
Trimūrti-kramaḥ and Trikalā-devī-prādurbhāvaḥ
Theological-Cosmology (Devatā-tattva and Śakti-trividhatā)
在毗哩提毗(Pṛthivī)询问至上神究竟是湿婆、哈利(毗湿奴)、伊沙那或梵天之际,婆罗诃(Varāha)阐明宇宙层级:那罗延那(Nārāyaṇa)为至上(para);由他显现四面梵天(Caturmukha Brahmā),由梵天又生鲁陀罗(Rudra),以全知著称。随后转至凯拉萨(Kailāsa),梵天与诸天为避达伊提阿(daitya)安陀迦(Andhaka)之威,求鲁陀罗护佑。梵天—毗湿奴—摩诃湿伐罗(Maheśvara)三者微妙目光汇合,化现一位神圣少女,名为三时女神特里卡拉(Trikalā),受加持而分为三相:婆罗摩依(Brāhmī,创生)、毗湿奴依(Vaiṣṇavī,护持)、鲁陀梨(Raudrī,坏灭)。三相各于不同山岳修苦行(tapas);其后梵天赐予婆罗摩依“遍在性”(sarvagatva),使创生普遍而安稳,暗示宇宙秩序与大地平衡相应。
Verse 1
एतेषां कतमो देवः परः को वा अथवा अपरः । एतद्देव ममाचक्ष्व परं कौतूहलं विभो ॥ ८९.२ ॥
在这些之中,哪一位神祇为至上?又有谁是次位或较下者?天神啊,请为我开示——我的求知之心甚为深切,伟力者啊。
Verse 2
तस्याश्चर्याण्यनेकानि विविधानि वरानने । श्रृणु सर्वाणि चार्वङ्गि कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ ८९.४ ॥
美颜者啊,关于她有许多奇妙之事,种种不同。肢体娴美者啊,请听我一一叙述,清净无瑕者啊。
Verse 3
धरन्युवाच । परमात्मा शिवः पुण्य इति केचिद् भवं विदुः । अपरे हरिमीशानमिति केचिच्चतुर्मुखम्
大地曰:“或有人知婆伐(Bhava,即湿婆Śiva)为至上之我、为清净圣德;或有人言哈利(Hari)即自在主(Īśāna);亦有人认四面者(四面梵天Brahmā)为之。”
Verse 4
केचिल्लोष्ठांस्तु सङ्गृह्य युयुधुर्गणनायकाः । अपरे मल्लयुद्धेन युयुधुर्बलदर्पिताः । एवं गणसहस्रेण वृतो देवो महेश्वरः ॥
有些伽那(gaṇa)的首领拾起土块而战;另一些自恃勇力者以摔跤相搏。于是,神大自在天摩醯首罗(Maheśvara)被一千伽那环绕而立。
Verse 5
यावदास्ते स्वयं देव्याः क्रीडन् देववरः स्वयम् । तावद् ब्रह्मा स्वयं देवैरुपायात् सह सत्वरः ॥
当那位最胜之神仍与女神嬉游之时,梵天(Brahmā)与诸天神一同匆匆来到。
Verse 6
तमागतं अथो दृष्ट्वा पूजयित्वा विधानतः । उवाच परमो देवो रुद्रो ब्रह्माणमव्ययम् ॥
见其到来后,依正仪恭敬供奉;至上之神鲁陀罗(Rudra)遂对不朽的梵天(Brahmā)开口说道。
Verse 7
किमागमनकृत्यं ते ब्रह्मन् ब्रूहि ममाचिरम् । किं च देवास्त्वरायुक्ता आगता मम सन्निधौ ॥
婆罗门啊,你此来所为何事?速速告我。又为何诸天神匆忙来到我面前?
