धरोत्थाः पक्षिणो जले सुरभ्यां गोमहिष्यादि इरोत्पन्नास्तृणादयः
المخلوقات ذات الأنياب تنشأ من الغضب؛ وما وُلد من الأرض فهو بريّ؛ والطيور تنشأ في المياه؛ ومن سوربهي (Surabhī) خرجت الأبقار والجاموس ونحوها؛ ومن اللبن (īrā) نبتت الحشائش وسائر النباتات.
Verse 18
स्वसायां यक्षरक्षांसि मुनेरश्वरसोभवन् अरिष्टायान्तु गन्धर्वाः कश्यपाद्धि स्थिरञ्चरं
من سفاسا (Svāsā) وُلد الياكشا والراكشاسا؛ ومن أشڤاراسا (Aśvarasā) الخاصة بالحكيم وُلدت كائنات أخرى. وأما من أريشṭا (Ariṣṭā) فقد وُلد الغندهرفا. حقًّا، من كاشيابا (Kaśyapa) صدر كل ما هو ساكن ومتحرّك.
Verse 19
एषां पुत्रादयो ऽसङ्ख्या देवैर् वै दानवा जिताः दितिर्विनष्टपुत्रा वै तोषयामास कश्यपं
كان أبناؤهم وسائر نسلهم لا يُحصى؛ ومع ذلك فقد هُزم الدانافا (Dānavas) حقًّا على يد الآلهة. وديتي (Diti)، بعد أن فقدت أبناءها، سعت حينئذٍ إلى إرضاء كاشيابا (Kaśyapa).
Verse 20
पुत्रमिन्द्रप्रहर्तारमिच्छती प्राप कश्यपात् पादाप्रक्षालनात् सुप्ता तस्या गर्भं जघान ह
إذ رغبت في ابنٍ يضرب إندرا (Indra)، حملت من كاشيابا (Kaśyapa)؛ ولما غلبها النوم—بسبب غسل (قدميه)—قام إندرا حقًّا بإهلاك جنينها.
Verse 21
छिद्रमन्विष्य चेन्द्रस्तु ते देवा मरुतो ऽभवन् शक्रस्यैकोनपञ्चाशत्सहाया दीप्ततेजसः
لكن إندرا (Indra)، بعد أن التمس ثغرةً قابلةً للنفاذ، جعل أولئك الآلهة يصيرون الماروت (Maruts) — تسعةً وأربعين من الأعوان المتلألئين لشاكرا (Śakra).
Verse 22
एतत्सर्वं हरिर्ब्रह्मा अभिषिच्य पृथुं नृपं ददौ क्रमेण राज्यानि अन्येषामधिपो हरिः
بعد أن أجرى هاري (Hari) مع براهما (Brahmā) طقس التتويج والتقديس للملك بريثو (Pṛthu)، قسّما الممالك على الترتيب اللائق؛ وبقي هاري السيّد الأعلى والمشرف على سائرهم.
Verse 23
द्विजौषधीनां चन्द्रश् च अपान्तु वरुणो नृपः राज्ञां वैश्रवणो राजा सूर्याणां विष्णोरीश्वरः
على الدِّوِجَة (المولودين مرتين) وعلى الأعشاب الدوائية يترأس القمر؛ وعلى المياه يملك الملك فارونا (Varuṇa). وعلى الملوك يحكم الملك فايشرافانا (Vaiśravaṇa/كوبيرا Kubera)؛ وعلى الشموس فيشنو (Viṣṇu) هو الربّ الأعلى.
Verse 24
वसूनां पावको राजा मरुतां वासवः प्रभुः प्रजापतीनां दक्षो ऽथ प्रह्लादो दानवाधिपः
في جملة الفَسُو (Vasus) يكون بافاكا (Pāvaka/أغني Agni) ملكًا؛ وفي جملة الماروت (Maruts) يكون فاسافا (Vāsava/إندرا Indra) ربًّا؛ وفي جملة البراجابتي (Prajāpatis) يكون داكشا (Dakṣa) رأسًا؛ ثم يكون برهلادا (Prahlāda) سيّد الدانافا (Dānavas).
Verse 25
पितॄणां च यमो राजा भूतादीनां हरः प्रभुः हिमवांश् चैव शैलानां नदीनां सागरः प्रभुः
ياما (Yama) هو ملكُ البِتْرِ (Pitṛs) أرواحِ الأسلاف؛ وهارا (Hara/شيفا Śiva) هو السيّدُ الأعلى على الكائنات وما شابهها. وهيمفان (Himavān) هو المتقدّم بين الجبال؛ والمحيطُ هو ربُّ الأنهار.
Verse 26
धरण्या इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कश्यपादि परस्परमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः देवैर् दाइत्याः पराजिता इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः भूतानाञ्च हर इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः गान्धर्वाणां चित्ररथो नागानामथ वासुकिः सर्पाणां तक्षको राजा गरुडः पक्षिणामथ
في الغاندارفَة (Gandharvas) يكون تشترَرَثا (Citraratha) هو الرئيس؛ وفي الناغا (Nāgas) يكون فاسُكي (Vāsuki)؛ وفي الحيّات يكون الملك تكشكا (Takṣaka)؛ وفي الطيور يكون غارودا (Garuḍa) هو المتقدّم.
Verse 27
ऐरावतो गजेन्द्राणां गोवृषोथ गवामपि मृगणामथ शार्दूलः प्लक्षो वनस्पतीश्वरः
في جملةِ أفيالِ السادةِ، أيرافاتا (Airāvata) هو الأوّل؛ وفي جملةِ البقرِ كذلك، الثورُ هو الأوّل؛ وفي جملةِ وحوشِ البرّ، النمرُ هو الأوّل؛ وفي جملةِ الأشجارِ، شجرةُ البلاكسَ (plakṣa) هي سيّدةُ النبات.
Verse 28
उच्चैःश्रवास् तथाश्वानां सुधन्वा पूर्वपालकः दक्षिणस्यां शङ्खपदः केतुमान् पालको जले हिरण्यरोमकः सौम्ये प्रतिसर्गोयमीरितः
ومن بين الخيل يُذكر أُتشَّيِهشْرَفَس (Uccaiḥśravas). وسُدهنڤا (Sudhanvā) حارسُ جهةِ الشرق، وفي الجنوب شانخَپَدَ (Śaṅkhapada)، وكيتومان (Ketumān) حارسُ المياه، وهيرانيارومَكَ (Hiraṇyaromaka) حارسُ جهةِ الشمال (Saumya). وهكذا يُبيَّن خبرُ البراتيسَرغا (pratisarga)، أي الخلقِ الثانوي.
To present Kaśyapa’s lineage as a structured cosmological taxonomy—linking manvantara history, the origins of species and clans, and the hierarchy of cosmic rulers (adhikāras).
Ādityas from Aditi; Daityas from Diti (Hiraṇyakaśipu, Hiraṇyākṣa); Dānava branches via Prahlāda–Bali–Bāṇa; and nāga/bird lineages via Kadrū and Vinatā (Śeṣa, Vāsuki, Takṣaka; Aruṇa, Garuḍa).
By translating cosmology into order: knowing origins, hierarchies, and presiding powers supports correct ritual address (who is invoked for what), reinforces dharmic discernment (e.g., Prahlāda’s devotion), and aligns worldly administration with cosmic governance.
Pratisarga is “secondary creation,” here expressed as a classificatory account of beings and their rulers/guardians—mapping species, clans, and directional protectors into an administrable cosmic order.