Varaha Purana - Adhyaya 86
Varaha PuranaAdhyaya 8653 Shlokas

Adhyaya 86: Description of Śākadvīpa and Kuśadvīpa (Cosmographic Geography)

Śākadvīpa–Kuśadvīpa-varṇana

Ancient-Geography

在伐罗诃(Varāha)与大地女神(Pṛthivī)的对话中,叙述由先前的宇宙地理转入对岛洲(dvīpa)的教示性描写,先说娑迦洲(Śākadvīpa),继而说俱舍洲(Kuśadvīpa)。伐罗诃说明其空间比例关系(娑迦洲相对于阎浮洲 Jambūdvīpa;俱舍洲相对于娑迦洲),并叙及环绕诸洲的海洋——盐水海(lavaṇodaka)、乳海(kṣīroda),以及后文提到的酪海(dadhimaṇḍoda)。经文列举族山(kulaparvata)及其成对名称,也列出诸河(nadī),多亦具双名。并指出生态与民生特征:有些地域居民长寿,免于饥馑、衰老与疾病,呈现大地秩序之安定与调和。本章更像宇宙地理的纲要地图,而非仪式历法。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Dvīpa cosmography (Śākadvīpa, Kuśadvīpa) and proportional dimensions (dviguṇa-vistāra)Encircling oceans (lavaṇodaka, kṣīroda, dadhimaṇḍoda) as ecological boundariesKulaparvata catalog and dvināma (dual nomenclature) as a toponymic systemRiver systems (saptamahānadyaḥ) and hydro-ecological orderingIdealized human ecology: longevity and absence of durbhikṣa–jarā–vyādhi

