HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 42
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 42

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

तं दृष्ट्वा सा सखीराह वचनं सत्यसंयुतम् असौ नराधिपसुतो मदनेन सदर्थ्यते

taṃ dṛṣṭvā sā sakhīrāha vacanaṃ satyasaṃyutam asau narādhipasuto madanena sadarthyate

Seeing him, she spoke to her friends words joined with truth: “That prince, the son of a king, is being afflicted—indeed tormented—by Kāma (love/desire).”

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; सर्वनाम
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; सर्वनाम
सखीः(to) the female friends
सखीः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsakhī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन
आहsaid
आह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
सत्य-संयुतम्joined with truth; truthful
सत्य-संयुतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsatya + saṃyuta (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (vacanam इति विशेष्यस्य)
असौthat man (there)
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasau (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
नराधिप-सुतःthe king's son
नराधिप-सुतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara + adhipa + suta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (नराधिपस्य सुतः)
मदनेनby/with love (Cupid)
मदनेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmadana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
सदर्थ्यतेis being desired/longed for
सदर्थ्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootarth (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; धातु-प्रयोगः: अर्थ्यते = इच्छ्यते/अर्थ्यते (is sought/desired)
The maiden/princess speaking to her sakhīs (female companions).
Madana (Kāma)
Kāma (desire) as a compelling forceTruthful speech among companionsRoyal/household social setting

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Both readings are traditional: Madana is the deified power of erotic desire (Kāma), and in kāvya-style narration the phrase also functions as a conventional marker for lovesickness (kāma-roga).

It frames the maiden’s observation as reliable and socially responsible—she is not indulging in gossip but stating a perceived fact, which matters in narratives where marriage negotiations and reputation are at stake.

Indirectly: in the Vāmana Purāṇa, local sacred geography often hosts human narratives. Here, however, the verse itself contains no place-name; it functions as interpersonal plot movement within the chapter’s broader setting.