Adhyaya 98
Varaha PuranaAdhyaya 9838 Shlokas

Adhyaya 98: Chapter on the Sacred Hill Episode: Satyatapā and the Marvel of Varāha

Parvādhyāyaḥ (Satyatapā–Varāha-adbhuta-prasaṅgaḥ)

Ethical-Discourse (Tapas, Dharma, and Sacred Landscape / Tīrtha-Māhātmya)

以对话体展开,大地女神Pṛthivī请Varāha解释喜马万特(Himavant)所传的一桩奇迹。Varāha叙述婆罗门Satyatapā的往事:他曾误入盗匪之党,后因亲近诸仙ṛṣi并受教化而改过,尤与Durvāsas之教诲相关。Satyatapā在喜马万特北麓、Puṣyabhadrā河畔修苦行,地点以Citrāśilā与大榕树Bhadravaṭa为标志。一次他不慎割伤手指,竟无血流出,手指化作似灰的粉末,旋即又复原如初。金那罗(kinnara)夫妇将此异事禀告因陀罗Indra;Indra与毗湿奴Viṣṇu(化身Varāha)前来试验其辨识与定慧,继而显现真身并赐福:凡依所定每月仪轨敬奉婆罗门者,可得罪业净除;Satyatapā则获解脱。其师Āruṇi后至,印证其成就,二人同归融入Nārāyaṇa,彰显在圣地与tīrtha之生态中守持戒行、修德行法的伦理旨趣。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tapas (austerity) and siddhisaṅga (moral transformation through association)tīrtha and sacred ecology (riverbank, banyan, stone)divine testing (Indra–Viṣṇu) and boon-grantingbrāhmaṇa-pūjā as social ethics and communal purificationmokṣa (liberation) through Nārāyaṇa-dhyāna

Shlokas in Adhyaya 98

Verse 1

अथ पर्वाध्यायः ॥ धरण्युवाच ॥ योऽसौ सत्यतपा नाम लुब्धो भूत्वा द्विजो बभौ ॥ येनारुणिर्व्याघ्रभयाद्रक्षितो यः स्वशक्तितः ॥

大地女神(Pṛthivī)说:“那位名为Satyatapā的婆罗门——因贪欲而成了猎人——凭其自身之力,使阿鲁尼(Aruṇi)免于猛虎之惧……”

Verse 2

दुर्वासाः संश्रुतार्थश्च हिमवन्तं नगं ययौ ॥ तस्योपरि महच्चित्रं भवतीति त्वयेरितम् ॥

“而杜尔瓦萨(Durvāsas)得知此事后,前往喜马万特山(Himavant)。你曾说在那山上有一处巨大的奇迹。”

Verse 3

कीदृशं तन्ममाचक्ष्व महत्कौतूहलं विभो ॥ श्रीवराह उवाच ॥ स हि सत्यतपा पूर्वं भृगुवंशोद्भवो द्विजः ॥

“请告诉我那是什么样子;我心中生起极大的好奇,哦主宰。”圣妙野猪尊(Śrī Varāha)说:“那位Satyatapā从前确是婆罗门,出自婆利古(Bhṛgu)之族系。”

Verse 4

दस्युसंसर्गसम्भूतो दस्युवत्समजायत ॥ ततः कालेन महता ऋषिसङ्गात्पुनर्द्विजः ॥

“因与盗匪相交而起,他变得如同盗匪一般;随后经久岁月,因与诸仙(ṛṣi)相伴,他又复归为婆罗门。”

Verse 5

बभौ दुर्वाससा सम्यग्बोधितश्च विशेषतः ॥ हिमाद्रेरुत्तरे पादे पुष्यभद्रा नदी शुभा ॥

“他复得卓越,因为他被杜尔瓦萨(Durvāsas)正确教诲——尤其如此。在喜马拉雅(Himālaya)北麓,有一条吉祥之河,名为Puṣyabhadrā。”

Verse 6

तस्यास्तीरे शिला दिव्या नाम्ना चित्रशिला धरे ॥ न्यग्रोधश्च महांस्तत्र नाम्ना भद्रो महावटः ॥

