
Rurudaityavadhaḥ, Cāmuṇḍā–Kālarātri-stutiḥ, Trīśakti-prakāśaś ca
Mythic-Theology (Devī-Māhātmya) with Ritual/Protective Phalaśruti
婆罗诃(Varāha)向大地女神毗利提毗(Pṛthivī)讲述一段以昏暗猛厉之力 tāmāsī raudrī śakti 为核心的故事,此力即迦罗罗多利/遮牟荼(Kālarātri/Cāmuṇḍā),在尼罗吉利山(Nīlagiri)修苦行。阿修罗如噜(Ruru)统治海中宝石丰饶之城,进攻诸世界;天神(deva)败退,逃至女神所居之山。女神化现无量侍从女神,歼灭大地提(daitya)军;如噜施展迷惑的幻力 māyā 令天神沉睡时,女神击杀之,取其皮与首,遂名“遮牟荼”。侍从求食,鲁陀罗(Rudra)制定合乎社会规范的供献 bali,关联家宅边界处与易受侵害之人。继而鲁陀罗赞颂女神;篇末宣说三重神力 trīśakti:白(śvetā/萨埵 sāttvikī)、红(raktā/罗阇 rājasī)、黑(kṛṣṇā/昏暗 tāmasī),并以功德偈 phalaśruti 申明:听闻、诵读、书写与礼拜可得护佑、世间复兴,乃至恢复王权。
Verse 1
श्रीवराह उवाच । या सा नीलगिरिं याता तपसे धृतमानसा । रौद्री तमोद्भवा शक्तिस्तस्याः शृणु धरे व्रतम् ॥
圣瓦罗诃说道:“那位前往尼罗吉利(Nīlagiri)修行苦行(tapas)、心志坚定者——那从幽暗而生的猛烈神力(śakti):大地的承载者啊,请听她的戒行(vrata)。”
Verse 2
अश्वास्तथा काञ्चनपीडनद्धा रोहीतमत्स्यैः समतां जलान्तः । व्यवस्थितास्ते सममेव तूर्णं विनिर्ययुः लक्षशः कोटिशश्च ॥
诸马亦然——系以金饰鞍具——列驻水中,其体量与罗希多鱼相等;随即众马齐发,迅疾涌出,或以十万计,或以亿计。
Verse 3
रथा रविस्यन्दनतुल्यवेगाः सुचक्रदण्डाक्षत्रिवेणुयुक्ताः । सुशस्त्रयन्त्राः परिपीडिताङ्गाः चलत्पताकास्त्वरितं विशङ्काः ॥
战车疾如日神之车,配以精良车轮、车辕、车轴及三重竹制构件;兵器与机括俱备,使乘者之身受挤压;旗帜飘扬,毫不迟疑地迅速奔驰。
Verse 4
तथैव योधाः स्थगितेतरेतरास्तितीर्षवः प्रवरास्तूर्णपाणयः । रणे रणे लब्धजयाः प्रहारिणो विरेजुरुच्चैरसुरानुगा भृशम् ॥
战士亦复如是——彼此掩护,欲强行突进,为众中之最,出手迅捷——在一场又一场战斗中得胜之后,作为阿修罗的随从,他们高声显耀,光彩逼人。
Verse 5
देवेषु चैव भग्नेषु विनिर्गत्य जलात् ततः । चतुरङ्गबलोपेतः प्रायादिन्द्रपुरं प्रति ॥
当诸天败退之时,他遂自水中出,率四部军,进军往因陀罗之城。
Verse 6
युयोध च सूरैः सार्द्धं रुरुर्दैत्यपतिस्तथा । मुद्गरैर्मुषलैः शूलैः शरैर्दण्डायुधैस्तथा । जघ्नुर्दैत्याः सुरान् संख्ये सुराश्चैव तथासुरान् ॥
而罗卢——代底耶之主——与诸勇士并肩交战;以槌、棍、矛、箭与杖兵相击。战阵之中,代底耶击杀诸苏罗,诸苏罗亦同样击杀阿修罗。
Verse 7
एवं क्षणमथो युद्धं तदा देवाः सवासवाः । असुरैर्निर्जिताः सद्यो दुद्रुवुर्विमुखा भृशम् ॥
于是,战斗仅持续了片刻,诸天神连同因陀罗立刻被阿修罗击败,转身溃退,惊惶失措地四散奔逃。
Verse 8
देवेषु चैव भग्नेषु विद्रुतेषु विशेषतः । असुरः सर्वदेवानामन्वधावत वीर्यवान् ॥
当诸天神溃败、尤其是在逃散之时,一位勇力强盛的阿修罗紧紧追逐着所有天神。
Verse 9
ततो देवगणाः सर्वे द्रवन्तो भयविह्वलाः । नीलं गिरिवरं जग्मुर्यत्र देवी व्यवस्थिताः ॥
于是,诸神众部惊惶奔走,因恐惧而心神摇动,前往殊胜的尼罗山(Nīla),那里女神安住其间。
Verse 10
