Previous Verse
Next Verse

Shloka 97

सूर्यरथ-कालचक्र-आयनविभागः, संध्योपासनम्, देवयान-पितृयानम्, विष्णुपद-गङ्गावतरणम्

यावन्मात्रप्रदेशे तु मैत्रेयावस्थितो ध्रुवः क्षयम् आयाति तावत् तु भूमेर् आभूतसंप्लवे

yāvanmātrapradeśe tu maitreyāvasthito dhruvaḥ kṣayam āyāti tāvat tu bhūmer ābhūtasaṃplave

噢,弥勒耶,只要持久不动的德鲁瓦安住于那被度量的区域,大地便同样长久地存续——直至众生溶解之洪涛(bhūta-samplava)、大劫坏灭(Mahāpralaya)降临。

यावत्-मात्र-प्रदेशेin a region of only such extent (limited area)
यावत्-मात्र-प्रदेशे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयावत् + मात्र + प्रदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (यावत्-मात्रः प्रदेशः)
तुbut/indeed
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (contrast/emphasis)
मैत्रेयO Maitreya
मैत्रेय:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमैत्रेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
अवस्थितःsituated/remaining
अवस्थितः:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअव + स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (स्थित/remaining)
ध्रुवःDhruva (the Pole Star/person Dhruva)
ध्रुवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
क्षयम्destruction/end
क्षयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
आयातिreaches/comes to
आयाति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + या (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
तावत्so long/that long
तावत्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; परिमाणवाचक (correlative: so long/that much)
तुindeed
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
भूमेःof the earth
भूमेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
आभूतसंप्लवेat the cosmic dissolution
आभूतसंप्लवे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootआ + भूत + संप्लव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (आभूतः संप्लवः)

Sage Parāśara

M
Maitreya
D
Dhruva
E
Earth (Bhūmi)

FAQs

This verse presents Dhruva as a fixed cosmic anchor: as long as he remains established in his ordained station, the Earth’s continuity is maintained until the eventual dissolution (bhūta-saṃplava).

Parāśara links stability to an appointed cosmic order (Dhruva’s station) and sets a clear boundary: the world persists only up to the time of pralaya, when the dissolution of beings overtakes the Earth.

Even when Vishnu is not named in the line, the teaching reflects Vaishnava cosmology: the ordered universe—its supports, measures, and end in pralaya—operates under the Supreme Lord’s governance.