Verse 8
ब्रह्मोवाच । अस्त्यन्धको महादैत्यस्तेन सर्वे दिवौकसः । अर्दिता मत्समीपं तु बुद्ध्वा मां शरणैषिणः ॥
梵天说:有一名大阿修罗名为安陀迦(Andhaka);诸天居者皆为其所侵扰受苦。知此之后,他们来到我近前,求我庇护。
Verse 9
ततश्चैते मया सर्वे प्रोक्ता देवा भवं प्रति । गच्छाम इति देवेश ततस्त्वेते समागताः ॥
因此我对诸神说道:“让我们前往婆婆(Bhava,湿婆)。”噢诸神之主,正因如此他们聚集于此。
Verse 10
एवमुक्त्वा स्वयं ब्रह्मा वीक्षां चक्रे पिनाकिनम् । नारायणं च मनसा सस्मार परमेश्वरम् । ततो नारायणो देवो द्वाभ्यां मध्ये व्यवस्थितः ॥
说罢,梵天亲自望向执持毗那迦(Pināka)的湿婆,并在心中忆念至上主那罗延(Nārāyaṇa)。随后,那罗延神立于二者之间。
Verse 11
ततस्त्वेकीगतास्ते तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । परस्परं सूक्ष्मदृष्ट्या वीक्षां चक्रुर्मुदायुताः ॥
于是梵天、毗湿奴与大自在天(Maheśvara)同心一致,满怀欢喜,以微妙之见相互观照。
Verse 12
ततस्तेषां त्रिधा दृष्टिर्भूत्वैका समजायता । तस्यां दृष्ट्यां समुत्पन्ना कुमारी दिव्यरूपिणी ॥
随后他们三重的视力合而为一;由那合一之凝视,生起一位具神圣妙相的少女。
Verse 13
नीलोत्पलदलश्यामा नीलकुञ्चितमूर्द्धजा । सुनासा सुललाटान्ता सुवक्त्रा सुप्रतिष्ठिता ॥
她肤色如青莲花瓣般幽深,发黑而微卷;鼻梁端正,额头秀美,面容姣好,仪态安稳端庄。
Verse 14
अथ तां दृष्ट्वा कन्यां तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । ऊचुः का असि शुभे ब्रूहि किं वा कार्यं विपश्चितम् ॥
见到那位少女后,梵天、毗湿奴与大自在天说道:“吉祥者,你是谁?请告知——你以何等明辨之目的而来?”
Verse 15
त्रिवर्णा च कुमारी सा कृष्णशुक्ला च पीतिका । उवाच भवतां दृष्टेर्योगाज्जाता अस्मि सत्तमाः । किं मां न वेत्थ सुष्रोणीं स्वशक्तिं परमेश्वरीम् ॥
那少女呈三色:黑、白与微黄。她说道:“诸位至善者,我由你们目光之力而生。难道你们不识我这腰胯优美者——你们自身的至上圣力(Śakti)、至高女主宰吗?”
Verse 16
ततो ब्रह्मादयस्ते च तस्या अस्तुष्टा वरं ददुः । नाम्ना असि त्रिकला देवी पाहि विश्वं च सर्वदा ॥
于是梵天等众神因她而欢喜,赐予恩许:“汝名为三分女神(Trikalā),女神啊;愿你恒常护持宇宙。”
Verse 17
अपराण्यपि नामानि भविष्यन्ति तवानघे । गुणोत्थानि महाभागे सर्वसिद्धिकराणि च ॥
此外,无垢者啊,你还将有其他名号——由你的德性而生,极其有福者啊,并能成就一切悉地(siddhi)。
Verse 18
अन्यच्च कारणं देवि त्रिवर्णा असि वरानने । मूर्तित्रयं त्रिभिर्वर्णैः कुरु देवि स्वकं द्रुतम् ॥
又有一因,女神啊,容颜姝丽者:既然你具三色,当速以三色成就你自身的三重形相。
Verse 19
एवमुक्ता तदा देवैरकरोत् त्रिविधां तनुम् । सितां रक्तां तथा कृष्णां त्रिमूर्तित्वं जगाम ह ॥
当诸天如此对她宣说时,她便令自身之身成三重——白、红与黑——并证得三相之境(trimūrti)。
Verse 20
या सा ब्राह्मी शुभा मूर्त्तिस्तया सृजति वै प्रजाः । सौम्यरूपेण सुष्रोणी ब्रह्मसृष्ट्या विधानतः ॥
那吉祥的梵天相(Brāhmī),她确以此而生诸众生。以柔和之相,那腰胯端美者依梵天之法令而行造化。
