
Mahīṣadaitya-devāsura-yuddhaḥ
Mythic-Historiography (Devāsura Warfare Narrative)
在伐罗诃与大地女神(Pṛthivī)的教诲框架中,本章叙述一场规模宏大的天神与阿修罗之战,作为对破坏性力量及其对宇宙秩序后果的警示。文中描写善变而强大的阿修罗摩醯沙(Mahiṣadaitya)骑着发狂的大象,向须弥山(Meru)推进,并进攻因陀罗之城。诸天神执起兵器、乘驾战车与坐骑迎战,战况喧腾激烈。经文点名若干底提耶(daitya)军团,依次被派去攻击八神(Vasu)、阿底提耶(Āditya)与鲁陀罗(Rudra)诸众;而摩醯沙自恃梵天(Brahmā)所赐近乎不死之恩,直扑因陀罗。虽天神重创阿修罗,天神亦遭重击,危急之际退往梵天界(Brahmaloka),显示护持的平衡暂时崩解,危及大地的安稳。
Verse 1
श्रीवराह उवाच । ततो महिषदैत्यस्तु कामरूपी महाबलः । मत्तहस्तिनमारुह्य यियासुर्मेरुपर्वतम् ॥
圣尊婆罗诃说道:随后,那能随意变形、力大无比的水牛魔(Mahīṣa-daitya),骑上了一头醉狂的大象,意欲前往须弥山(Meru)。
Verse 2
कालः कृतान्तो रक्ताक्षो हरणो मित्रहाऽनिलः । यज्ञहा ब्रह्महा गोग्घ्नः स्त्रीघ्नः संवर्त्तकस्तथा ॥
迦罗(Kāla)、克利坦多(Kṛtānta)、罗多迦叉(Raktākṣa)、诃罗那(Haraṇa)、弥多罗诃(Mitrahā)、阿尼罗(Anila);以及耶阇诃(Yajñahā)、梵诃(Brahmahā)、戈诃那(Goghna)、施利诃那(Strīghna),并且还有三婆尔多迦(Saṃvarttaka)——这些便是所称的达伊提亚首领。
Verse 3
इत्येते दश चैकाश्च दैत्येन्द्रा युद्धदुर्मदाः । यथासंख्येन रुद्रांस्तु दुद्रुवुर्भीमविक्रमाः ॥
于是,这十又一位达伊提亚首领,因战而骄狂,依次向诸鲁陀罗(Rudra)猛冲而去,勇势可怖。
Verse 4
शेषान् देवान् शेषदैत्या यथायोगमुपाद्रवन् । स्वयं महिषदैत्यस्तु इन्द्रं दुद्राव वेगितः ॥
其余的达伊提亚按各自相称的对手去攻袭其余诸天(deva);而那水牛魔自身则迅疾奋发,直冲因陀罗(Indra)。
Verse 5
स चापि बलवान् दैत्यो ब्रह्मणो वरदर्पितः । अवध्यः पुरुषेणाजौ यद्यपि स्यात् पिनाकधृक् ॥
那位魔族(daitya)亦极其强大,因梵天(Brahmā)的赐福而自负;在战场上,他不为任何男子所杀,即便持毗那迦(Pināka,湿婆之弓)的湿婆在场亦然。
Verse 6
आदित्यैर्वसुभिः साध्यै रुद्रैश्च निहता भृशम् । असुरा यातुधानाश्च संख्यापूरणकेवलाः ॥
由阿底提耶(Āditya)、婆苏(Vasu)、萨提耶(Sādhya)以及鲁陀罗(Rudra)诸神大肆诛灭,阿修罗与夜叉罗刹(Yātudhāna)成群被杀,仿佛只是用来凑足死亡之数。
Verse 7
देवानामपि सैन्यानि निहतान्यसुरैर्युधि । एवं भूते तदा भग्ने देवेन्द्रे विद्रुताः सुराः ॥
连天神(deva)的军队也在战斗中被阿修罗所杀。事态如此,当天帝因陀罗(Devendra/Indra)败退之时,诸天众(Sura)遂奔逃。
Verse 8
अर्दिता विविधैः शस्त्रैः शूलपट्टिशमुद्गरैः । गतवन्तो ब्रह्मलोकमसुरैरर्दिताः सुराः ॥
诸天众(Sura)为种种兵刃所伤——长矛、斧钺与钉锤——又被阿修罗逼迫追击,遂前往梵天界(Brahmaloka)。
Verse 9
तत्रेन्द्रं पुरमासाद्य देवैः सह शतक्रतुम् । अभिदुद्राव दैत्येन्द्रस्ततो देवाः क्रुधान्विताः ॥
在那里,魔族之王抵达因陀罗之城,便冲向与诸天神同在的百祭主(Śatakratu,即因陀罗);于是诸天神怒火充盈。
Verse 10
आदाय स्वानि शस्त्राणि वाहनानि विशेषतः । अधिष्ठायासुरानाजौ दुद्रुवुर्मुदिता भृशम् ॥
他们拿起各自的兵器,尤其登上各自的乘具;诸阿修罗欢喜异常,奔赴战场。
Verse 11
तेषां प्रववृत्ते युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् । घोरं प्रचण्डयोधानामन्योन्यमभिगर्जताम् ॥
