Adhyaya 96
Varaha PuranaAdhyaya 9676 Shlokas

Adhyaya 96: The Threefold Power: The Raudrī Observance and the Manifestation of Chāmuṇḍā

Triśakti–Raudrīvrata–Chāmuṇḍā–māhātmya

Ritual-Manual and Devī-Māhātmya (theology of śakti; protective/appeasement rites)

婆罗诃(Varāha)向大地女神(Pṛthivī)讲述三重神力 triśakti 与“劳德丽誓行”(Raudrī vrata)。一股偏于昏暗(tamas)的劳德丽之力在尼罗吉利山(Nīlagiri)苦修。此时,居于大海宝城的阿修罗王鲁鲁(Ruru)率领庞大的四部军队进攻,击败诸天(deva),诸天逃至同一山中求庇。女神(Devī)安慰他们,并以笑声化现众多侍从女神,迅速歼灭达那婆(dānava)军。鲁鲁施放可怖幻力(māyā)令诸天昏迷,女神随即破除,并因“除去 charmamuṇḍa”的事迹而被称为查穆恩达(Chāmuṇḍā)。随后叙及鲁陀罗(Rudra)的赞颂、赐福,以及诵读、书写与供奉的功德,并列出在特定月日(tithi)举行王权复兴仪式的法则。章末将 śakti 体系化为白/清净(sattvic,梵性 brahmic)、红/激发(rajasic,毗湿奴性 vaiṣṇavī)与黑/昏暗(tamasic,劳德丽 raudrī),以三分之力维系并护持宇宙。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

triśakti (sattva–rajas–tamas triad of śakti)Raudrīvrata (ritual observance linked to protective power)Chāmuṇḍā and Kālārātrī (tamasic protective/destructive Devī-form)asura Ruru and the devas’ flight (cosmic conflict motif)māyā as delusive force and its ritual/theological neutralizationstotra-phala (benefits of hymn-recitation, copying, and worship)tithi-based royal restoration (navamī, aṣṭamī, caturdaśī fasts)protective household manuscript-culture (likhita/pustaka in the home)

Shlokas in Adhyaya 96

Verse 1

अथ त्रिशक्तिरहरये रौद्रीव्रतम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ या सा नीलगिरि याता तपसे धृतमानसा । रौद्री तमोद्भवा शक्तिस्तस्याः शृणु धरे व्रतम् ॥

今当叙述三种圣力之中、为摧敌者而设的“罗陀梨”戒法。圣野猪尊者曰:彼女往尼罗山修苦行,心志坚固;罗陀梨,出自黑暗之圣力——大地啊,且听她的戒行。

Verse 2

तपः कृत्वा चिरं कालं पालयाम्यखलं जगत् । एवमुद्दिश्य पञ्चाग्निं साधयामास भामिनी ॥

她久修苦行,遂立誓曰:“我将护持整个世界。”怀此意愿,那光辉的女子修行五火之法(pañcāgni)。

Verse 3

तत्पर्याः कालान्तरे देव्यास्तपन्त्यास्तप उत्तमम् । रुरुनाम महातेजाः ब्रह्मदत्तवरोऽसुरः ॥

时日推移,当女神修行至上苦行之际,一位名为鲁鲁的阿修罗出现——威光炽盛,得梵天所赐之恩愿。

Verse 4

समुद्रमध्ये रत्नाढ्यं पुरमस्ति महावनम् । तत्र राजा स दैत्येन्द्रः सर्वदेवभयङ्करः ॥