औद्री तपोरता देवी तामसी शक्तिरुत्तमा । संहारकारिणी देवी कालरात्रीति तां विदुः ॥
那位女神性情威烈,乐行苦行(tapas),为幽暗之性(tāmasī)的至上神力;她是施行毁灭与收摄的女神,人们称她为迦罗罗底梨(Kālārātrī)。
Verse 11
सा दृष्ट्वा तान् तदा देवान् भयत्रस्तान् विचेतसः । मा भैष्टेत्युच्चकैर्देवी तानुवाच सुरोत्तमान् ॥
女神见诸天神因恐惧而战栗、心神迷乱,便高声对这些最尊贵的天众说道:“莫要畏惧。”
Verse 12
तपः कृत्वा चिरं कालं पालयाम्यखिलं जगत् । एवमुद्दिश्य पञ्चाग्निं साधयामास भामिनी ॥
“我久修苦行,将护持整个世界。”怀此意念,那光辉的圣女修行五火之法(pañcāgni)。
Verse 13
देव्युवाच । किमियं व्याकुला देवा गतिर् वा उपलक्ष्यते । कथयध्वं द्रुतं देवाः सर्वथा भयकारणम् ॥
女神说道:“诸天为何如此惊惶?又察觉到何等事态?诸天啊,速速告知我,一切恐惧之因究竟为何。”
Verse 14
देवा ऊचुः । अयमायाति दैत्येन्द्रो रुरुर्भीमपराक्रमः । एतस्य भीतान् रक्षस्व त्वं देवान् परमेश्वरि ॥
诸神说道:“那达底耶之王鲁鲁,勇力可怖,正向此而来。至上女主啊,请护佑我们诸神,我们因他而惧。”
Verse 15
एवमुक्ता तदा देवैर्देवी भीमपराक्रमा । जहास परया प्रीत्या देवानां पुरतः शुभा ॥
诸神如此禀告后,那威力无比、吉祥的女神在诸神面前欢然大笑。
Verse 16
तस्या हसन्त्या वक्त्रात् तु बह्व्यो देव्यॊ विनिर्ययुः । याभिर्विश्वमिदं व्याप्तं विकृताभिरनेकशः ॥
当她欢笑之时,自其口中涌现出众多女神;凭借她们千般万状的形相,此整个宇宙以多种方式被遍满。
Verse 17
पाशाङ्कुशधराः सर्वाः सर्वाः पीनपयोधराः । सर्वाः शूलधराः भीमाः सर्वाश्चापधराः शुभाः ॥
她们全都执持绳索与钩棒;全都胸乳丰盈。她们全都威猛可畏,手持长矛;又全都吉祥,执持弓箭。
Verse 18
ताः सर्वाः कोटिशो देव्यस्तां देवीं वेष्ट्य संस्थिताः । युयुधुर्दानवैः सार्द्धं बद्धतूणा महाबलाः । क्षणेन दानवबलं तत्सर्वं निहतं तु तैः ॥
那些女神以无量无数之众,环绕那位女神而立。她们威力无比,系着箭囊,与达那婆(Dānavas)交战;顷刻之间,那全部达那婆军势尽为她们所诛。
Verse 19
देवाश्च सर्वे संयत्ता युयुधुर्दानवं बलम् । आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवास्तथाश्विनौ । सर्वे शस्त्राणि संगृह्य युयुधुर्दानवं बलम् ॥
诸天神皆已整备,与达那婆军交战——阿底提耶(Ādityas)、婆苏(Vasus)、鲁陀罗(Rudras)、毗湿毗提婆(Viśvedevas),以及两位阿湿毗那(Aśvins)。众神尽皆执起兵器,与达那婆众厮杀。
Verse 20
कालरात्र्या बलं यच्च यच्च देवबलं महत् । तत्सर्वं दानवबलमनयद् यमसादनम् ॥
凡属迦罗罗底利(Kālarātrī)之力,及诸天神之广大威力——这一切都将达那婆军驱入阎摩(Yama)之居所,即死亡之境。
Verse 21
एक एव महादैत्यो रुरुस्तस्थौ महामृधे । स च मायां महारौद्रीं रौरवीं विससर्ज ह ॥
唯有一位大阿修罗(Daitya)——卢卢(Ruru)——在大战中屹立不动;他释放出强大而可怖的幻力(māyā),即名为“饶罗毗”(rauravī)的骇人幻象。
Verse 22
सा माया ववृधे भीमा सर्वदेवप्रमोहिनी । तया तु मोहिता देवाः सद्यो निद्रां तु भेजिरे ॥
那幻力(māyā)增长为可怖的威势,迷惑一切诸天;诸神为其所惑,立刻陷入沉睡。