在它的岸边有一块神圣的岩石,名为“吉多罗石”(Citraśilā),大地啊;那里还有一株巨大的尼耶伽罗陀树(榕树/菩提榕),名为“吉祥者”(Bhadra)。

Verse 7

तत्र सत्यतपाः स्थित्वा तपः कुर्वन्महातपाः ॥ स कदाचित्कुठारेण चकर्त्त समिधः किल ॥

在那里,萨提亚塔帕(Satyatapā)安住修行,行持苦行——是一位具大苦行力的修行者。据说有一次,他用斧头砍取柴薪。

Verse 8

चिच्छेद चाङ्गुलीमेकां वामतर्जनिकां मुनिः ॥ छिन्नायामङ्गुलौ तस्य भस्मचूर्णं भवत्किल ॥

这位牟尼切断了一根手指——左手食指。那手指被切下时,据说竟化为粉末般的灰烬。

Verse 9

न लोहितं न मांसं तु न मज्जा तत्र दृश्यते ॥ अङ्गुली सन्धिता तेन पूर्ववच्छाभवत्कृते ॥

那里既不见血,也不见肉,更不见骨髓。他将那手指重新接合;事成之后,便恢复如初。

Verse 10

प्रभाते विमले प्राप्तमिन्द्रलोकमिति स्मृतिः ॥ अथेन्द्रेण सुराः सर्वे यक्षगन्धर्वकिन्नरैः ॥

据所传记忆之说,在清明的黎明,他到达了因陀罗之界。随后,与因陀罗一同,诸天神众以及夜叉、乾闼婆、紧那罗等皆来集会。

Verse 11

पृष्टाः किञ्चिदिहास्चार्यमपूर्वं कथ्यतामिति ॥ तत्र रुद्रसरस्तीरे यदेतन्मिथुनं शुभम् ॥

当被问道:“请在此讲述一件奇妙而前所未有之事”时,他们说:“在那里,在鲁陀罗湖(Rudra-saras)之岸,有这一对吉祥的伴侣。”

Verse 12

स्थितं किन्नरयोस्तच्च वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ दृष्टं तु महदाश्चर्यं पुष्यभद्रातटे शुभे ॥

他站在两位紧那罗(Kinnara)旁,说道:“确实,在吉祥的普什亚跋陀罗河岸(Puṣyabhadrā)见到了巨大的奇迹。”

Verse 13

यदेतत्सत्यतपसः समवोचत्ततः शुभे ॥ दृष्टं किञ्चिदिहास्चर्यं दृष्टिस्तु हिमवद्गिरौ ॥

于是,吉祥者啊,萨提耶·塔帕斯(Satya-tapas)如是说道:“此处见到了一件奇妙之事;此景当在喜马瓦特山(Himavat)。”

Verse 14

पुष्यभद्रानदीतीरे महदाश्चर्यमुत्तमम् ॥ यदेतत्सत्यतपसः समवोचस्ततः शुभे ॥

在普什亚跋陀罗河(Puṣyabhadrā)之岸,有一大而至上的奇迹——吉祥者啊,萨提耶·塔帕斯确曾如此宣告。

Verse 15

स्रवणं भस्मनश्चैव श्रुतं सर्वं शशंस ह ॥ तच्छुत्वा सहसा शक्रो विस्मितो विष्णुमब्रवीत् ॥

他将所闻尽皆陈述——关于“流出”以及关于灰烬。听罢此事,释迦(因陀罗,Śakra/Indra)骤然惊异,便对毗湿奴(Viṣṇu)说道。

Verse 16

आगच्छ विष्णो गच्छामो हिमवत्पार्श्वमुत्तमम् ॥ तत्राश्चर्यमपूर्वं मे कथितं किन्नरेण ह ॥

“来吧,噢毗湿奴;让我们前往喜马瓦特山那最殊胜的山侧。那里,一位紧那罗曾向我讲述一桩前所未有的奇事。”

Verse 17

एवमुक्तस्ततो विष्णुर्वाराहं रूपमग्रहीत् ॥ मृगयुश्च तथैवेन्द्रो जग्मतुस्तमृषिं प्रति ॥

如此被请求后,毗湿奴便摄受为野猪神瓦拉哈之形。因陀罗亦与那猎人一道,前往那位圣仙处。

Verse 18

विष्णुर्वाराहरूपेण ऋषिदृष्टिपथे स्थितः ॥ भूत्वा दृश्योऽप्यदृश्योऽभूत्पुनरेव च दृश्यते ॥

毗湿奴以瓦拉哈之形,立于圣仙目光所及之处。既显现,又隐没;而后复又可见。

Verse 19

भगवन्निह दृष्टस्ते वराहः पृथुलो महान् ॥ येन तं हन्मि भृत्यानां पोषणाय महामुने ॥

“尊者啊,你在此见到一头巨大而魁伟的野猪。请告知我以何法能将其杀死,噢大牟尼,为了供养我的眷属与随从。”