在大海中央,有一座珠宝丰饶之城,外环大森林。彼处那代提耶之主为王,令诸天皆生怖畏。

Verse 5

अनेकशतसाहस्रकेटित्युत्तरॊत्तरैः ॥ असुरैरन्वितः श्रीमान्द्रतीयो नमुचिर्यथा

他率领阿修罗大军,数量层层递增——百、千乃至亿万——光辉显现,宛如战场上的那牟支(Namuci)。

Verse 6

कालेन महता चासौ लोकपालपुराण्यथ ॥ जिगीषुः सैन्यसंवीतो देवैर्युद्धमरॊचयत्

又过了很久,他怀着征服之心,率军进逼护世天(Lokapāla)之城,挑起与诸天(Deva)的战争。

Verse 7

उत्तिष्ठतस्तस्य महासुरस्य समुद्रतोयं ववृद्धेऽतिमात्रम् ॥ अनेकनकप्रदमीनजुष्टमालावयपर्वतसानुदेशान्

当那大阿修罗起身之时,海水暴涨过度,淹没诸方——山坡与山麓之地——其间多有珍贵金属,亦为群鱼所栖。

Verse 8

अन्तःस्थितानेकसुरारि सङ्कवद्विचित्रवमायुधचित्रशोभम् ॥ भीमं बलं वर्मितचारुयोधं विनिर्ययौ सिन्धुजलादशालात्

自海水的围障之中,涌出一支可怖之军——战士披甲而英美——以种种奇异兵器放射光彩,宛如群聚其内的诸神之敌,密密成团。

Verse 9

तत्र द्विपा दैत्यवरैरुपेताः समानघण्टायुत किंकिणीकाः ॥ विनिर्ययुः स्वाकृतिभीपणाश्च समत्वमुच्चैः खलु दर्शयन्तः

其间又有大象出阵,随侍以尊贵的底提耶(Daitya),身佩相称之铃与叮当饰物——仅其形貌便令人战栗——步伐齐整,姿态高昂。

Verse 10

अश्वास्तथा काञ्चनपीठनद्धा रोडैस्तु युक्ताः सितचामरैश्च ॥ व्यवस्थितास्ते सममेव तु विनिर्ययुर्लक्षशः कोटेशश्च

同样,诸马以金饰为鞍具,系以缰带,并配以白色牦牛尾拂尘,列阵而立;继而齐齐奔出——多至数十万乃至亿万之众。

Verse 11

रथा रविस्यन्दनतुल्यवेगाः सुचक्रदण्डाक्षत्रिवेणुयुक्ताः ॥ सुषखयन्त्राः परपीडताङ्गाश्चलत्यानन्तास्त्वरितं विशक्ताः

战车疾如日神之车,具精良车轮、车辕、车轴与三重缚结;机关衔接严密,车体为压制敌军而造;其数无量,迅疾而密集地推进。

Verse 12

तथैव योधाः स्थगितेतरेतास्ततर्षिको ये वरतूनपणियः ॥ पदे पदे लब्धजयाः प्रहारीणो विरेजुरुचैरसुरानुगा भृशम्

同样,诸战士——胜过他人、锐意而躁进者——作为猛击之众、随从阿修罗而前行;他们光辉炽盛,步步得胜。

Verse 13

देवेषु चैव भरेषु विनिर्गत्य जात्ततः ॥ चतुरङ्गबलोपेतः प्रायादिन्द्रपुरं प्रति

于是他出征与诸天交战,率领四部军(车、马、象、步)向因陀罗之城进发。

Verse 14

अन्याश्छिद्रेषु वा अज्ञानां गृहीत्वा तत्र वै बालम् ॥ लब्ध्वा भवन्तु सुप्रीता अपि वर्षशता पि

在那里,他们擒住一名孩童——或在其他破绽处、于不警觉之人中——既已达成其所求,愿他们心怀欢喜,乃至百年。

Verse 15

युयोध च सुरैः साढे रुदैत्यपतिस्तथा । सुदूर्मुसलधेरैः शरैर्दण्डायुधैस्तथा ॥

于是,那位如鲁陀罗般的阿修罗(代提耶)之主与诸天神交战,挥动极重的钉锤,放射成阵的箭雨,并以杖形兵器相击。

Verse 16

जनुदैरयाः सुरान्संख्य सुराश्चैव तथासुरान् ॥ एवं क्षणमथो युद्ध्वा तदा देवाः सवासवाः ॥