Verse 23
तस्याः कालान्तरे देव्यास्तपन्त्यास्तप उत्तमम् । रुरुर्नाम महातेजा ब्रह्मदत्तवरोऽसुरः ॥
过了一段时日,当那位女神修行最上等的苦行(tapas)之际,出现了一位光辉炽盛的阿修罗,名为鲁鲁(Ruru),得受梵天(Brahmā)所赐之恩愿。
Verse 24
देवी च त्रिशिखेनाजौ तं दैत्यं समताड्यत् । तया तु ताडितान्तस्य दैत्यस्य शुभलोचने । चर्ममुण्डे उभे सम्यक् पृथग्भूते बभूवतुः ॥
女神在战场上以三尖之器(triśikha)击打那位大地狱族(Daitya)。当他被她击倒时,噢,美目者,那魔族的“皮”(Carman)与“首”(Muṇḍa)完全分离。
Verse 25
रुरोस्तु दानवेन्द्रस्य चर्ममुण्डे क्षणाद् यतः । अपहृत्याहरद् देवी चामुण्डा तेन साभवत् ॥
由于女神在刹那之间从鲁鲁——诸达那婆(Dānava)之主——那里夺取并携走“Carman”与“Muṇḍa”,因此她被称为“遮姆温达”(Cāmuṇḍā)。
Verse 26
सर्वभूतमहाराुद्री या देवी परमेश्वरी । संहारिणी तु या चैव कालरात्रिः प्रकीर्तिता ॥
那位对一切众生极其威猛的女神,至上女主(Parameśvarī),亦即毁灭者,确被称颂为“迦罗夜”(Kālarātrī)。
Verse 27
तस्या ह्यनुचरा देव्यो या ह्यसङ्ख्यातकोटयः । तास्तां देवीं महाभागां परिवर्य व्यवस्थिताः ॥
她的天界女侍从——数量多至不可计数的亿万——环绕着那位最具福德的女神,齐集侍立在她周围。
Verse 28
या क्यामासुरव्यग्रास्तास्तां देवीं बुभुक्षिताः । बुभुक्षिता वयं देवि देहि नो भोजनं शुभे ॥
那些侍从心神不安、忧惧困迫,饥饿地趋近女神说道:“我们饥饿啊,女神;吉祥者啊,请赐给我们食物。”
Verse 29
एवमुक्ता तदा देवी दध्यौ तासां तु भोजनम् । न चाध्यगच्छच्च यदा तासां भोजनमन्तिकात् ॥
女神听罢,便思量要为她们备食;然而在近处却寻不见任何可供她们用餐的食物。
Verse 30
ततो दध्यौ महादेवं रुद्रं पशुपतिं विभुम् । सोऽपि ध्यानात् समुत्तस्थौ परमात्मा त्रिलोचनः ॥
于是她观想大天——楼陀罗、兽主、遍一切的自在主;他也从那禅定中起身:至上之我,三目者。
Verse 31
उवाच च द्रुतं देवीं किं ते कार्यं विवक्षितम् । ब्रूहि देवि वरारोहे यत् ते मनसि वर्तते ॥
他迅速对女神说道:“你欲陈说何事?女神啊,妙姿者,请说出你心中所念。”
Verse 32
देव्युवाच । भक्ष्यार्थमासां देवेश किञ्चिद् दातुमिहार्हसि । बलात्कुर्वन्ति मामेता भक्षार्थिन्यो महाबलाः । अन्यथा मामपि बलाद् भक्षयिष्यन्ति मां प्रभो ॥
女神说道:“诸天之主啊,你应当在此赐给她们一些食物。这些力大者为求饮食,以强力逼迫我;否则,主啊,她们甚至会强行吞噬我。”
Verse 33
रुद्र उवाच । एतासां शृणु देवेशि भक्ष्यमेकं मयोद्यतम् । कथ्यमानं वरारोहे कालरात्रि महाप्रभे ॥
鲁陀罗说道:“听着,诸天之主母:我已为她们备下一种唯一的‘食物’。当我述说之时,登临高妙的迦罗罗多利啊,光辉伟大的你——请听。”
Verse 34
समुद्रमध्ये रत्नाढ्यं पुरमस्ति महावनम् । तत्र राजा स दैत्येन्द्रः सर्वदेवभयंकरः ॥
在大海中央,有一座宝石丰饶之城,亦有一片广大森林;在那里,那位王——代底耶之主——统治着,令一切诸神畏惧。
Verse 35
या स्त्री सगर्भा देवेशि अन्यस्त्रीपरिधानकम् । परिधत्ते स्पृशेच्चापि पुरुषस्य विशेषतः ॥