Verse 21
या सा रक्तेन वर्णेन सुरूपा तनुमध्यमा । शङ्खचक्रधरा देवी वैष्णवी सा कला स्मृता । सा पाति सकलं विश्वं विष्णुमायेति कीर्त्यते ॥
她以红色为相,形容端正、腰身纤细,执螺与轮;此即被忆念为毗湿奴相之分(Vaiṣṇavī kalā)。她护持整个宇宙,被称颂为“毗湿奴之摩耶”。
Verse 22
या सा कृष्णेन वर्णेन रौद्री मूर्त्तिस्त्रिशूलिनी । दंष्ट्राकरालिनी देवी सा संहरति वै जगत् ॥
她以黑色为相,为罗陀梨(Raudrī)之形,执三叉戟;那獠牙可怖之女神,确实摄收并消融此世界。
Verse 23
श्रीवराह उवाच । परो नारायणो देवस्तस्माज्जातश्चतुर्मुखः । तस्माद् रुद्रोऽभवद् देवि स च सर्वज्ञतां गतः ॥
圣野猪(Śrī Varāha)曰:“至上之神为那罗延(Nārāyaṇa);由彼而生四面者(梵天 Brahmā)。由其又生鲁陀罗(Rudra),女神啊,而他证得一切智。”
Verse 24
या सृष्टिर्ब्रह्मणो देवी श्वेतवर्णा विभावरी । सा कुमारी महाभागा विपुलाब्जदलेक्षणा । सद्यो ब्रह्माणमामन्त्र्य तत्रैवान्तरधीयत ॥
那位女神——由梵天所生的“创造”(Sṛṣṭi)——肤色洁白、光辉灿然;她是福德具足的处女,双眼如宽广的莲瓣。她立刻向梵天启言,随即就在原处隐没不见。
Verse 25
साऽन्तर्हिता ययौ देवी वरदा श्वेतपर्वतम् । तपस्तप्तुं महत्तीव्रं सर्वगत्वमभीप्सती ॥
女神隐而不现后——那位赐福者——前往白山(Śvetaparvata),为修行广大而猛烈的苦行(tapas),希求遍在之力(无碍行走)。
Verse 26
या वैष्णवी कुमारी तु साप्यनुज्ञाय केशवम् । मन्दराद्रिं ययौ तप्तुं तपः परमदुष्चरम् ॥
而那位属毗湿奴之力的处女(Vaiṣṇavī),得到了凯沙瓦(Keśava)的许可后,前往曼陀罗山(Mandarādri),修行极其难行的至上苦行(tapas)。
Verse 27
या सा कृष्णा विशालाक्षी रौद्री दंष्ट्राकरालिनी । सा नीलपर्वतवरं तपश्चर्तुं ययौ शुभा ॥
她肤色幽黑、双目广大,作为罗陀梨(Raudrī)而威猛,因獠牙外露而令人战栗;然而她仍具吉祥之德,遂前往殊胜的尼罗山(Nīlaparvata)修行苦行(tapas)。
Verse 28
अथ कालेन महता प्रजाः स्रष्टुं प्रजापतिः । आरब्धवान् तदा तस्य ववृधे सृजतो बलम् ॥
随后经过漫长岁月,生主(Prajāpati)开始创造众生;就在那时,随着创造的进行,他的力量不断增长。
Verse 29
यदा न ववृधे तस्य ब्रह्मणो मानसि प्रजा । तदा दध्यौ किमेतन्मे न तथा वर्ध्धते प्रजा ॥
然而当梵天以意所生的众生并未增长时,他沉思道:“我这是怎么了?为何子嗣不像应当那样增长?”
Verse 30
ततो ब्रह्मा हृदा दध्यौ योगाभ्यासेन सुव्रते । चिन्तयन् बुबुधे देवस्तां कन्यां श्वेतपर्वते । तपश्चरन्तीं सुमहत् तपसा दग्धकिल्बिषाम् ॥
于是梵天以瑜伽修习在心中观想;在思惟之中,天神觉知到那位少女在白山(Śvetaparvata)行持极大苦行,其诸垢由苦行之火(tapas)焚尽。
Verse 31
ततो ब्रह्मा ययौ तत्र यत्र सा कमलेक्षणा । तपश्चरति तां दृष्ट्वा वाक्यमेतदुवाच ह ॥
随后梵天前往那处,莲华眼的少女正在修苦行;见到她后,他说出了这些话。
Verse 32
ब्रह्मोवाच । किं तपः क्रियते भद्रे कार्यमावेक्ष्य शोभते । तुष्टोऽस्मि ते विशालाक्षि वरं किं ते ददाम्यहम् ॥
梵天说道:“贤淑者啊,你为何而行此苦行?若观其所求之事,此举确为相称。我已悦纳于你,广目者——你要我赐你何等恩愿?”
