Hiraṇyakaśipu’s Wrath, the Assault on Vedic Culture, and the Boy-Yamarāja’s Teaching on the Soul
रुदत्य उच्चैर्दयिताङ्घ्रिपङ्कजं सिञ्चन्त्य अस्रै: कुचकुङ्कुमारुणै: । विस्रस्तकेशाभरणा: शुचं नृणां सृजन्त्य आक्रन्दनया विलेपिरे ॥ ३२ ॥
rudatya uccair dayitāṅghri-paṅkajaṁ siñcantya asraiḥ kuca-kuṅkumāruṇaiḥ visrasta-keśābharaṇāḥ śucaṁ nṛṇāṁ sṛjantya ākrandanayā vilepire
As the queens loudly cried, their tears glided down their breasts, becoming reddened by kuṅkuma powder, and fell upon the lotus feet of their husband. Their hair became disarrayed, their ornaments fell, and in a way that evoked sympathy from the hearts of others, the queens began lamenting their husband’s death.
This verse shows how intense attachment leads to overwhelming lamentation—tears, disarray, and public sorrow—highlighting the binding nature of bodily and familial identification.
Because he was their beloved family leader; seeing his fall, they wept loudly and mourned, revealing the human (and asuric) response of attachment when worldly shelter collapses.
Recognize the temporary nature of bodily relationships and cultivate devotion to the Lord as the lasting shelter; this gradually steadies the heart during inevitable separation.