凡怀孕之女,诸天之主母啊,若穿着他女之衣——甚至触碰之,尤其与男子相关者——(将招致前后文所述之果报)。
Verse 36
स भागोऽस्तु महाभागे कासाञ्चित् पृथिवीतले । अन्याश्छिद्रेषु बालानि गृहीत्वा तत्र वै बलिम् । लब्ध्वा तिष्ठन्तु सुप्रीता अपि वर्षशतान्यपि ॥
“愿将那一份,赐予你这大福者,分配于大地表面的若干处。其余者在薄弱之处掳取孩童,于彼得受供献,并得满足——纵使历经百年亦然。”
Verse 37
अन्याः सूतिगृहे छिद्रं गृह्णीयुस्तत्र पूजिताः । निवसिष्यन्ति देवेशि तथान्या जातहारिकाः ॥
另有一些在彼处受供养者,将夺取产房中的一处孔隙;而且,噢诸神之主母,另一些——掳走新生儿者——也将居住其间。
Verse 38
गृहे क्षेत्रे तडागेषु वाप्युद्यानेषु चैव हि । अन्यचित्ता रुदन्त्यो याः स्त्रियस्तिष्ठन्ति नित्यशः । तासां शरीराण्याविश्य काश्चित्तृप्तिमवाप्स्यथ ॥
确实,在屋舍、田野、池塘、水井与园林之中,那些常常心神散乱、哭泣不止的女子——有些存在进入她们的身体后,将获得满足。
Verse 39
एवमुक्त्वा तदा देवीं स्वयं रुद्रः प्रतापवान् । दृष्ट्वा रुरुं च सबलमसुरेन्द्रं निपातितम् । स्तुतिं चकार भगवन् स्वयं देवस्त्रिलोचनः ॥
如是对女神说罢,威力无比的鲁陀罗亲自——见到鲁鲁与强大的阿修罗之王被击倒——遂献上赞颂;三眼的神圣特罗洛迦那亲自作成颂歌。
Verse 40
रुद्र उवाच । जयस्व देवि चामुण्डे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तु ते ॥
鲁陀罗说道:“愿女神迦牟陀胜利!愿你胜利,驱除诸怖多者。愿你胜利,遍在的女神——噢迦罗夜罗提,向你致敬。”
Verse 41
विश्वमूर्त्ते शुभे शुद्धे विरूपाक्षि त्रिलोचने । भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदयॆ ॥
噢以宇宙为身者,吉祥而清净者;噢毗卢波叉姬,噢三眼者;具可畏之相者;噢湿婆女神,噢圣智;噢大幻力,噢大兴起之威能。
Verse 42
मनोजवे जये जृम्भे भीमाक्षि क्षुभितक्षये । महामारि विचित्राङ्गे गेयनृत्यप्रिये शुभे ॥
噢,疾如意念者;噢,胜利者;噢,Jṛmbhā;噢,Bhīmākṣī;噢,摧灭躁动者;噢,大疫(或大苦厄之化身);噢,肢体奇妙者;噢,喜爱歌舞者;噢,吉祥者。
Verse 43
विकराले महाकालि कालिके पापहारिणि । पाशहस्ते दण्डहस्ते भीमरूपे भयानके ॥
噢,凶猛者;噢,Mahākālī;噢,Kālikā;噢,除罪者;手执绳索者,手执杖者;形相可畏者,令人战栗者。
Verse 44
चामुण्डे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शवयानस्थिते देवि प्रेतासनगते शिवे ॥
噢,Cāmuṇḍā,面容炽燃者;獠牙锋利者;大力者;噢,乘尸为座之女神;噢,Śivā,安坐于诸 preta 之座者。
Verse 45
अनेकशतसाहस्ट्रकोटिकोतिशतॊत्तरैः । असुरैरन्वितः श्रीमान् द्वितीयो नमुचिर्यथा ॥
他随从的阿修罗多至数百、数千、数俱胝,乃至百俱胝;那光辉者宛如第二个那牟支(Namuci)。
Verse 46
भीमाक्षि भीषणे देवि सर्वभूतभयंकरी । कराले विकराले च महाकाले करालिनि । काली कराली विक्रान्ता कालरात्रि नमोऽस्तु ते ॥
噢,Bhīmākṣī;噢,可怖的女神,使一切众生生惧者;噢,凶猛者,噢,极凶猛者;噢,Mahākāla,噢,Karālinī;噢,Kālī,噢,Karālī,噢,英勇者——噢,Kālarātrī,向你致敬。
Verse 47
विकरालमुखी देवि ज्वालामुखि नमोऽस्तु ते । सर्वसत्त्वहिते देवि सर्वदेवि नमोऽस्तु ते ॥
