देवकी-विवाहः, आकाशवाणी, भूरभारावतरण-याचना, क्षीराब्धि-स्तुति, केशावतार-नियोजनम्
अक्षौहिण्यो ऽत्र बहुला दिव्यमूर्तिधराः सुराः महाबलानां दृप्तानां दैत्येन्द्राणां ममोपरि
akṣauhiṇyo 'tra bahulā divyamūrtidharāḥ surāḥ mahābalānāṃ dṛptānāṃ daityendrāṇāṃ mamopari
此处有无数广大军阵——具光辉神形的诸天众;然而在我之上仍屹立着那些阿修罗之王,力大无比,醉于傲慢,恃势膨胀。
Likely a deva (a god) speaking in distress within the narrative setup of Ansha 5; framed by Sage Parāśara’s narration to Maitreya.
This verse uses “akṣauhiṇyaḥ” to emphasize overwhelming military scale, highlighting how cosmic disorder can become materially dominant—setting the stage for divine restoration of dharma.
Through the narrative voice, Parāśara frames demonic dominance as a dharmic crisis: despite divine hosts, arrogant Daitya-kings gain ascendancy, prompting the need for Vishnu’s corrective, sovereign action.
Even when devas appear numerous and radiant, the verse underscores that ultimate protection and rebalancing of cosmic order depends on the Supreme Lord’s will—anticipating Vishnu’s avatāra-centered resolution in Ansha 5.