Varaha Purana - Adhyaya 97
Varaha PuranaAdhyaya 9748 Shlokas

Adhyaya 97: The Glory of Rudra: The Origin of the Kapālamocana Pilgrimage Site and Rudra’s Expiatory Vow

Rudramāhātmya (Kapālamocana-tīrtha-prādurbhāva)

Ritual-Manual (Vrata/Prāyaścitta) & Sacred Geography (Tīrtha-māhātmya)

婆罗诃(Varāha)向大地女神普利提毗(Pṛthivī)开示鲁陀罗(Rudra)赎罪誓行(rudra-vrata)的起源,以及净化圣地迦波罗摩遮那(Kapālamocana)作为 tīrtha 的显现。叙事追述鲁陀罗早期的显现,并因与其未来称号相关的名号而引发与梵天(Brahmā)的冲突。鲁陀罗斩落梵天之首,头骨黏附其手,象征梵杀罪(brahmahatyā)与必须依律忏悔。梵天制定严格的迦波利迦(kāpālika)誓戒;鲁陀罗遂遍行大地,沐浴诸大河,巡礼著名圣域。十二年后,于婆罗那西(Vārāṇasī)头骨终于坠落,迦波罗摩遮那由此建立。梵天继而将鲁陀罗之行持立为人间范式,贯通身心纪律、朝礼 tīrtha 与净化大地之道,以维系普利提毗上的秩序。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Rudra-vrata as prāyaścitta (expiatory discipline)Kāpālika observance and skull-symbolism (kapāla)Brahmahatyā and ritual purificationKapālamocana-tīrtha as a geography of atonementTīrtha-yātrā and riverine sacral ecologyNorm-setting: vows as models for human conduct (lokamārga)

Shlokas in Adhyaya 97

Verse 1

॥ अथ रुद्रमाहात्म्यम् ॥ वराह उवाच ॥ अथ रुद्रव्रतोत्पत्तिं शृणु देवि वरानने ॥ येन ज्ञातेन पापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥

婆罗诃(Varāha)说道:如今,容颜殊胜的女神啊,请听闻鲁陀罗誓(Rudra-vrata)的起源;知此者得脱诸罪——对此毫无疑惑。

Verse 2

ब्रह्मणा तु यदा सृष्टः पूर्वं रुद्रो वरानने ॥ तृतीये जन्मनि विभुः पिङ्गाक्षो नीललोहितः ॥

当鲁陀罗(Rudra)最初由梵天(Brahmā)所造之时,容颜姣好的女神啊,在第三次出生中,那位大能者显现为“金褐眼者”(Piṅgākṣa),亦名“蓝赤者”(Nīlalohita)。

Verse 3

तदा कौतूहलाद्ब्रह्मा स्कन्धे तं जगृहे प्रभुः ॥ स्कन्धारूढस्तदा रुद्रो ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः ॥

当时,出于好奇,主宰梵天(Brahmā)将他抱置于自己的肩上。彼时,鲁陀罗端坐于梵天之肩;梵天之出生被称为“不显”(avyakta)。

Verse 4

जन्मतश्च शिरो यद्धि पञ्चमं तज्जगाद ह ॥ मन्त्रंाथर्वणं रुद्रो येन सद्यः प्रमुच्यते ॥

至于头部,他确实将其宣说为“第五”(部分或原则)。随后,鲁陀罗传授了一则阿闼婆系的真言,凭此众生得以立刻解脱。

Verse 5

कपालिन् रुद्र बभ्रोऽथ भव कैरात सुव्रत ॥ पाहि विश्वं विशालाक्ष कुमार वरविक्रम ॥

“噢,持髑髅者迦波林,噢,鲁陀罗,噢,巴布鲁;噢,婆婆,噢,凯罗塔,噢,持善誓者——请护佑世界,噢,广目者;噢,具殊胜威勇的童子神库玛罗。”

Verse 6

एवमुक्तस्तदा रुद्रो भविष्यैर्नामभिर्भवः ॥ कपालशब्दात्कुपितस्तच्छिरो विचकर्त्त ह ॥

如此被称呼时,鲁陀罗——婆婆——以将来为人所知的诸名被祈唤。因“kapāla(髑髅/头骨)”一词而震怒,他便斩下那头颅,传说如此。

Verse 7

वामाङ्गुष्ठनखेनाद्यं प्राजापत्यं विचक्षणः ॥ तन्निकृत्तं शिरो धात्री हस्तलग्नं बभूव ह ॥