噢,面容可怖的女神,噢,火焰之面的女神,向你致敬。噢,为一切众生福祉而行的女神,噢,诸女神之总摄者,向你致敬。
Verse 48
इति स्तुता तदा देवी रुद्रेण परमेष्ठिना । तुतोष परमा देवी वाक्यं छेदमुवाच ह । वरं वृणीष्व देवेश यत् ते मनसि वर्तते ॥
当时,至高主鲁陀罗如此赞颂之后,至上的女神心生欢喜,便说道:“诸神之主啊,选择一个恩赐吧——凡你心中所愿者。”
Verse 49
रुद्र उवाच । स्तोत्रेणानेन ये देवि त्वां स्तुवन्ति वरानने । तेषां त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती ॥
鲁陀罗说道:“噢,容颜端丽的女神,凡以此赞歌称颂你者——愿你为他们成为赐福之主,遍在一切而恒常不移。”
Verse 50
यश्चेमं त्रिप्रकारं तु देवि भक्त्या समन्वितः । स पुत्रपौत्रपशुमान् समृद्धिमुपगच्छति ॥
又有谁,噢,女神,怀抱虔敬而诵持(或奉行)此三重形相者,便得兴盛富足,并具子嗣、孙辈与牲畜之福。
Verse 51
यश्चेमं शृणुयाद् भक्त्या त्रिशक्त्यास्तु समुद्भवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः पदं गच्छत्यनामयम् ॥
又有谁以虔敬聆听此三种神力之生起缘起者,便脱离一切罪垢,得至无病无恼之境。
Verse 52
एवं स्तुत्वा भवो देवीं चामुण्डां परमेश्वरीम् । क्षणादन्तर्हितो देवस्ते च देवा दिवं ययुः ॥
如是赞颂至上女主、女神迦牟ṇḍā之后,婆伐(鲁陀罗)刹那间隐没不见;而诸天众神遂往天界而去。
Verse 53
य एतां वेद वै देव्याः उत्पत्तिं त्रिविधां धरे । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमृच्छति ॥
凡真实了知此女神三重起源者,噢大地之承载者,便能脱离一切罪垢,而证得无上涅槃。
Verse 54
भ्रष्टराज्यो यदा राजा नवम्यां नियतः शुचिः । अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुपवासी नरोत्तमः । संवत्सरेण लभते राज्यं निष्कण्टकं नृपः ॥
若国王失落其国度,至第九月日能自持清净,并于第八与第十四月日守斋;则一年之内,君王将得“无刺”之国,即无敌对与障碍的王国。
Verse 55
एषा त्रिशक्तिरुद्दिष्टा नयसिद्धान्तगामिनी । एषा श्वेता परा सृष्टिः सात्त्विकी ब्रह्मसंस्थिताः ॥
此三种神力已被指示,契合既定之教理法则。此乃白净而更高之创造,具萨埵(sāttvika)之性,安立于梵(Brahman)之中。
Verse 56
कालेन महता चासौ लोकपालपुराण्यथ । जिगीषुः सैन्यसंवीतो देवैर्भयमरॊचयत् ॥
又经久时之后,依诸护世者之古传而言,他欲求征服,军旅环侍,遂令诸天心生恐惧。
Verse 57
एषैव रक्ताऽ रजसि वैष्णवी परिकीर्तिता । एषैव कृष्णा तमसि रौद्री देवी प्रकीर्तिता ॥
同一股神力,在罗阇斯(rajas)之性中呈赤色时,被宣称为毗湿奴女神(Vaiṣṇavī);而同一股神力,在昏暗(tamas)之性中呈黑暗时,被宣称为鲁陀罗女神(Raudrī)。
Verse 58
परमात्मा यथा देव एक एव त्रिधा स्थितः । प्रयोजनवशाच्छक्तिरेकैव त्रिविधाऽभवत् ॥
正如至上我(Paramātman)这位神圣者虽为一体,却以三重方式安住;同样,唯一的神力(śakti)也因目的与作用之缘而成为三重。
Verse 59
य एतं शृणुयात् सर्गं त्रिशक्त्याः परमं शिवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमाप्नुयात् ॥
凡聆听此关于三重神力(śakti)流出之叙述者——至为吉祥——皆得脱离一切罪过,并可证得最高的涅槃(nirvāṇa)。