Verse 20

एवमुक्तो मुनिस्तेन चिन्तयामास तत्क्षणात् ॥ यदि तं दर्शयाम्यस्मै वराहं हन्यते तदा ॥

听他如此说,牟尼当下思惟:“若我将那野猪显给他看,它便会被杀。”

Verse 21

नो चेत्कुटुम्बः क्षुधया सीदत्यस्य न संशयः ॥ जायापुत्रसमायुक्तो लुब्धकोऽयं क्षुधान्वितः ॥

若不如此,他的家眷必将因饥饿而困顿,此无疑也。此猎人偕妻与诸子,同受饥馑之苦。

Verse 22

नाध्यगच्छत बुद्धिश्च क्षणात्तस्य व्यजायत ॥

其心智未能得出决断;然于刹那之间,新的觉悟为他生起。

Verse 23

दृष्टं चक्षुर्निहितं जङ्गमेषु जिह्वा वक्तुं मृगयौ तद्विसृष्टम् ॥ द्रष्टुं चक्षुर्नास्ति जिह्वेह वक्तुं जिह्वायाः स्यात्तत्त्वतोऽस्तीह चक्षुः ॥

于诸行走之众生,见之力安住于眼;舌被造作以发言语——其职分如是。舌不能见,眼亦不能言;从真实义而言,舌恒为舌,眼亦确为眼。

Verse 24

एवं श्रुत्वा द्वावपि तस्य तुष्टौ इन्द्राविष्णू दर्शयन्तौ स्वमूर्तिम् ॥ वाक्यं चेदमूचतुर्ब्रूहि नौ ते तुष्टौ धन्यं वरमेकं वदस्व ॥ तच्छ्रुत्वाऽसौ सत्यतपा उवाच ॥

闻此言,因陀罗与毗湿奴二者皆悦于他,显现各自真形。并说道:“请说吧;我二神皆喜于汝,福德之人。道出一项恩赐。”闻之,萨底耶塔帕答曰。

Verse 25

न चातिरिक्तोऽस्ति वरः पृथिव्यां यद्दृष्टो मे पुरतो देवदेवाः ॥ बलं वरेणापि कृतार्थतासीत्तथापीदं ये सदा पर्वकाले ॥

世间无有胜过此之恩赐:我得以当面见到诸神之神。纵以恩赐亦已圆满所愿;然我仍更求此事——关于那些恒常于斋戒与圣仪之时行持者。

Verse 26

सशल्यश्च वराहोऽयं ममाश्रममुपागतः ॥ एवं गते तु किं कार्यमथासौ चिन्तयन् प्रभुः ॥

“这头野猪来到我的隐修院,而且受了伤。事已如此,当如何行事?”于是那位可敬者沉思起来。

Verse 27

विप्रा विप्राश्चार्चयन्तीह भक्त्या तेषां पापं नश्यतां मासमेकम् ॥ यत्सञ्चितं त्वेष एको वरोऽस्तु ह्यभीष्टो मे सांप्रतम् देहि मह्यम् ॥

“愿此处以虔敬礼敬诸婆罗门,并愿他们一月之内消除一切所积之罪。此为我所择唯一之恩赐;请即刻赐我所愿。”

Verse 28

अदर्शनं गतौ देवो सोऽपि तत्र व्यवस्थितः ॥ लब्ध्वा वरं सत्यतपा ब्रह्मभूतोऽभवद्धृदि ॥

“当神祇离开视线时,他也仍安住于彼处。既得恩赐,萨提亚塔帕在心中成就如梵之境(灵性升华)。”

Verse 29

यावदास्ते शुभे देशे कृतकृत्यो महामुनिः ॥ तावत्तस्य गुरुस्तत्र त्वारुणिः समदृश्यत ॥

“只要那位大牟尼安住于那吉祥之地,诸事已毕;同样长久,他的师尊特瓦鲁尼也在彼处显现。”

Verse 30

पृथ्वीं प्रदक्षिणीकृत्य तीर्थहेतोर्विचक्षण ॥ तेन चासौ महाभक्त्या पूजितो मुनिपुङ्गवः ॥

“为求诸圣地(tīrtha)之功德,智者绕行大地作右旋礼;由他以大信敬礼供养那位最上之牟尼。”