诸军以无数之势击向诸天神,而诸天神亦同样击向阿修罗;如此鏖战片刻之后,诸神与因陀罗一道继续交锋。

Verse 17

असुरैर्निर्जिताः सद्यो दुद्रुवुर्विमुखा भृशम् ॥ देवेषु चैवग्भग्रेषु विद्वतेषु विशेषतः ॥

他们立刻为阿修罗所胜,转身仓皇疾走,忧惧至极;此情形在诸天神中尤为明显,甚至在以智慧著称者之中亦然。

Verse 18

असुरः सर्वदेवानामन्वधावत वीर्यवान् । ततो देवगणाः सर्वे द्रवन्तो भयावह्वलाः ॥

那位勇力无比的阿修罗追逐诸天神;于是诸神众群奔走逃散,因恐惧与迷乱而战栗。

Verse 19

दृष्ट्वा रुरुच सबमसुरेन्द्र निपातितम् ॥ स्तुतिं चकार भगवान् स्वयं देवस्रिलोचनः ॥

见到阿修罗之王被击倒,那位可敬的圣者——天吉眼(Devaśrīlocana)亲自——作起赞颂之偈。

Verse 20

स राज्यमतुलं लेभे भयेश्य च प्रमुच्यते ॥ यस्येदं लिखितं गेहे सदा तिष्ठति धारितम् ॥

他获得无与伦比的王权,并从诸般恐惧中解脱;凡此文书写于家中且恒常保存者,皆得其益。

Verse 21

नीले गिरिवर जग्मुर्यत्र देवी व्यवास्थता ॥ रोदी तपोरता देवी तामसी शक्तिरुत्तमा ॥

他们前往殊胜的尼罗(Nīla)山,女神安住其处;女神罗底(Rodī)勤修苦行,为与昏暗性(tāmasī)相应的至上神力。

Verse 22

रुद्र उवाच ॥ जयस्व देवि चामुण्डे जय भूतापहारिणि ॥ जय सर्वगते देवि कालरात्रे नमोऽस्तु ते ॥

鲁陀罗说道:“胜利于汝,女神查蒙达(Cāmuṇḍā)!胜利于汝,驱除凶恶众生者!胜利于汝,遍一切处之女神!迦罗罗特丽(Kālarātrī)啊,敬礼归于汝。”

Verse 23

संहारकारिणी देवी कालरात्रीत तां विदुः ॥ सा दृष्ट्वा तान् तदा देवान् भयत्रस्तान्विचेतसः ॥

他们知此女神名为迦罗罗特丽(Kālarātrī),为毁灭之行者;她当时见诸天神惊惧失措,便(作出回应)。

Verse 24

विश्वमुत्ते शुभे शुद्धे विरूपाक्ष त्रिलोचने ॥ भीमरूपे शिवे वेद्ये महामाये महोदयॆ ॥

噫!汝以宇宙而崇高,吉祥而清净;毗卢帕克希(Virūpākṣī)三目者;形相威怖而本性慈善(Śivā),于理体可知;大幻力(Mahāmāyā)、大兴起者(Mahodayā)。

Verse 25

मा भेत्य् उच्चकैर्देवी तानुवाच सुरोत्तमान् ॥ देव्युवाच ॥ किमियं व्याकुला देवा गतिर् व उपलक्ष्यते ॥

女神高声对诸天中最尊者说道:“莫要恐惧。诸神啊,你们为何如此惶然?你们所察觉到的,将要发生何等事态?”