当他们交战之时,便兴起一场喧腾激烈、令人毛骨悚然的可怖战斗;凶猛的勇士彼此咆哮。
Verse 12
तत्राञ्जनो नीलकुक्षिर्मेघवर्णो बलाहकः । उदराक्षो ललाटाक्षः सुभीमो भीमविक्रमः । स्वर्भानुश्चेति दैत्याष्टौ वसून् दुद्रुवुराहवे ॥
在那里,阿阇那(Añjana)、尼罗库克希(Nīlakukṣi)、梅伽伐尔那(Meghavarṇa)、婆罗诃迦(Balāhaka)、优陀罗阿叉(Udarākṣa)、罗罗陀阿叉(Lalāṭākṣa)、苏毗摩(Subhīma)、毗摩毗克罗摩(Bhīmavikrama)与斯瓦尔婆奴(Svarbhānu)——这八位大底耶——在战斗中冲向诸婆苏。
Verse 13
यथासंख्येन तद्वच्च दैत्याः द्वादश चापरे । आदित्यान् दैत्यवर्यास्तु तेषां प्राधान्यतः शृणु ॥
同样地,依次又有另外十二位大底耶——大底耶中的首领——向诸阿底提耶发起冲击;请按其尊位听闻他们。
Verse 14
भीमो ध्वङ्क्षो ध्वस्तकर्णः शङ्कुकर्णस्तथैव च । वज्रकायोऽतिवीर्यश्च विद्युन्माली तथैव च ॥
毗摩(Bhīma)、德梵克沙(Dhvaṅkṣa)、德伐斯塔迦耳那(Dhvastakarṇa)、商库迦耳那(Śaṅkukarṇa)、金刚身(Vajrakāya)、大威力(Ativīrya)与电鬘者(Vidyunmālī)——(皆在其中)。
Verse 15
रक्ताक्षो भीमदंष्ट्रस्तु विद्युज्जिह्वस्तथैव च । अतिकायो महाकायो दीर्घबाहुः कृतान्तकः ॥
罗多阿叉(Raktākṣa)、怖牙(Bhīmadaṃṣṭra)、电舌(Vidyujjihva)、巨身(Atikāya)、大身(Mahākāya)、长臂(Dīrghabāhu)与阎终者(Kṛtāntaka)——此处补全余下的名号。
Verse 16
एते द्वादश दैत्येन्द्रा आदित्यान् युधि दुद्रुवुः । स्वकं सैन्यमुपादाय तद्वदन्येऽपि दानवाः । रुद्रान् दुद्रुवुरव्यग्रा यथासंख्येन कोपिताः ॥
这十二位代提耶之王在战场上冲向阿底提耶诸神。率领各自军队,其余达那婆亦同样——毫不迟疑——按其序列怒气勃发地冲向鲁陀罗诸神。
The narrative frames how power amplified by boons (vara) can produce destabilizing violence, requiring restoration of order; the episode implicitly treats unchecked martial aggression as a threat to the sustaining equilibrium that protects Pṛthivī.
No explicit tithi, lunar calendrics, or seasonal markers are stated in the provided verses; the chapter is structured by battle sequence and troop assignments rather than ritual timing.
Although not a direct ecological instruction, the text uses a cosmic-war scenario—Indra’s city threatened, devas driven to Brahmaloka—to signal disruption of the protective governance of the world, indirectly foregrounding Pṛthivī’s vulnerability when cosmic order is militarily destabilized.
The chapter references cosmological offices rather than human lineages: Indra (Śatakratu), Brahmā (as grantor of the boon), and the divine collectives (Vasus, Ādityas, Rudras), alongside named daityas and dānavas; no royal or sage genealogies appear in the provided passage.