他以左手拇指之甲,慧察者斩断了生主(Prajāpati)那最初的头颅。那被斩下的头颅,噢,持载者大地(Dhātrī),便黏附在他的手上,据说如此。

Verse 8

तस्मिन्निकृत्ते शिरसि प्राजापत्यं त्रिलोचनः ॥ ब्रह्माणं प्रयतो भूत्वा रुद्रो वचनमब्रवीत् ॥

当生主(Prajāpati)的头颅被斩下之后,三目者(鲁陀罗)收摄其心,端然专注,遂向梵天(Brahmā)开口说道。

Verse 9

रुद्र उवाच ॥ कथं कपालं मे देव करात्पतति सुव्रत ॥ नश्यते च कथं पापं ममैदद्वद सुव्रत ॥

鲁陀罗说道:“噢,神啊,噢,持善戒者——这骷髅钵如何从我手中坠落?而我的罪业又将如何真正被消除?请告诉我,噢,具殊胜誓戒者。”

Verse 10

एवमुक्तस्तदा रुद्रो ब्रह्मणाऽव्यक्तमूर्त्तिना ॥ आजगाम गिरिं गन्तुं माहेन्द्रं पापनाशनम् ॥

当时,鲁陀罗既被具无相之身的梵天如此告诫,便启程前往摩亨陀罗山——能灭除罪垢之山。

Verse 11

तत्र स्थित्वा महादेवस्तच्छिरो बिभिदे त्रिधा ॥ तस्मिन् भिन्ने पृथक्केशान्गृहीत्वा भगवान्भवः ॥

他停驻于彼处,摩诃提婆将那头骨劈为三段;既已分裂,主宰婆婆(Bhava)便将其发丝分别取出。

Verse 12

यज्ञोपवीतं केशं तु महास्थ्नाक्षमणींस्तथा ॥ कपालशकलं चैकमसृक्पूर्णं करे स्थितम् ॥

并且(他取走了)圣线与发丝,也取走那串巨大的鲁陀罗叉念珠;而一片盛满鲜血的头骨碎片,仍留在他手中。

Verse 13

अपरं खण्डशः कृत्वा जटाजूटे न्यवेशयत् ॥ एवं कृत्वा महादेवो बभ्रामेमां वसुन्धराम् ॥

其余部分他又捣碎成片,安置于自己盘结的发髻之中;如此行毕,摩诃提婆便在此大地上游行。

Verse 14

सप्तद्वीपवतीं पुण्यां मज्जंस्तीर्थेषु नित्यशः ॥ समुद्रे प्रथमं स्नात्वा ततो गङ्गां व्यगाहत ॥

他在被称为“具七洲”的圣地诸圣渡口中恒常沐浴;先于大海中沐身,继而入于恒河(Gaṅgā)。

Verse 15

वितस्तां चन्द्रभागां च गोमतीं सिन्धुमेव च ॥ तुङ्गभद्रां तथा गोदामुत्तरे गण्डकीं तथा ॥

(他巡礼了)维塔斯塔河(Vitastā)与旃陀罗婆伽河(Candrabhāgā),又至戈摩提河(Gomati)以及信度河(Sindhu);亦至通伽跋陀罗河(Tuṅgabhadrā)与戈达河(Godā),并在北方地区又至犍陀迦河(Gaṇḍakī)。

Verse 16

नेपालं च ततो गत्वा ततो रुद्रमहालयम् ॥ ततो दारुवनं गत्वा केदारगमनं पुनः ॥

随后他前往尼泊尔,又至鲁陀罗(Rudra)之大居处;继而到达达鲁瓦那(Dāruvana),并再次启程前往凯达罗(Kedāra)。

Verse 17

महेश्वरं ततो गत्वा गयां पुण्यामथागमत् ॥ तत्र फल्गुकृतस्नानः पितॄन्सन्तर्प्य यत्नतः ॥