Verse 26

कथयध्वं द्रुतं देवाः सर्वथा भयकारणम् ॥ देवा ऊचुः । अयमायाति दैत्येन्द्रो रुरुभीमपराक्रमः ॥

“诸神啊,速速告知我:这恐惧的缘由究竟为何?”诸神答曰:“那代底耶之主——鲁鲁毗摩——正来临,其威力骇人。”

Verse 27

एतस्य भातान् रक्षस्व त्वं देवान् परमेश्वर ॥ एवमुक्ता तदा देवी भीमपराक्रमा ॥

“至上主啊,请护持诸神,使他们免受其害。”如是被祈请时,那位勇威可畏的女神便准备施行作为。

Verse 28

जहास परया प्रीत्या देवानां पुरतः शुभा ॥

她形相吉祥,在诸神面前以至乐而笑。

Verse 29

तस्या हसुन्त्या वक्रात्तु बद्ध्यो देव्यः वार्णर्ययुः ॥

当她含笑之时,自其口中涌出诸多神圣的女性形相,仿佛列阵而出,形貌各异、色相纷呈。

Verse 30

भीमाक्षि भीषणे देवि सर्वभूतभयङ्कर । कराले विकराले च महाकाले करालिनि ॥

噢,目光骇人的女神,噢,威怖者——令一切众生生惧;噢,迦罗罗(Karālā),噢,毗迦罗罗(Vikarālā),噢,大黑时(Mahākālā),噢,迦罗利尼(Karālinī)!

Verse 31

याभिर्विश्वमिदं व्याप्तं विकृताभैरनेकशः ॥ पाशाङ्कुशधराः सर्वाः सर्वाः पीनपयोधराः ॥

凭借那些众多扭曲而可怖的形相,此整个宇宙皆被遍满。她们全都执持绳索(pāśa)与钩杖(aṅkuśa);全都乳房丰隆(象征威力与生育的图像标志)。

Verse 32

काली कराली विक्रान्ता कालरात्रि नमोऽस्तु ते ॥ इति स्तुता तदा देवी रुद्रेण परमेष्ठिना ॥

“噢,迦梨(Kālī),噢,迦罗梨(Karālī),噢,毗迦兰多(Vikrāntā),噢,黑夜之时(Kālarātri)——向你致敬。”于是女神当时为鲁陀罗(Rudra)、至上主宰(Parameṣṭhin)所赞颂。

Verse 33

सर्वाः शूलधरा भीमाः सर्वाश्चापधराः शुभाः ॥ ताः स कटीशो देव्यस्तदेवेष्टय संस्थिताः ॥

她们全都骇人,执持三叉戟;也全都吉祥,执持弓。那些女神立于其周围,环绕在她的腰际处(此读法未定)。

Verse 34

युयुधुर्दानवैः सार्धं बद्धतूणा महाबलाः ॥ क्षणेन दानवबलं तत्सर्वं निहतं तु तैः ॥

那些大力者束好箭囊,与檀那婆(Dānavas)交战。顷刻之间,檀那婆的全部军势尽为她们所歼灭。

Verse 35

तत्सर्वं दानवबलमनयद्यामसादनम् ॥ एक एवं महादैत्यो रुरुस्तस्थौ महामृधे ॥

那一切檀那婆(Dānava)之军皆被送往阎摩之所——亦即死亡之境。然而一位大阿修罗鲁鲁(Ruru)在激战中仍屹立不动。

Verse 36

यथेमं शृणुया इत्यात्रिशक्यास्तु समुद्भवम् ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो पदं गच्छत्यनामयम् ॥

凡听闻此记述——关于特里沙迦雅(Triśakyā)之起源者——皆得脱离一切罪垢,趋至无病无恼之安稳境界。

Verse 37

स च मायां महारौद्रीं रौवीं विससर्ज है ॥ सा माया ववृधे भीमा सर्वदेवप्रमोदिनी ॥

他遂放出一种极其可怖的大幻力(māyā),名为劳维(Rauvī)。那幻力愈发强盛可畏,使诸天神皆欢喜振奋。

Verse 38

तया विमोहिता देवाः सर्वे निद्रां तु लेभिरे ॥ देवाश्च त्रिशिखेनाजौ तं दैत्यं समताडयत् ॥