Verse 60
यश्चेदं शृणुयाद् भक्त्या नवम्यां नियतः स्थितः । स राज्यमतुलं लेभे भयेश्य्च प्रमुच्यते ॥
又有以虔敬之心聆听此法者,于第九月相日(navamī)守持戒律,则得无比王权,并从诸怖畏中解脱。
Verse 61
यस्येदं लिखितं गेहे सदा तिष्ठति धारिणि । न तस्याग्निभयं घोरं सर्पचौरादिकं भवेत् ॥
噢,承载者啊,凡其家中书写此文并恒常供奉保存者,便不生可怖之火灾之惧,亦无蛇、盗贼等诸般危难。
Verse 62
यश्चैतत् पूजयेद् भक्त्या पुस्तकेऽपि स्थितं बुधः । तेन यष्टं भवेत् सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥
智者即使此文仅安住于书卷之中,仍以虔敬而礼敬之;由此功德,犹如三界一切有情与无情,尽皆已作供养礼拜。
Verse 63
जायन्ते पशवः पुत्रा धनं धान्यं वरस्त्रियः । रत्नान्यश्वा गजा भृत्या यानाश्चाशु भवन्त्युत । यस्येदं तिष्ठते गेहे तस्येदं जायते ध्रुवम् ॥
牛畜、子嗣、财富、谷粮、贤善之女、珍宝、骏马、象、仆从与车乘等,亦将迅速出现;凡此文安住其家者,此等福报必定无疑而生起。
Verse 64
श्रीवराह उवाच । एतदेव रहस्यं ते कीर्तितं भूतधारिणि । रुद्रस्य खलु माहात्म्यं सकलं कीर्तितं मया ॥
圣瓦罗诃曰:此一奥秘已向汝宣说,噢,众生之持载者;我确已圆满阐明鲁陀罗之伟大功德。
Verse 65
नवकोट्यस्तु चामुण्डा भेदभिन्ना व्यवस्थिताः । या रौद्री तामसी शक्तिः सा चामुण्डा प्रकीर्तिता ॥
所谓遮姆恩达(Chāmuṇḍā)分为九俱胝(koṭi),依差别而各各安立。凡其为“劳陀丽”(Raudrī)且具昏暗性(tāmasic)之力者,即被宣称为遮姆恩达。
Verse 66
अष्टादश तथा कोट्यो वैष्णव्या भेद उच्यते । या सा च राजसी शक्तिः पालनी चैव वैष्णवी । या ब्रह्मशक्तिः सत्त्वस्था अनन्तास्ताः प्रकीर्तिताः ॥
又说毗湿奴女神之力(Vaiṣṇavī)有十八俱胝之分。其为激发性(rājasic)且具护持、守护之功者,即名为毗湿奴力。至于住于清净性(sattva)之梵力(Brahma-śakti),则被宣称其形相无量无边。
Verse 67
उत्तिष्ठतस्तस्य महासुरस्य समुद्रतोयं ववृद्धेऽतिमात्रम् । अनेकनक्रग्रहमीनजुष्टम् आप्लावयत् पर्वतसानुदेशान् ॥
当那伟大的阿修罗起身之时,海水暴涨,超乎其量;其中充满鳄类、擒噬之兽与群鱼,遂淹没诸山的坡麓与各处山域。
Verse 68
एतासां सर्वभेदेषु पृथगेकैकशो धरे । सर्वासां भगवान् रुद्रः सर्वगश्च पतिर्भवेत् ॥
大地女神啊,于这些诸般不同的沙克蒂分支之中,分别而一一地,遍在的主鲁陀罗成为她们全体的配偶。
Verse 69
यावन्त्यस्या महाशक्त्यास्तावद् रूपाणि शङ्करः । कृतवांस्ताश्च भजते पतिरूपेण सर्वदा ॥
此大能(摩诃沙克蒂)有多少形相,商羯罗便造作多少形相;并且他恒常以配偶之位与她们相应而共住。
Verse 70
यश्चाराधयते तास्तु रुद्रस्तुष्टो भविष्यति । सिद्ध्यन्ते तास्तदा देव्यो मन्त्रिणो नात्र संशयः ॥
凡如法礼敬彼诸女神者,鲁陀罗必生欢喜;于是那些神圣之力便得以成就并显效——诸位谋臣啊,此中无疑。
Verse 71
अन्तः स्थितानेकसुरारिसङ्घं विचित्रचर्मायुधचित्रशोभम् । भीमं बलं बलिनं चारुयोधं विनिर्ययौ सिन्धुजलाद् विशालम् ॥
自广阔的海水之中,涌现出一支可怖而巨大的军势;其内含诸多天神之敌的群队,甲胄兵刃纷呈而光耀,强盛骇人,勇士俊美而善战。
Verse 72