随后他前往摩醯湿伐罗(Maheśvara),抵达圣地伽耶(Gayā)。在那里,他于法尔古河(Phalgu)沐浴后,谨慎地以供献使祖先(pitṛ)得以满足。

Verse 18

परिधानं तु कौपीनं नग्नः कापालिकोऽभवत् ॥ भ्रमतः परिधानं तु कौपीनं रशनागतम् ॥

他的衣着唯有一条考毗那(kaupīna,兜裆布);几近裸形,他成为迦波利迦行者(Kāpālika)。在游行漂泊之时,那兜裆布——他唯一的衣物——以绳索系于腰间。

Verse 19

तस्मिंस्तु पतिते देवि नग्नः कापालिकोऽभवत्॥

女神啊,当那骷髅坠落之时,他便成了赤身的迦波利迦(持颅苦行者)。

Verse 20

पुनरब्दद्वयं भ्रान्तस्तीर्थे तीर्थे हरः स्वयम्॥ कपालं त्यक्तुकामः सन् तद्धस्तात्तत्तु नापतत्॥

又过两年,哈罗(湿婆)亲自从一处圣地(tīrtha)漂泊到另一处。虽欲弃去骷髅,它却不从他手中坠落。

Verse 21

पुनरब्दद्वयं भ्रान्तो ब्रह्माण्डं तीर्थकारणात्॥ तीर्थेतीर्थे हरः स्नात्वा कपालं त्यक्तुमिच्छति॥

又两年间,他为寻诸圣地(tīrtha)而遍游梵卵(brahmāṇḍa,宇宙)。在每一处圣渡沐浴后,哈罗都想舍弃那骷髅。

Verse 22

त्यजतोऽपि न तद्धस्ताच्छ्यवते भूतधारिणि॥ ततोऽब्दमेकं बभ्राम हिमवत्पर्वते शुभे॥

噢,承载众生者(女神)啊,即使他试图抛弃,它也不从他手中滑落。于是他又在吉祥的喜马伐特山徘徊一年。

Verse 23

ततोऽन्यद्वर्षमेकं तु वर्तते हिमवद्गिरौ॥ भ्रमतो विभ्रमो जातस्त्रिणेत्रस्य महात्मनः॥

随后又一年,他住在喜马伐特山上。三眼的大圣者在游行之间,心中生起迷惘。

Verse 24

पुनरब्दद्वयं चान्यत्परमेष्ठी वृषाकपिः॥ बभ्राम रुद्रस्तीर्थानि पुराणानि समन्ततः॥

又过了两年,那至高者——弗利沙迦毗(Vṛṣākapi)、鲁陀罗——周遍游行,巡历四方诸古老圣地渡口(tīrtha)。

Verse 25

कस्यचित्त्वथ कालस्य द्वादशेऽब्दे धराधरे॥ वाराणसीं गतो देवस्तत्र स्नानमथारभत्॥

随后过了一段时日——当十二年已满——那位神前往婆罗奈斯(Vārāṇasī),并在那里开始行沐浴之仪。

Verse 26

गङ्गायां देवदेवेशो यावन्मज्जति भामिनि॥ भवेत्कपालं पतितं हस्ताग्राद्ब्रह्मणः पुरा॥

光辉的女子啊,当诸神之主沉入恒河(Gaṅgā)之时,那骷髅——昔日(取自)梵天(Brahmā)——从他手指尖坠落。

Verse 27

गत्वा हरिहरक्षेत्रं स्नात्वा देवाङ्गदे तथा॥ सोमेश्वरं समभ्यर्च्य गतोऽसौ चक्रतीर्थकम्॥

他前往哈利哈拉圣域(Harihara-kṣetra),又在天臂处(Devāṅgada)沐浴;并如法礼敬娑摩伊湿伐罗(Someśvara)后,继续前往轮圣地(Cakra-tīrtha)。

Verse 28

तत्र स्नात्वा तथा नत्वा त्रिजलेश्वरसंज्ञितम्॥ अयोध्यायां तथा गत्वा वाराणस्यां ततोऽगमत्॥