诸神为彼幻力所迷,尽皆沉入睡眠。然而在战场上,诸神与特里希迦(Triśikha)一道击打那魔。

Verse 39

तया तु ताडितस्यास्य दैत्यस्य शुभलोचने ॥ चर्ममुण्डे उभे सम्यक् पृथग्भूते बभूवतुः ॥

当那魔为她所击,噢明眸者,其皮与其首竟被分离,截然两断。

Verse 40

रुरुस्तु दानवेन्द्रस्य चर्ममुण्डे क्षणाद्यतः ॥ अपहृत्यैर्देवी चामुण्डा तेन सा अभवत् ॥

于是顷刻之间,女神夺去鲁鲁的皮与首,因此而被称为“遮穆恩达”(Cāmuṇḍā)。

Verse 41

वास्च सर्वसंपन्न युयुधुनिच ॥ स च मायां महा इतं समताडयत् ॥ सर्वभूतमहाराुद्री या देवी परमेश्वरी ॥ संहारिणी तु या चैव कालरात्रिः प्रकीर्तिता ॥

【传本此句不明或有讹误】……他击破那巨大的幻力(māyā)。那位至上自在的女神,令一切众生战栗,亦为毁灭者,被称颂为“迦罗夜罗底”(Kālarātri)。

Verse 42

तस्या अनुचरा देव्यॊ बाध्योऽसंख्यातकोटयः ॥ तास्तां देवीं महाभागोॊं परिवर्य व्यवस्थिताः ॥

无量亿万的随侍女神列阵而立,环绕着那位吉祥而尊贵的女神。

Verse 43

एवमुक्ता तदा देवी दध्याः तासां तु भोजनम् ॥ न चाध्यगच्छच्च यदा तासां भोजनमन्तिकात् ॥

女神既受此言,便为她们备办饮食;然而到时却未在近旁见到她们的餐食。(此段传本略有疑误。)

Verse 44

ततो दध्यो महादेवं रुद्रं पशुपतिं विभुम् । सॊऽपि ध्यानात्समुत्तस्थौ परमात्मा त्रिलोचनः ॥

于是达德雅(达地契,Dadhīci)观想大天神——楼陀罗(Rudra)、众生之主(Paśupati)、遍在的主宰。彼亦从禅定中起身:至上之我,三目者。

Verse 45

याचयामासुरव्यग्रास्तास्तां देवीं बुभुक्षिताः ॥ वयं देवि सुधार्ताः स्मो देहि नो भोजनं शुभे ॥

他们饥饿而焦躁,便向女神哀求:“噢,天女(Devī),我们为饥饿所逼;吉祥者啊,请赐予我们食物。”

Verse 46

उवाच च द्रुतं देवीं किं ते कार्य विवक्षितम् ॥ इहि देवि वरारोहे यत्ते मनसि वर्तते ॥

他迅速对女神说道:“你想陈述何事?来吧,天女,腰胯优美者——说出你心中所念。”

Verse 47

देव्युवाच ॥ भक्ष्यार्थमासां देवेश किञ्चिद्दातुमिहार्हसि ॥ बलात्कुर्वन्ति मामेता भक्षार्थिन्यो महाबलाः ॥

女神说道:“噢,诸神之主,为了给这些众生食物,你应当在此赐下些许。那些大力者求食,正违我本意而强迫我。”

Verse 48

एवं स्तुत्वा भवो देवी चामुण्डां च सुरेश्वरीम् ॥ क्षणादन्तर्हितो देवस्ते च देवा दिवं ययुः ॥

