
Nadīnām avatāraḥ (Ākāśagaṅgā-caturdhā-vibhāgaḥ)
Ancient-Geography (Sacred Hydrography) / Environmental-Cosmology
在《婆罗诃往世书》婆罗诃与大地女神(Pṛthivī)的教诲框架中,本章由鲁陀罗(Rudra)开示,叙述诸河的起源及其对生态与人世的影响。经文描绘“虚空之海”(ākāśa-samudra),一条巨河自其中涌出,并不断被因陀罗之象搅动,显示水行之动态。巨河抵达须弥山(Meru)后分为四道顺时针环流:悉多(Sītā)、阿罗迦难陀(Alakanandā)、恰克舒尔跋陀罗(Cakṣurbhadrā),以及与恒河同一的天河—恒伽(Gaṅgā),其劈开广阔群山而降至人间。随后经文列举与这些水系相关的地域与族群,罗列重要河流,并称其具净化罪垢、延益寿命之功,表明大地安康系于水系秩序之正与圣。
Verse 1
रुद्र उवाच ।
鲁陀罗曰:(如是言)
Verse 2
अथ नदीनाmवतारं शृणुत ।
今当谛听诸河之降下与起源。
Verse 3
आकाशसमुद्रो यः कीर्त्यते सामाख्यस् तस्मादाकाशगामिनी नदी प्रवृत्ता ।
从天穹之海——被称颂为“萨摩(Sāma)”者——流出一条河,行于诸天之间。
Verse 4
सा चानवरतमिन्द्रगजेन क्षोभ्यते ।
而此河常常被因陀罗之象不断搅动。
Verse 5
सा च चतुरशीतिसहस्रोच्छ्राया ।
并且它的高度(或升起之势)为八万四千。
Verse 6
सा मेरोः सुदर्शनं करोति ।
它使须弥山呈现出庄严殊胜的景象。
Verse 7
सा च मेरुकूटतटान्तेभ्यः प्रस्कलिता चतुर्धा संजाता ।
并且它从须弥诸峰的坡缘滑落,遂分成四道水流。
Verse 8
षष्टिं च योजनसहस्रं निरालम्बा पतमाना प्रदक्षिणमनुसरन्ती चतुर्द्धा जगाम।
其延展六万由旬;无所依托而下坠,并循右行(顺时针)之轨道流转,遂分为四道水流。
Verse 9
सीता च अलकनन्दा चक्षुर्भद्रा चेति नामभिः।
以这些名号称之:悉多(Sītā)、阿罗迦难陀(Alakanandā)、以及 叉俱尔跋陀罗(Cakṣurbhadrā)。
Verse 10
यथोद्देशं सा चानेकशतसहस्रपर्वतानां दारयन्ती गां गतेति गङ्गेत्युच्यते अथ गन्धमादनपार्श्वे अमरगण्डिका वर्ण्यते।
依所指示的诸方地域,她——劈开无数十万群山——流向大地;因此称为“恒河”(Gaṅgā,意为“趋向大地者”)。今于甘陀摩达那(Gandhamādana)之侧,叙述名为“阿摩罗甘底迦”(Amaragaṇḍikā)之水流。
Verse 11
एकत्रिंशद्योजनसहस्राणि आयामः चतुःशतविस्तीर्णम्।
其长三万一千由旬,宽四百由旬。
Verse 12
तत्र केतुमालाः सर्वे जनपदाः।
在那里,一切诸国土与郡邑(janapada)皆名为“计都摩罗”(Ketumālā)。
Verse 13
कृष्णवर्णाः पुरुषा महाबलिनः।
那里的男子肤色黝黑,且力大无比。
Verse 14
उत्पलवर्णाः स्त्रियः शुभदर्शनाः।
那里的女子色泽如莲华,容貌端美悦目。
Verse 15
तत्र च महावृक्षाः पनसाः सन्ति।
那里还有大树——菠萝蜜树。
Verse 16
तत्रेश्वरो ब्रह्मपुत्रस्तिष्ठति।
在那里,主宰——梵天之子——安住其间。
Verse 17
तत्रोदपानाच्च जरारोगविवर्जिता वर्षायुतायुषश्च नराः।
在那里,由于井泉(或水源)之力,人们远离衰老与疾病,寿命可达一万年。
Verse 18
माल्यवतः पूर्वपार्श्वे पूर्वगण्डिका एकशृङ्गाद्योजनसहस्राणि मानतः तत्र च भद्राश्वा नाम जनपदाः भद्रशालवनं च तत्र व्यवस्थितम् ।
在(马利耶伐特山)之东侧,有名为Pūrvagaṇḍikā之地;自Ekaśṛṅga起,其广袤以数千由旬计。其间有称作Bhadrāśva的国土,亦有Bhadraśāla森林安然坐落。
Verse 19
कालाम्रवृक्षाः पुरुषाः श्वेताः पद्मवर्णिनः स्त्रियः कुमुदवर्णा दशवर्षसहस्राणि तेषामायुः ।
其地男子被描述为具kālāmra树之色泽而又洁白;女子则如莲华之色,并带kumuda之清润色调。他们的寿命为一万年。
Verse 20
तत्र च पञ्च कुलपर्वताः ।
其处亦有五大主山脉(kulaparvata)。
Verse 21
तद्यथा शैलवर्णः मालाख्यः कोरजश्च त्रिपर्णः नीलश्चेति तद्विनिर्गताः ।
其名为:Śailavarṇa、Mālākhya、Koraja、Triparṇa与Nīla——此诸山皆由彼处而起。
Verse 22
तदम्भःस्थितानां देशानां तान्येव नामानि ।
坐落于彼等水域之上的诸方国土,亦以同样之名而称。
Verse 23