Shlokas in Adhyaya 86

Verse 1

第八十六章:自此以后,当知沙迦洲(Śākadvīpa)。

Verse 2

今当谛听第三洲——俱沙洲(Kuśadvīpa)。

Verse 3

依阎浮提(Jambūdvīpa)之广袤,咸水大海其周匝为其两倍,并以两重环绕遍覆阎浮提。

Verse 4

乳海(Kṣīroda)为拘舍洲(Kuśadvīpa)所环绕,其尺度为沙迦洲(Śākadvīpa)广度之两倍。

Verse 5

其间有诸多福德之国土;众生寿命绵长而后方终,此地无饥馑、无衰老、亦无疾病。

Verse 6

其处亦有七座族山(Kulaparvata)。

Verse 7

彼七座族山恒常安住;其两侧则分布着诸海:咸海、乳海与凝乳海(dadhī)。

Verse 8

सर्वे च द्विनामानः

而这一切都被描述为具有两个名称。

Verse 9

तत्र च प्रागायतः शैलेन्द्र उदयो नाम पर्वतः

并且在那里,向东方延展,有一座名为乌达耶(Udaya)的山,被称为“群山之主”。

Verse 10

तद् यथा — कुमुदविद्रुमेति च शोच्यते

也就是说:它也被称作“库穆达-维德鲁玛”(Kumuda-vidruma)。

Verse 11

तस्यापरेण जलधारो नाम गिरिः

在它的西方/另一侧,有一座名为“阇罗陀罗”(Jaladhāra)的山。

Verse 12

उन्नतो हेमपर्वतः सैव

同一座山巍然高耸;它也被称为“赫摩帕尔瓦塔”(Hemaparvata)。

Verse 13

सैव चन्द्रेति कीर्तितः

同一座山也被称颂为“旃陀罗”(Candra)。

Verse 14

बलाहको द्युतिमान् सैव

同一座山也就是光辉灿然的“婆罗诃迦”(Balāhaka)。

Verse 15

तस्य च जलमिन्द्रो गृहीत्वा वर्षति

因陀罗取其水而降下甘霖。

Verse 16

तथा द्रोणः सैव पुष्पवान्

同样,那座山也名为“卓那”(Droṇa);亦称“补湿婆梵”(Puṣpavān),意为花繁之山。

Verse 17

तस्य पारे रैवतको नाम गिरिः

在其彼岸有一座名为“赖伐多迦”(Raivataka)的山。

Verse 18

कङ्कश्च पर्वतः सैव कुशेशयः॥

亦有一座名为“迦ṅ迦(Kaṅka)”之山;此同一山亦称“俱舍舍耶(Kuśeśaya)”。

Verse 19

सैव नारदो वर्ण्यते तस्मिंश्च नारदपर्वतादुत्पन्नो तस्य चापरेण श्यामो नाम गिरिः॥

同一座山亦被称述为“那罗陀(Nāradā)”;且于彼处,自“那罗陀山(Nāradaparvata)”生起,在其更远一侧有一山名“湿耶摩(Śyāma)”。

Verse 20

तथा षष्ठो महिषनामाः स एव हरिरित्युच्यते॥

同样,第六者名为“摩醯沙(Mahiṣa)”;此同一者亦称“诃利(Hari)”。

Verse 21

तस्मिंश्च प्रजाः श्यामत्वमापन्नाः सैव दुन्दुभिर्वर्ण्यते॥

且于彼处,众生已呈黝黑之色;此同一(处所/形相)被称述为“敦度毗(Dundubhi)”。

Verse 22

तत्राग्निर्वसति॥

彼处火神阿耆尼(Agni)居住。

Verse 23

तस्मिन्सिद्धा इति कीर्तिताः प्रजानेकविधाः क्रीडन्तस्तस्यापरे रजतो नाम गिरिः सैव शाकोच्यते॥

在那里,人们被称颂为“悉达(Siddha)”,种类繁多,嬉游其间;其外更有一座名为“拉阇多(Rajata)”的山,也称“沙迦(Śāka)”。

Verse 24

सप्तमस्तु ककुद्मान्नाम सैव मन्दरः कीर्त्यते॥

而第七座名为“卡库德曼(Kakudmān)”;同一座山亦被称颂为“曼陀罗(Mandara)”。

Verse 25

तस्यापरेणाम्बिकेयः स च विभ्राजसो भण्यते॥

其外有“安毗迦耶(Ambikeya)”;而同一座(山)亦被称为“毗婆罗阇娑(Vibhrājasa)”。

Verse 26

इत्येते पर्वताः कुशद्वीपे व्यवस्थिताः एतेषां वर्षभेदो भवति द्विनामसंज्ञः॥

由是,这些山岳安置于俱舍洲(Kūśadvīpa);其间又有诸“雨域/方域”(varṣa)的分区,其特征在于各具双重名号。

Verse 27

स एव केसरित्युच्यते॥

正是那一位(那一座)被称为“计娑利(Kesarī)”。

Verse 28

कुमुदस्य श्वेतमुद्भिदं तदेव कीर्त्यते

所谓“俱牟陀(kumuda)之白色嫩芽(或淡色生长)”,即特指此物而称之。

Verse 29

ततश्च वायुः प्रवर्तते

随后,风开始运行(起动而吹)。

Verse 30

उन्नतस्य लोहितं वेणुमण्डलं तदेव भवति

就其隆起之相而言,所成者正名为 veṇumaṇḍala,即带赤色的“竹轮(竹环)”。

Verse 31

गिरिणामान्येव वर्षाणि तद्यथा

这些确是以山名为名的诸“洲域”(varṣa),如下所列:

Verse 32

बलाहकस्य जीमूतं तदेव रथाकार इति

巴罗诃迦(Balāhaka)之云团(jīmūta),正被称为“Rathākāra”。

Verse 33

उदयसुकुमारो जलधारक्षेमकमहाद्रुमेति प्रधानानि द्वितीयपर्वतनामभिरपि वक्तव्यानि

“Udayasukumāra”“Jaladhāra”“Kṣemaka”“Mahādruma”是主要者;亦应以其副山名加以陈述。

Verse 34

द्रोणस्य हरितं तदेव बलाधनं भवति

德罗那(Droṇa)的“青绿之相”,正是被称作“Balādhana”的那一特征。

Verse 35

तस्य च मध्ये शाकवृक्षस्तत्र च सप्तमहानद्यो द्विनाम्न्यः

其中央有一株śāka树;彼处亦有七条大河,皆具双名。

Verse 36

कङ्कस्यापि ककुद्मान् नाम

而Kaṅka亦有“卡库德曼(Kakudmān)”之名。

Verse 37

तद्यथा सुकुमारी कुमारी नन्दा वेणिका धेनुः इक्षुमती गभस्ति इत्येता नद्यः

即:Sukumārī、Kumārī、Nandā、Veṇikā、Dhenu、Ikṣumatī与Gabhasti——这些便是诸河。

Verse 38

वृत्तिमत्तदेव मानसं महिषस्य प्रभाकरम् ।

那一方地域名为“摩那娑”(Mānasam),光辉灿然,如同“普罗婆迦罗”(Prabhākara)般的日耀之辉,乃摩醯沙(Mahiṣa,水牛)之光。

Verse 39

ककुद्मतः कपिलं तदेव सङ्ख्यातं नाम ।

由“迦俱德摩特”(Kakudmat)而出“迦毗罗”(Kapila);此地亦以“僧佉耶多”(Saṅkhyāta)之名著称。

Verse 40

इत्येतानि वर्षाणि ।

如是,这些便是诸“伐尔沙”(varṣa),即地域分区。

Verse 41

तत्र द्विनाम्न्यो नद्यः ।

在那里,诸河流各具二名。

Verse 42

प्रतपा प्रवेशा सैवोच्यते ।

“普罗多帕”(Pratapā)亦名“普罗吠舍”(Praveśā);此同一条河即以此得名。

Verse 43

द्वितीया शिवा यशोदा सा च भवति ।

第二位名为“Śivā”,亦(被)称作“Yaśodā”。

Verse 44

तृतीया पित्रा नाम सैव कृष्णा भण्यते ।

第三位名为“Pitrā”;同一条河也被称为“Kṛṣṇā”。

Verse 45

चतुर्थी ह्रादिनी नाम सैव चन्द्रा निगद्यते ।

第四位名为“Hrādinī”;同一条河被宣说为“Candrā”。

Verse 46

विद्युता च पञ्चमी शुक्ला सैव ।

第五位为“Vidyutā”;同一条河亦(被)称为“Śuklā”。

Verse 47

वर्णा षष्ठी सैव विभावरी ।

第六位为“Varṇā”;同一条河亦(被)称为“Vibhāvarī”。

Verse 48

महती सप्तमी सा एव धृतिः ।

第七条河名为摩诃提(Mahatī);那确实就是持(Dhṛti)。

Verse 49

एताः प्रधानाः शेषाः क्षुद्रनद्यः ।

这些是主要的河流;其余的只是细小支流。

Verse 50

इत्येष कुशद्वीपस्य संनिवेशः ।

如是即为俱舍洲(Kuśadvīpa)的布局与安置。

Verse 51

शाकद्वीपो द्विगुणः संनिविष्टश्च कथितः ।

据说沙迦洲(Śākadvīpa)的布局为前者的两倍之广。

Verse 52

तस्य च मध्ये महाकुशस्तम्भः ।

其中央矗立着伟大的俱舍之柱——摩诃俱舍柱(Mahākuśastambha)。

Verse 53

एष च कुशद्वीपो दधिमण्डोदेनावृतः क्षीरोदद्विगुणेन ।

此库沙洲(Kuśadvīpa)为酪乳清之海(Dadhimaṇḍoda)所环绕,其量度为乳海的两倍。

Frequently Asked Questions

The chapter primarily instructs through cosmographic ordering: it presents a model of terrestrial stability in which oceans, mountains, rivers, and central trees form a regulated system. The idealized description of regions free from famine (durbhikṣa), aging (jarā), and disease (vyādhi) implies that well-ordered environments correspond to well-being, offering an indirect ecological-ethical frame rather than explicit moral rules.

No explicit chronological markers (tithi, māsa, ṛtu, or lunar/seasonal timings) are stated in the supplied passage. The content is descriptive geography (dvīpa–saṁniveśa) rather than a ritual or calendrical prescription.

Environmental balance is conveyed via spatial proportionality (dviguṇa relations between dvīpas), bounded hydroscapes (salt, milk, and curd-like oceans), and systematic hydrography (named rivers) anchored by mountain ranges and central arboreal features (Śākavṛkṣa; Mahākuśastamba). The text’s emphasis on regions without scarcity or disease frames a stable terrestrial design as conducive to sustainable life.

The passage does not cite human dynasties or royal genealogies. It references cosmographic and eponymic names (e.g., Nārada as a mountain-name association; Indra in relation to rainfall), functioning as mythic-cultural identifiers within the geographic schema rather than as historical lineages.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App