如此赞颂了女神——诸神之主母、迦牟荼(Cāmuṇḍā)——婆伐(Bhava)刹那间隐没;那些天神也回归天界。

Verse 49

अन्यथा मामपि बलाद्भक्षयिष्यन्ति ताः प्रभो ॥ रुद्र उवाच ॥ एतासां शृणु देवेश भक्ष्यमेकं मयोदितम् ॥

“不然的话,主啊,她们甚至会强行吞食我。”鲁陀罗说:“噢,诸神之主,请听我所言:我为她们提出一种食物。”

Verse 50

कथ्यमानं वरारोहे कालरात्रे महाप्रभे ॥ या स्त्री सगर्भा देवेशि वन्यस्त्रीपरिधानकम् ॥

请听我所宣说的,噢腰肢优美者——噢迦罗罗特丽(Kālarātrī),噢大放光明的女神。凡怀有身孕的女子,噢诸天之主母,若穿着野林女子之衣饰……

Verse 51

परिधत्ते स्पृशेच्चापि पुरुषस्य विशेषतः ॥ स भागोऽस्तु महाभागो कासाञ्चित्पृथिवीतले ॥

……若她穿上此衣,甚至特意触碰某个男子——愿此成为分配给世间某些者的份额(所受之分)。

Verse 52

अन्याः सूतिगृहे छिद्रं गृह्णीयुस्तत्र पूजिताः ॥ निवसिष्यन्ति देवेश तथान्या जातहारिकाः ॥

另有一些,在那里受供敬者,应住于产房中的缝隙或孔隙之内。噢诸天之主,同样还有一些称为 jātahārikāḥ——与夺走新生儿相关者。

Verse 53

गृहे क्षेत्रे तडागेषु वाप्युद्यानेषु चैव हि ॥ अन्यचितारुदन्त्य याः स्त्रियास्तिष्ठन्ति नित्यशः ॥

在屋舍、田野、池塘、水库与园林之中——那些女子恒常停留,向他人的火葬柴堆哀哭……

Verse 54

तासां शरीराण्याविश्य कचित्तृप्तिमवाप्स्यथ ॥ एवमुक्त्वा तदा देवी स्वयं रुद्रः प्रतापवान् ॥

“进入她们的身体之中,你们将于某种程度获得满足。”如此说罢,当时那威德炽盛的鲁陀罗(Rudra)亲自……

Verse 55

मनोजवे जये जृम्भे भीमाक्ष क्षुभितक्षये ॥ महामारि विचित्राङ्गे जय नृत्यप्रिये शुभे ॥

胜利归于你,疾如心念;胜利归于你,广大舒展者;凶目者,摧灭扰动与衰败者。大疫之力、能制诸疫,肢体奇妙者——胜利归于你,喜舞者,吉祥者。

Verse 56

विकराले महाकालि कालिके पापहारिणि । पाशहस्ते दण्डहस्ते भीमरूपे भयानके ॥

可怖者啊,摩诃迦梨啊,迦梨啊,除罪者;手执绳索,手执杖;形相骇人,令人敬畏。

Verse 57

चामुण्डे ज्वमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले ॥ शतयानस्थिते देवि प्रेतासनगते शिवे ॥

旃牟荼啊,口焰炽然、獠牙锋利、力大无比者;女神啊,安坐于百乘之上者;坐于鬼灵(preta)之座的吉祥天(Śivā)啊。

Verse 58

तुतोष परमा देवी वाक्यं चेदमुवाच ह । वरं वृणीष्व देवेश यत्ते मनसि वर्तते ॥

至上女神心生欢喜,便说道:“诸神之主啊,请择取恩赐;凡你心中所愿者,皆可求取。”

Verse 59

रुद्र उवाच ॥ स्तोत्रेणानेन ये देवि त्वां स्तुवन्ति वरानने ॥ तेषां त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती ॥

鲁陀罗说道:“女神啊,凡以此赞颂歌咏你者,善面者啊——愿你赐予他们诸般恩愿;女神啊,你遍满一切,贞善圣洁者。”

