
Śālmaladvīpa–Gomedadvīpa–Puṣkaradvīpa-vistara-kathana
Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)
在伐罗诃(Varāha)与大地女神(Pṛthivī)的教诲框架中,本章保存了鲁陀罗(Rudra)关于诸洲(dvīpa)排列与按比例扩展的简明宇宙地理之说。他先述娑罗摩罗洲(Śālmaladvīpa),其广度为鸠兰遮洲(Krauñcadvīpa)的两倍,外环酥油海(ghṛta-samudra),并列举七大山、七分区(varṣa)及相应河系与族山(kula-parvata)。继而说到第六洲瞿摩陀洲(Gomedadvīpa),为前者两倍,环以酒海(suroda),有两座主山,其中包括库穆陀(Kumuda)。随后介绍补沙迦洲(Puṣkaradvīpa),外环甘蔗汁海(ikṣurasa),具摩那萨山(Mānasaparvata),其分区一分为二。鲁陀罗最后给出大地与梵卵(brahmāṇḍa)的尺度,言宇宙卵无量,并追忆那罗延(Nārāyaṇa)以野猪之身安定大地之功,将宇宙地理归结为维系大地平衡之法,遂返迦伊罗娑(Kailāsa)。
Verse 1
रुद्र उवाच । त्रिषु शिष्टेषु वक्ष्यामि द्वीपेषु मनुजान्युत । शाल्मलं पञ्चमं वर्षं प्रवक्ष्ये तन्निबोधत । क्रौञ्चद्वीपस्य विस्ताराच्छाल्मलो द्विगुणो मतः ॥ ८८.१ ॥
鲁陀罗说道:“人中至善者啊,我今将述余下三洲(dvīpa)。我将宣说第五方域——娑摩罗(Śālmala)之事;汝当专心领受。就广度而言,娑摩罗被认为是鸠槃遮洲(Kraunca-dvīpa)的两倍。”
Verse 2
श्रीवराह उवाच । एवमुक्त्वा गतो रुद्रः क्षणाददृश्यमूर्तिमान् । ते च सर्वे गता देवा ऋषयश्च यथागतम् ॥ ८८.३ ॥
圣瓦拉哈说道:“如是言毕,鲁陀罗顷刻离去,化为不可见之身;诸天与诸仙亦皆随之散去,各各如来时一般而返。”
Verse 3
घृतसमुद्रमावृत्य व्यवस्थितस्तद्विस्तारो द्विगुणस्तत्र च सप्त पर्वताः प्रधानास्तावन्ति वर्षाणि तावत्यो नद्यः । तत्र च पर्वताः । सुमहान् पीतःशातकुम्भात् सार्वगुणसौवर्णरोहितसुमनसकुशल ----- जाम्बूनदवैद्युता इत्येते कुलपर्वता वर्षाणि चेति । अथ षष्ठं गोमेदं कथ्यते । शाल्मलं यथा सुरोदेनावृतं तद्वत् सुरोदोऽपि तद्द्विगुणेन गोमेदेनावृतः । तत्र च प्रधानपर्वतौ द्वावेव । एकस्य तावत्तावसरः । अपरश्च कुमुद इति । समुद्रश्चेक्षुरसस्तद्द्विगुणेन पुष्करेणावृतः । तत्र च पुष्कराख्ये मानसो नाम पर्वतः । तदपि द्विधा छिन्नं वर्षं तत्प्रमाणेन च । स्वादोदकेनावृतम् । ततश्च कटाहम् । एतत् पृथिव्याः प्रमाणम् । ब्रह्माण्डस्य च सकटाहविस्तारप्रमाणम् । एवंविधानामण्डानां परिसंख्यां न विद्यते । एतानि कल्पे कल्पे भगवान् नारायणः क्रोडरूपी रसातलान्तःप्रविष्टानि दंष्ट्रैकैनोद्धृत्य स्थितौ स्थापयति । एष वः कथितो मार्गो भूमेरायामविस्तरः । स्वस्ति वोऽस्तु गमिष्यामि कैलासं निलयं द्विजाः
为酥油之海所环绕,其广度于彼处安立为加倍;其中有七大主山,亦有同数之方域(varṣa)与同数之河流。其山为:苏摩诃那(Sumahān)、毗多(Pīta)、沙多金婆(Śātakumbha)、萨尔伐古那(Sārvaguṇa)、苏伐尔那(Sauvarṇa)、卢希多(Rohita)、苏摩那斯(Sumanas)、库沙罗(Kuśala)、……阎浮那陀(Jāmbūnada)、毗地优多(Vaidyuta)——此等为界山(kula-parvata),诸方域亦如是。今说第六洲,名为瞿摩陀(Gomeda)。如沙尔摩罗洲(Śālmala)为苏罗之海所围,苏罗之海亦为瞿摩陀洲以两倍之量所围。其处唯有二大主山:一名塔伐特-塔伐萨罗(Tāvat-tāvasara),二名库目陀(Kumuda)。其海为甘蔗汁海(Ikṣurasa),又为普什迦罗洲(Puṣkara)以两倍之量所围。在名为普什迦罗之洲,有一山名摩那萨(Mānasa)。其方域亦分为二,依其比例。复为甘甜之水海(Svādodaka)所围;其后为宇宙之“釜”(kaṭāha)。此即大地之量,亦即梵卵(brahmāṇḍa)连同釜状包裹之广度之量。如此卵形宇宙之数,不可得知。每一劫中,世尊那罗延(Bhagavān Nārāyaṇa)化为野猪之形,入至罗萨多罗(Rasātala)之极,以一牙举起诸界而安置于稳固。是故,大地纵横之途径(记述)已为汝等宣说。愿汝等吉祥;我将往迦罗娑(Kailāsa)——我之居处,诸二生者。”
The chapter frames cosmographic measurement as a doctrine of order and stability: Earth (Pṛthivī) is depicted as periodically stabilized by Nārāyaṇa in boar-form, implying that terrestrial balance is maintained through a larger cosmic governance rather than human ritual action in this passage.
No tithi, lunar month, seasonal (ṛtu), or calendrical markers are specified in Adhyaya 88; the content is primarily spatial and proportional (dvīpa and ocean extents) rather than ritual-timing instruction.
It explicitly connects Earth’s stability to the Varāha motif: Nārāyaṇa, taking a boar form, enters rasātala and raises/sets the worlds into a stable condition. This functions as an early preservation narrative where cosmic structure and Earth’s habitability depend on periodic restorative intervention.
No royal genealogies or administrative lineages are named here. The principal figures are Rudra (as instructor), Varāha/Nārāyaṇa (as cosmic stabilizer), and the implied audience of sages (ṛṣayaḥ) and gods (devāḥ).