ते च देशा एता नदीः पिबन्ति ।
而那些地区饮用这些河流之水。
Verse 24
तद्यथा सीता सुवाहिनी हंसवती कासा महाचक्रा चन्द्रवती कावेरी सुरसा शाखावती इन्द्रवती अङ्गारवाहिनी हरितोया सोमावर्ता शतह्रदा वनमाला वसुमती हंसा सुपर्णा पञ्चगङ्गा धनुष्मती मणिवप्रा सुब्रह्मभागा विलासिनी कृष्णतोया पुण्योदा नागवती शिवा शेवालिनी मणितटा क्षीरोदा वरुणावती विष्णुपदी महानदी हिरण्यस्कन्धवाहा सुरावती कामोदा पताकाश्चेत्येता महानद्यः ।
即:Sītā、Suvāhinī、Haṃsavatī、Kāsā、Mahācakrā、Candravatī、Kāverī、Surasā、Śākhāvatī、Indravatī、Aṅgāravāhinī、Haritoyā、Somāvartā、Śatahradā、Vanamālā、Vasumatī、Haṃsā、Suparṇā、Pañcagaṅgā、Dhanuṣmatī、Maṇivaprā、Subrahmabhāgā、Vilāsinī、Kṛṣṇatoyā、Puṇyodā、Nāgavatī、Śivā、Śevālinī、Maṇitaṭā、Kṣīrodā、Varuṇāvatī、Viṣṇupadī、Mahānadī、Hiraṇyaskandhavāhā、Surāvatī、Kāmodā与Patākā——这些是诸大河。
Verse 25
एताश्च गङ्गासमाः कीर्तिताः ।
并宣说这些河流与圣恒河(Gaṅgā)等同。
Verse 26
आजन्मान्तं पापं विनाशयन्ति ।
它们能灭除自出生至生命终了所积聚的罪业。
Verse 27
क्षुद्रनद्यश्च कोटिशः ।
并且还有无数的小河,数量以亿计。
Verse 28
ताश्च नदीर्ये पिबन्ति ते दशवर्षसहस्रायुषः।
凡饮彼诸河之水者,寿命可达一万年。
Verse 29
रुद्रोमाभक्ताः इति।
“鲁陀罗与优摩之奉 भक्त”,如是称之。
The chapter frames rivers as organizing forces of terrestrial order: the narrative describes a structured, Meru-centered hydrology in which major rivers sustain regions and are credited with removing moral impurity and supporting longevity. In neutral terms, it presents water systems as a cosmically regulated infrastructure whose maintenance is implicitly tied to human flourishing and stability on earth (Pṛthivī).
No explicit tithi, lunar month, seasonal rite, or calendrical prescription appears in the provided verses. The chapter focuses on spatial/cosmographic description (dimensions, directions, regions) rather than ritual timing.
Environmental balance is conveyed through cosmographic hydrology: a celestial source feeds an immense river that divides into four stable streams, supplying lands and defining ecological regions. The emphasis on continuous motion (kṣobha) and on rivers as life-supporting (longevity claims) frames water circulation as a foundational mechanism for Pṛthivī’s habitability and resilience.
The chapter references Rudra as the speaking authority and mentions a deity-associated figure described as a brahmaputra (a ‘son of Brahmā’) residing in a region. It also invokes Indra indirectly through Indra’s elephant as the agent of agitation. No royal dynasties, administrative lineages, or human genealogies are specified in the provided text.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.