Verse 31

पाद्याचमनगोदानेः कृतासनपरिग्रहः ॥ ज्ञात्वा स शिष्यं सिद्धं तु तपसा दग्धकिल्बिषम्

完成了供足水、仪式净饮(阿遮摩那,ācamana)以及施牛之礼,并就座之后,他便知那弟子确已成就(悉地,siddhi),其罪垢为苦行(tapas)所焚尽。

Verse 32

इदानीमात्मना सार्द्धं मुक्तिकालो मतोऽस्ति ते ॥ उत्तिष्ठ गम्यतां पुत्र मया सार्द्धं परं पदम्

如今,你自身已全然具足内在准备,判定你得解脱(mokṣa)之时已至。起来吧,孩子;与我同往至上之境。

Verse 33

यद्गत्वा न पुनर्जन्म भवतीति न संशयः ॥ एवमुक्त्वा तु तौ सिद्धावुभौ सत्यतपारुणी

到达彼处之后,毫无疑问,再也不会有再生。如此说罢,那二人——皆已成就——继续前行,以真实与苦行(tapas)而炽然。

Verse 34

ध्यात्वा नारायणं देवं तद्देहे तौ लयं गतौ ॥ यश्चापि शृणुयात्पादं पर्वाध्यायं सविस्तरम्

观想那罗延(Nārāyaṇa)天神,二人融入彼神圣之身而归于寂灭。又凡听闻此段——此章之分节——并详尽聆受者……

Verse 35

उवाच विनयापन्नं प्राञ्जलिं पुरतः स्थितम् ॥ अरुणिरुवाच ॥ पुत्र सिद्धोऽसि तपसा ब्रह्मभूतोऽसि सुव्रत

他对那谦恭者说道:其人合掌,立于面前。阿鲁尼言:“孩子,你以苦行(tapas)而得成就(siddhi);你已与梵(Brahman)合一,善誓者啊。”

Verse 36

तस्मिन् भद्रवटे चैके मिथुनं किन्नरं स्थितम् ॥ रात्रौ सुप्तमृषेस्तस्य दृष्ट्वा तन्महदद्भुतम्

在那里,在婆陀罗伐吒(Bhadravaṭa),住着一对紧那罗。夜里,他们见那位圣仙沉睡,便目睹了与他相关的一大奇异神迹。

Verse 37

तावदिन्द्रो धनुष्पाणिस्तीक्ष्णसायकधृग्वने ॥ आगत्य सत्यतपतमृषिमेनमुवाच ह

与此同时,因陀罗手执弓,携带锐利之箭,来到森林中,对这位名为萨提亚塔帕(Satyatapā)的圣仙说道。

Verse 38

मुक्तिं चाहं व्रजामीति द्वितीयोऽस्तु वरो मम ॥ तथे त्युक्त्वा तु तौ देवौ दत्त्वा तस्य वरं शुभम्

“我也将趋向解脱(mokṣa)”—愿此为我的第二个恩赐。二位神明说道“如是”,便赐予他那吉祥的恩赐。

Frequently Asked Questions

The narrative frames ethical reform and disciplined conduct as achievable through right association (ṛṣi-saṅga), sustained tapas, and discernment under pressure. It also presents social ethics—especially honoring brāhmaṇas with devotion—as a community-facing practice linked to the reduction of accumulated wrongdoing, while positioning liberation (mokṣa) as the ultimate outcome of realized austerity and Nārāyaṇa-centered contemplation.

The chapter specifies a monthly duration (māsam ekam) connected with the effect of brāhmaṇa-arcana/pūjā—described as a boon for the removal of sin over one month. It does not provide explicit lunar tithi names or seasonal (ṛtu) markers in the supplied verses, but it does narratively mark time as “prabhāte” (at dawn) and “rātrau” (at night) around the kinnara episode.

Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, sacred geography is presented as an ethical landscape: the river (Puṣyabhadrā), the banyan (Bhadravaṭa), and named stones (Citrāśilā) function as ecological anchors for disciplined living. The text implies that human self-regulation (tapas, restraint, reverence) is practiced within and supported by specific terrestrial sites, aligning moral order with the stewardship and sacralization of Earth’s places.

Satyatapā is identified as a brāhmaṇa of the Bhṛgu lineage (Bhṛguvaṁśodbhava). The narrative also references Durvāsas as a key instructive sage, Āruṇi as Satyatapā’s guru, and celestial-cultural figures including Indra, yakṣas, gandharvas, and a kinnara couple who serve as witnesses and messengers within the story’s transmission chain.