Verse 60

यथेमं त्रिःप्रकारे तु देवि भक्त्या समान्यतः ॥ स पुत्रपौत्रपशुमान् समृद्धिमुपगच्छति ॥

凡依所规定的三重仪轨,恒常以虔敬供奉此赞颂者,女神啊,必得昌盛,具足子嗣、孙嗣与牲畜。

Verse 61

य एतां वेद वै देव्याः उत्पत्तिं त्रिविधां वरम् ॥ स कर्मपाशनिर्मुक्तः परं निर्वाणभृच्छात् ॥

凡真实了知女神三重殊胜的出生缘起者,便解脱业缚,证得至上的涅槃之境。

Verse 62

भ्रष्टराज्यो यदा राजा नवम्यां नियतः शुचिः ॥ अष्टभ्यां च चतुर्दश्यामुपवासीनरोत्तमः ॥

当一位失国之王,克制而清净,于月之第九日奉行仪轨,并于第十四日与八种(所规定的行持或侍从)同修而斋戒时——此上善之人……

Verse 63

संवत्सरेण लभते राज्यं निष्कण्टकं नृपः ॥ एषां त्रिशक्तिरुद्दिष्टा नयसिद्धान्तगामिनी ॥

一年之内,国王便得无刺之国土,即远离祸患与对敌。为此已宣示三种力量之组,导入善政之原则与成就之正理。

Verse 64

एषा श्वेता परा सृष्टिः सात्त्विकी ब्रह्मसंस्थिता ॥ एषैव रक्ता रजसि वैष्णवी परिकीर्तिता ॥

此乃白色的至上创造:属萨埵(sāttvika),安立于梵(Brahman)。同一力量在罗阇(rajas)中呈红色,被称颂为毗湿奴女神相(Vaiṣṇavī)。

Verse 65

एषैत्र कृष्णा तमसि रौद्री देवी प्रकीर्तिता ॥ परमात्मा यथा देव एक एव त्रिधा स्थितः ॥

在昏暗的惰性(tamas)之中,女神被称颂为罗陀丽(Raudrī),色相幽黑;正如至上我(Paramātman)——唯一的神圣本原——以三重方式安住。

Verse 66

प्रयोजनाक्षाच्छक्तिरैकैव त्रिविधाभवत् ॥ य एतं शृणुयात्सगै त्रिशत्तयाः परमं शिवम् ॥

从功用而言,神力(śakti)本为一体,却显为三重。凡听闻此义者——连同三位与六分之组——得至至上吉祥的湿婆(Śiva)境界。

Verse 67

सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमाप्नुयात् ॥ यश्चमं शृणुयान्नित्यं नवम्या नियतः स्थितः ॥

脱离一切罪垢者,将证得至上的涅槃(nirvāṇa)。又凡恒常听闻、于第九月日(navamī)守持戒律而安住者,亦得此果。

Verse 68

न तस्याग्निभयं घोरं सर्पचौरादिनं भवेत् ॥ यश्चमं पूजयेद्भक्त्या पुस्तकेऽपि स्थितं बुधः ॥

对那人而言,不会有可怖的火灾之惧,也无蛇、盗贼等类的恐惧。智者若以虔敬礼拜此法——纵然它仅安住于书卷之中——亦得如是护佑。

Verse 69

तेन चेष्टुं भवेत्सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥ जायन्ते पशवः पुत्रा धनधान्यं वराः स्त्रियः ॥

由此,三界——动与不动者——皆顺遂其所作。牛畜与子嗣得以出生;财富与谷粮,以及贤善佳偶,皆可获得。

Verse 70

रत्नान्यश्वास्तथा गावो दासा दास्यो भवन्ति हि ॥ यस्येदं तिष्ठते गेहे तस्य संपद्भवेद्ध्रुवम् ॥