तत्र द्विपा दैत्यवरैरुपेता समानघण्टासुसमूहयुक्ताः । विनिर्ययुः स्वाकृतिभीषणानि समन्तमुच्चैः खलु दर्शयन्तः ॥
在那里,群象由卓越的代提耶随从相伴——队伍整齐,铃铛相应——纷纷出动,四面展示其可怖之形,确然高声而显赫。
The chapter frames cosmic stability as dependent on disciplined power (śakti) that can manifest in multiple guṇic modes (sāttvikī, rājasī, tāmasī) according to purpose. It also models a governance ethic: when devas fail to protect order, they seek refuge in a higher regulatory principle (the Devī), and restoration follows through coordinated action, hymn/recitation, and prescribed observances. The text further channels dangerous hunger/violence of attendant forces into socially bounded, liminal “allocations,” indicating an attempt to domesticate disruptive energies through rules.
The narrative explicitly mentions navamī as an observance for a dispossessed king (bhraṣṭarājya) undertaken with purity (śuci) and restraint (niyata). It also specifies fasting (upavāsa) on aṣṭamī and caturdaśī. Hearing/reciting the account on navamī is linked to relief from fear and attainment of prosperity/sovereignty within a year.
Environmental imbalance is narrated through the ocean’s abnormal swelling (samudratoyaṃ vavṛdhe) accompanying the asura’s mobilization, which inundates mountain slopes and disrupts space for living beings. The restoration of order occurs when the Devī neutralizes the aggressor and re-stabilizes the threatened worlds. The chapter also maps “earth-care” onto micro-ecologies—fields, ponds, wells, and gardens—treating them as sensitive liminal zones where unmanaged forces must be ritually and socially regulated to preserve household and community safety.
The principal cultural figures are Rudra (Śiva, Paśupati, Trilocana), Indra (via Indrapura), and collective deva groupings (Ādityas, Vasus, Rudras, Viśvedevās, Aśvinau). The antagonist is the daitya king Ruru, described as possessing a Brahmā-granted boon (brahmadattavara). A generic royal figure (a king who has lost his kingdom) appears in the phalaśruti as the beneficiary of navamī/aṣṭamī/caturdaśī observances.