他在那里沐浴,并同样礼拜名为三水自在天(Trijaleśvara)的神祇;随后前往阿逾陀(Ayodhyā),继而又赴婆罗奈斯(Vārāṇasī)。

Verse 29

द्वादशाब्दैर्गतवतः सीमाचारिगणैस्तथा ॥ बलात्कारेण तद्धस्तात्कपालं पातितं भुवि

十二年过去之后,又因巡守边界的众人之力,强行使那骷髅钵从他手中坠落,落在地上。

Verse 30

कपालमोचनं तीर्थं ततो जातमघापहम् ॥ गङ्गाम्भसि ततः स्नाप्य विश्वेशं पूज्य भक्तितः

由此事件生起名为“迦波罗摩遮那”(Kapālamocana)的圣地,能除罪障;随后在恒河(Gaṅgā)之水中沐浴,并以虔敬礼拜毗湿维沙(Viśveśa)。

Verse 31

रुद्रो विशुद्धिमापन्नो मुक्तः स ब्रह्महत्यया ॥ कपालमोचनं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्

鲁陀罗(Rudra)得至清净,脱离了弑婆罗门之罪垢。此圣地名为“迦波罗摩遮那”(Kapālamocana),闻名三界。

Verse 32

यत्राप्लुतो नरो भक्त्या ब्रह्महा तु विशुध्यति ॥ कपालं पतितं दृष्ट्वा रुद्रहस्ताच्चतुर्मुखः

在彼处,凡以虔敬沐浴之人,即便是弑婆罗门者亦得清净。见到骷髅钵自鲁陀罗之手坠落,四面者(梵天 Brahmā)……

Verse 33

आगतो देवसहितो वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ब्रह्मोवाच ॥ भव रुद्र विशालाक्ष लोकमार्गव्यवस्थित

他与诸神同来,并说了如下言辞。梵天(Brahmā)说道:“噢,婆伐(Bhava),噢,鲁陀罗(Rudra),广目者,安住于世间之道者……”

Verse 34

भव रुद्र विरूपाक्ष लोकमार्गे व्यास्थितः ॥ व्रतानि कुरु ते देव त्वच्छीर्णानि महाप्रभो ॥ कपालं गृहीत्वा यद्भ्रान्तं कपालव्यग्रपाणिना ॥ तद्व्रतं नग्नकपालं भविष्यति नृणां भुवि

“噢婆婆(Bhava)、噢鲁陀罗(Rudra)、噢毗卢波叉(Virūpākṣa)——安住于世间之道者——请行持诸般圣戒,噢神明,噢大主宰,即你所立之行。那手持骷髅钵、专注于骷髅而游行之行持,将在人间大地上成为名为‘Nagnakāpāla(裸持髑髅戒)’之誓戒。”

Verse 35

यच्च ते बभ्रुता जाता हिमवत्यचलोत्तमे ॥ भ्रमतोस्तद्व्रतं देव बाब्रव्यं तद्भविष्यति

“又有那在喜马伐特(Himavat)——群山之最——你游行之时降临于你的赭褐之相(babhrutā);噢神明,此亦将成为名为‘Bābhravya’之誓戒。”

Verse 36

ये पुरस्कृत्य देवास्त्वां पूज्यं यद्विधिनान्विताः ॥ शास्त्राणि तानि सर्वेषां कथयिष्यामि नान्यथा

“凡诸天神,奉你为应受供养者,并具足正当仪轨者——关于他们一切的法则(śāstra),我将如实宣说,绝不异说。”

Verse 37

व्रतानि कुरुते देव त्वत्कृतानि हि पुत्रक ॥ स त्वत्प्रसाद्देवेश ब्रह्महापि विशुध्यति

“凡行持你所制定之誓戒者,噢神明——诚然,亲爱的孩子——凭你的恩赐,噢诸神之主,即便犯下杀婆罗门之罪者亦得清净。”

Verse 38

यद्व्रतं नग्नकपालं यद्बाब्रव्यं त्वया कृतम् ॥ यत्कृतं शुद्धशैवं च तत्तन्नाम्ना भविष्यति

“你所行之名为‘Nagnakāpāla’的誓戒,你所行之‘Bābhravya’,以及你所行之‘Śuddhaśaiva(清净湿婆行)’——各各都将以其名而为世所知。”

Verse 39

मां पुरस्कृत्य देवास्त्वं पूज्यसे यैर्विधानतः ॥ तेषां शास्त्राणि सर्वाणि शास्त्रं पाशुपतं तथा