珠宝、骏马,以及牛群,并有男仆女仆,确实都会归于此人。此物若安住于其家中,此人必定兴起福泽与富饶。

Verse 71

श्रीवराह उवाच ॥ एतदेव रहस्यं ते कीर्तितं भूतधारिणे ॥ रुद्रस्य खलु माहात्म्यं सकलं कीर्तितं मया ॥

圣瓦罗诃说道:这同一奥秘已向你宣说,噢承载众生者。确然,我已完整阐明鲁陀罗的伟大。

Verse 72

नवकोट्यस्तु चामुण्डा भभिन्ना व्यवस्थिताः ॥ या रौद्री तामसी शक्तिः सा चामुण्डा प्रकीर्तिता ॥

九俱胝(koṭi)的遮牟荼被安立为差别之相。具“暗性”(tamas)的罗陀梨之力,被宣说即为遮牟荼。

Verse 73

अष्टादश तथा कोट्यो वैष्णव्याः भेदू उच्यते ॥ या विष्णो राजसी शक्तिः पालनī चैव वैष्णवी ॥

毗湿奴女神(Vaiṣṇavī)有十八俱胝之差别形态。毗湿奴具“激性”(rajas)、以护持与统御为相的力量,确为毗湿奴女神。

Verse 74

कृतवांस्ताश्च भजते पतिरूपेण सर्वदा । यश्चाराधयते तस्य रुद्रस्तुष्टो भविष्यति ॥ सिद्ध्यन्ति तस्य कामाश्चे मनसा चिन्तिता अपि ॥

既已令其显现,他恒常以主宰之相礼敬并摄受诸力。若有人如是奉 worship,鲁陀罗将悦纳于他;即便心中所思之愿,也将为他成就。

Verse 75

या ब्रह्मशाक्तः सत्त्वस्था सा ह्यनन्ता प्रकीर्तिता ॥ एतासां सर्वभेदेषु पृथगेकैकशी धरे ॥

那作为梵天(Brahmā)之圣力(śakti)并安住于清净性(sattva)的力量,被称为“无尽者”(Anantā)。在这些圣力的一切差别形态之中,哦持地者(Dhara,大地),每一种都各自以其方式而独立成立。

Verse 76

सर्वसः भगवान् रुखः सर्वगश्च पतिर्भवेत् ॥ यावन्त्यस्या महाशक्त्यास्तावद्रूपाणि शङ्करः ॥

在一切方面,至福的主(Bhagavān)成为“Rukha”,遍入一切而为主宰。此原理所具之大圣力(mahā-śakti)有多少,圣者商羯罗(Śaṅkara)的形相亦有多少。

Frequently Asked Questions

The chapter frames cosmic order as maintained through a threefold śakti (white/sattvic, red/rajasic, black/tamasic), presenting protection and restoration as functions of differentiated power. It also promotes disciplined observance (vrata), controlled speech through stotra-recitation, and household stewardship of texts (keeping a written hymn) as means of stabilizing social and political life (e.g., restoration of kingship).

The text specifies lunar timing: a disciplined, purified king observes niyama on navamī and undertakes upavāsa on aṣṭamī and caturdaśī; it states that within a year such practice can restore an untroubled kingdom (niṣkaṇṭaka rājya).

Although not describing ecology in modern terms, the narrative models balance as a triadic regulation of creation, preservation, and dissolution through śakti. The devas’ flight to a mountain refuge (Nīlagiri) and the Devī’s intervention portray the stabilization of threatened worlds (jagat-pālana) as a systemic response to destabilizing violence, aligning with the Varāha Purāṇa’s broader Earth-centered concern for sustaining habitable order.

The main figures are mythic-political archetypes rather than genealogical lineages: the asura-king Ruru (daityendra), the devas led by Indra (Indrapura), and Rudra/Paśupati as the hymn-recipient and boon-granter. The chapter also references a normative royal subject (bhrāṣṭa-rājya rājā) as a cultural type for ritual restoration rather than naming a dynastic house.