Verse 33
सृष्टिरुवाच । भगवन्नेकदेशस्था नोत्सहे स्थातुमञ्जसा । अतोऽर्थं त्वां वरं याचे सर्वगत्वमभीप्सती ॥
娑ṛṣṭi说道:“世尊啊,若拘于一处,我便难以安住自如。因此我向你祈求恩愿——愿得‘遍至性’(sarvagatatva),能往来于一切处。”
Verse 34
एवमुक्ता तदा तेन सृष्टिः सा कमलेक्षणा । तस्य ह्यङ्के लयं प्राप्ता सा देवी पद्मलोचना । तस्मादारभ्य कालात् तु ब्राह्मी सृष्टिर्व्यवर्धत ॥
她被他如此告诫后,那位“莲华眼”的造化便在他的膝上归于寂灭;那位女神,亦是莲华眼者。自此以后,由梵天所生的造化不断增长、扩展。
Verse 35
ब्रह्मणो मानसाः सप्त तेषामन्ये तपोधनाः । तेषामन्ये ततस्त्वन्ये चतुर्द्धा भूतसंग्रहः । सस्थानुजङ्गमानां च सृष्टिः सर्वत्र संस्थिता ॥
由梵天生出七位意生子;其中有些富于苦行(tapas)之力。由他们,又由其后诸者,众生的聚类成四种;而静者与动者的创造,遍处安立。
Verse 36
यत्किञ्चिद् वाङ्मयं लोके जगत्स्थावरजङ्गमम् । तत्सर्वं स्थापितं सृष्ट्या भूतं भव्यं च सर्वदा ॥
凡世间一切作为言语之体(vāṅmaya)的存在——不动与动的宇宙——皆由创造安置确立,作为已然与将然,恒常如是。
Verse 37
कैलासशिखरे रम्ये नानाधातुविचित्रिते । वसत्यनुदिनं देवः शूलपाणिस्त्रिलोचनः ॥
在吉祥可爱的凯拉萨峰顶,遍饰种种矿石之彩,那位神明——三目者、执三叉戟(śūla)者——日日安住其间。
Verse 38
सैकस्मिन् दिवसे देवः सर्वभूतनमस्कृतः । गणैः परिवृतो गौर्या महानासीৎ पिनाकधृक् ॥
某一日,那位为一切众生所礼敬的神明,威仪广大,周围环侍着诸伽那(gaṇa)与高丽(Gaurī);他执持圣弓毗那迦(Pināka)。
Verse 39
तत्र सिंहमुखाः केचिद् गणाः नर्दन्ति सिंहवत् । अपरे हस्तिवक्त्राश्च हयवक्त्रास्तथापरे ॥
在那里,有些具狮面之众(gaṇa)如狮子般咆哮;另一些具象面,还有一些则具马面。
Verse 40
अपरे शिंशुमारास्या अपरे सूकराननाः । अपरेऽश्वामुखा रौद्रा खरास्याजाननास्तथा । छागमत्स्याननाः क्रूरा ह्यनन्ताः शस्त्रपाणयः ॥
另有一些具食鱼兽(śiṃśumāra,海豚)之面,另一些具野猪之面;又有凶猛者具马面;同样也有驴面与羊面者。还有具鱼面者,形貌残厉;实为无量无数,手执兵刃。
Verse 41
केचिद् गायन्ति नृत्यन्ति धावन्ति स्फोटयन्ति च । हसन्ति किलकिलायन्ति गर्जन्ति च महाबलाः ॥
有些歌唱起舞;他们奔走往来,并拍掌或发出噼啪之声。又有大力者大笑、发出尖厉呼号,并且咆哮。
The text advances a philosophical clarification of divine hierarchy (para–apara): Nārāyaṇa is presented as the supreme source, from whom Brahmā arises, and from Brahmā, Rudra. It further teaches that cosmic governance is stabilized through coordinated functions—sṛṣṭi, sthiti, and saṃhāra—personified through Trikalā’s three forms, implying that ordered creation and protection are achieved through integrated, role-based responsibility rather than rivalry.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal marker is stated. The narrative uses non-specific temporal cues such as “ekasmin divase” (on a certain day) and “atha kālena mahatā” (after a long time), indicating duration of tapas and gradual intensification of creation rather than calendrical ritual timing.
Although not framed as explicit ecological policy, the chapter links terrestrial stability to cosmological order: creation falters when Brahmā’s “mānasī prajā” does not expand, prompting recognition that effective sṛṣṭi requires a universally operative agency (sarvagatva) embodied by the Brāhmī form. This can be read as an early systems-ethics model where balanced world-formation depends on distributed presence and regulation, aligning Pṛthivī’s concern for coherent order with a cosmic mechanism that sustains the inhabited world.
The chapter references major pan-Indic divine figures (Nārāyaṇa/Viṣṇu, Brahmā/Caturmukha, Rudra/Maheśvara, Gaurī) and the daitya Andhaka as the antagonistic figure motivating divine assembly. No human royal lineages, dynastic lists, or named sages are introduced within this adhyāya’s cited passage.