诸天以我为先,依正当仪轨礼敬于你;在他们的一切论典(śāstra)之中,《帕舒帕塔圣典》(Pāśupata Śāstra)亦同样被奉为权威。

Verse 40

कथयस्व महादेव सविधानं समासतः ॥ एवमुक्तस्ततो रुद्रो ब्रह्मणा अव्यक्तमूर्त्तिना

“请宣说吧,噢大天(Mahādeva),将此法的程序与戒律略作总述。”如是发问后,鲁陀罗便被形相未显的梵天所请问。

Verse 41

देवैर्जयेति संतुष्टः कैलासनिलयं ययौ ॥ ब्रह्मा चापि सुरैः सार्द्धं गतः स्वर्लोकमुत्तमम्

因诸天齐呼“胜利!”而心满意足,他前往凯拉萨(Kailāsa)的居处。梵天亦与诸神同往,至于殊胜的天界。

Verse 42

देवा अपि ययुः खं च स्वस्थानं ते यथागतम् ॥ एतद्रुद्रस्य माहात्म्यं मया ते परिकीर्त्तितम्

诸神也穿行于虚空,回到各自的住处,如同来时一般。如此,鲁陀罗的伟大功德,我已为你宣说。

Verse 43

चरितं यच्च देवस्य वित्तं समभवद्भुवि

并且(我将叙述)这位神祇的行迹,以及在大地之上出现的财富。

Verse 44

सरस्वतीं ततो गत्वा यमुनासङ्गमं ततः ॥ शतद्रुं च ततो गत्वा देविकां च महानदीम्

随后他前往萨拉斯瓦蒂河,又到亚穆纳河的汇合处;继而前往沙塔德鲁河,并且到德维迦这条大河。

Verse 45

ब्रह्मोवाच ॥ इदमेव व्रतं देव चर कापालिकं विभो ॥ समयाचारसंयुक्तं कृत्वा स्वेनैव तेजसा

梵天说道:“这确是此戒;噢神明,噢大能者,当修行迦波利迦之誓——具足正当礼法与行持之纪律——以你自身的光辉(内在威力)而受持之。”

Verse 46

एवं वेगेन सकलं ब्रह्माण्डं भूतधारिणि ॥ बभ्राम सर्वदेवेशः षष्ठेऽब्दे तस्य चापतत्

于是以如此之势,他遍游整个宇宙之界,噢承载众生者;而在第六年,那事也降临于他。

Verse 47

कपालमोचनं नाम ततस्तीर्थमनुत्तमम् ॥ पृथिव्यां ख्यातिमगमद्वाराणस्यां धराधरे

其后有一处无上的圣地渡口,名为“迦波罗摩遮那”(Kapālamocana);它在世间获得盛名——位于婆罗那西,在承载大地之山上。

Verse 48

यच्छेदानीं विशुद्धस्य तीर्थेऽस्मिन्देहशुद्धता ॥ तच्छुद्धशैवं भवतु व्रतं ते पापनाशनम्

若如今,对于已得清净者,在此圣地渡口可获身之净化;则愿你的誓戒成为清净的湿婆派行持——能灭除罪业。

Frequently Asked Questions

The text frames disciplined atonement (prāyaścitta) as a public-ethical model: wrongdoing produces enduring consequences, and restoration requires regulated conduct (samayācāra), bodily restraint, and humility. By narrating Rudra’s vow and its codification by Brahmā as a template for humans, the chapter emphasizes that social order (lokamārga) is maintained through accountable correction rather than denial of harm.

The narrative is structured by multi-year durations rather than lunar tithis: Rudra wanders and performs tīrtha-bathing over extended periods, culminating explicitly in a twelve-year cycle (dvādaśa-abda) before release at Vārāṇasī. No specific tithi, nakṣatra, or season is stated in the provided passage.

Pṛthivī is addressed as the pedagogical horizon: purification is enacted through repeated immersion in river systems and movement across diverse regions, implying that rivers and tīrthas function as ecological-cosmological nodes where moral disorder is ritually processed. The chapter’s geography foregrounds waterways as sustaining infrastructures of cultural memory and ‘cleansing’ practices, aligning ethical repair with careful engagement with terrestrial landscapes.

The central cultural figures are Rudra (Mahādeva/Bhava/Trilocana) and Brahmā (Caturmukha/Parameṣṭhin). No royal dynasties or human genealogical lineages are named in the provided text; instead, the chapter anchors authority in divine interlocutors and in place-based institutions (Vārāṇasī, Gayā, Kedāra) that function as long-term cultural reference points.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App