Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 35

Śrī Rāmacandra-avatāra — Vow, Exile, Laṅkā-vijaya, and Rāma-rājya

Concise Bhāgavata Account

भरत: प्राप्तमाकर्ण्य पौरामात्यपुरोहितै: । पादुके शिरसि न्यस्य रामं प्रत्युद्यतोऽग्रजम् ॥ ३५ ॥ नन्दिग्रामात् स्वशिबिराद् गीतवादित्रनि:स्वनै: । ब्रह्मघोषेण च मुहु: पठद्भ‍िर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३६ ॥ स्वर्णकक्षपताकाभिर्हैमैश्चित्रध्वजै रथै: । सदश्वै रुक्‍मसन्नाहैर्भटै: पुरटवर्मभि: ॥ ३७ ॥ श्रेणीभिर्वारमुख्याभिर्भृत्यैश्चैव पदानुगै: । पारमेष्ठ्यान्युपादाय पण्यान्युच्चावचानि च । पादयोर्न्यपतत् प्रेम्णा प्रक्लिन्नहृदयेक्षण: ॥ ३८ ॥

bharataḥ prāptam ākarṇya paurāmātya-purohitaiḥ pāduke śirasi nyasya rāmaṁ pratyudyato ’grajam

When Lord Bharata understood that Lord Rāmacandra was returning to the capital, Ayodhyā, He immediately took upon His own head Lord Rāmacandra’s wooden shoes and came out from His camp at Nandigrāma. Lord Bharata was accompanied by ministers, priests and other respectable citizens, by professional musicians vibrating pleasing musical sounds, and by learned brāhmaṇas loudly chanting Vedic hymns. Following in the procession were chariots drawn by beautiful horses with harnesses of golden rope. These chariots were decorated by flags with golden embroidery and by other flags of various sizes and patterns. There were soldiers bedecked with golden armor, servants bearing betel nut, and many well-known and beautiful prostitutes. Many servants followed on foot, bearing an umbrella, whisks, different grades of precious jewels, and other paraphernalia befitting a royal reception. Accompanied in this way, Lord Bharata, His heart softened in ecstasy and His eyes full of tears, approached Lord Rāmacandra and fell at His lotus feet with great ecstatic love.

भरतःBharata
भरतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
प्राप्तम्(the news) arrived
प्राप्तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त/क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); ‘(समाचारं) प्राप्तम्’ = ‘arrived/received (news)’
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial to main action)
TypeIndeclinable
Rootआ-√कर्ण्/√कर्णय् (धातु) → आकर्ण्य (ल्यप्/क्त्वान्त अव्यय)
Formक्त्वान्त/ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having heard’
पौरैःby/with the citizens
पौरैः:
Sahakari/Hetu (सहकारी/Instrumental association)
TypeNoun
Rootपौर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
अमात्यैःby/with the ministers
अमात्यैः:
Sahakari/Hetu (सहकारी/Instrumental association)
TypeNoun
Rootअमात्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
पुरोहितैःby/with the priests
पुरोहितैः:
Sahakari/Hetu (सहकारी/Instrumental association)
TypeNoun
Rootपुरोहित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
पादुकेthe pair of sandals
पादुके:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपादुका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), द्विवचन (Dual)
शिरसिon (his) head
शिरसि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
न्यस्यhaving placed
न्यस्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootनि-√अस्/√न्यस् (धातु) → न्यस्य (ल्यप्/क्त्वान्त अव्यय)
Formक्त्वान्त/ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having placed’
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म/Object; toward whom)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
प्रत्युद्यतःhaving set out to meet/receive
प्रत्युद्यतः:
Karta (कर्ता; as qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootप्रति-उद्-√या (धातु) → प्रत्युद्यत (कृदन्त/क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP used adjectivally: ‘set out/risen to go forth’), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); भरतस्य विशेषणम्
अग्रजम्the elder brother
अग्रजम्:
Karma (कर्म/Object; apposition to ‘रामम्’)
TypeNoun
Rootअग्रज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); रामस्य विशेषणम्
B
Bharata
R
Rama

FAQs

This verse shows Bharata honoring Rāma’s sandals on his head and personally going to receive Him—an emblem of deep surrender and servant-hearted devotion.

Bharata treated the Lord’s sandals as non-different from Rāma Himself, expressing reverence, submission, and his acceptance of Rāma as the true king and master.

Honor rightful authority, serve without ego, and place duty and devotion above personal ambition—this is Bharata’s example.