
Dakṣiṇa–Paścima-digvyavasthā: Giridroṇī–vanasthalī–tīrtha-varṇanam
Ancient-Geography (Purāṇic cosmography) / Sacred Ecology
在《婆罗诃往世书》婆罗诃与大地女神(Pṛthivī)的教诲框架中,本章(此段手稿归于鲁陀罗 Rudra 之叙述)以训诫式目录描绘被神圣化的地理生态。先述南方:山间谷地、果实与鸟类繁盛的森林、甘甜水流的河川,以及迦尔达摩·般若波提(Kardama Prajāpati)的修行林(āśrama)。继而写一座遍布莲花的广大湖泊、中央高峰上铺设宝石之路与由普罗摩那(Puloman)统治的持明者(Vidyādhara)城,并有天神(deva)与乾闼婆(gandharva)常至的芒果林。又列举诸“处”(sthalī,如毕尔瓦处 Bilvasthalī)、芬芳森林,以及一座太阳神(Āditya)祠,含随历法而“下降”的意象。随后转入西方:无燃料而常燃的宇宙火域、难以抵达的果土、湖泊与谷地,以及毗湿奴(Viṣṇu)、湿婆/乌玛之主(Śiva/Umāpati)、因陀罗(Indra)等神居,末尾再列更多台地、林苑与险峻山域,含示大地之平衡由受护持的灵威圣境所秩序化。
Verse 1
रुद्र उवाच । अथ दक्षिणदिग्व्यवस्थिताः पर्वतद्रोण्यः सिद्धाचारिताः कीर्त्यन्ते । शिशिरपतङ्गयोर्मध्ये शुक्लभूमिस्त्रिया मुक्तलतागलितपादपम् । इक्षुक्षेपे च शिखरे पादपैरुपशोभितम् । उदुम्बरवनं रम्यं पक्षिसङ्घनिषेवितम् ॥ ८०.१ ॥
鲁陀罗说:现在当叙述位于南方的山谷,那是成就者常来行止之处。在“尸湿罗”(Śiśira)与“波檀伽”(Pataṅga)之间,有一片洁白明亮的土地,树木繁茂,其上垂挂着自由蔓生的藤蔓成串下垂。又在名为“伊叉迦舍波”(Ikṣukṣepa)的山巅,林木增辉,有一处可爱的优昙婆罗(udumbara,丛生无花果)林,群鸟栖集其间。
Verse 2
फलितं तद्वनं भाति महाकूर्मोपमैः फलैः ॥ तद्वनं देवयोन्योऽष्टौ सेवन्ते सर्वदैव ॥ ८०.२ ॥
那片森林因果实累累而光辉灿然,其果大如巨龟。又有八位出自天界的神类之众,恒常往来,守护并供奉此林。
Verse 3
तत्र प्रसन्नस्वादुसलिला बहूदका नद्यः वहन्ति । तत्राश्रमो भगवतः कर्दमस्य प्रजापतेः । नानामुनिजनाकीर्णस् तच्च शतयोजनम् एकं परिमण्डलं वनं च । तथा च ताम्राभस्य शैलस्य पतङ्गस्य चान्तरे शतयोजनविस्तीर्णं द्विगुणायतं बालार्कसदृशराजीवपुण्डरीकैः समन्ततः सहस्रपत्रैरविरलैरलङ्कृतं महत्सरः । अनेकसिद्धगन्धर्वाध्युषितम् ॥ ८०.३ ॥
在那里,众多河流奔涌而下,水清味甘,支流丰沛。其处有可敬的生主迦尔达摩(Prajāpati Kardama)之修行林(āśrama),众多牟尼云集;又有一片周圆之林,周围延展一百由旬。又在铜辉山(Tamrābha)与波檀伽山(Pataṅga)之间,有一大湖:宽一百由旬,长为其二倍;四周密布千瓣红莲与白莲,光彩如初升之日,并为众多悉地者(siddha)与乾闼婆(gandharva)所居。
Verse 4
तस्य च मध्ये महाशिखरः शतयोजनायामस्त्रिंशद्योजनविस्तीर्णोऽनेकधातुरत्नभूषितः तस्य चोपरि महती रथ्या रत्नप्राकारतोरणा । तस्यां महद् विद्याधरपुरम् । तत्र पुलोमानामा विद्याधरराजः शतसहस्रपरिवारः । तथा च विखाखाचलेन्द्रस्य श्वेतस्य चान्तरे सरः । तस्य च पूर्वतीरे महदाम्रवनं कनकसंकाशैः फलैरतिसुगन्धिभिर्महाकुम्भमात्रैः सर्वतश्चितम् । देवगन्धर्वादयश्च तत्र निवसन्ति ॥४॥
其中央耸立一座大峰,长一百由旬,宽三十由旬,以多种矿石与宝珠庄严。峰上有一条宽阔王道,宝石所筑的城垣与门阙环列其上。其处即为持明者(Vidyādhara)之大城。城中住有名为普楼摩(Pulomā)的持明王,随从多达十万。又在毗迦佉(Vikhākhā)与室吠多(Śveta)两大山主之间,有一湖泊。其东岸有广大芒果林,遍布极其芬芳的果实,色如黄金,硕大如巨瓮。诸天(Deva)、乾闼婆(Gandharva)等亦居于彼处。
Verse 5
सुमूलस्याचलेन्द्रस्य वसुधारस्य चान्तरे । त्रिंशद्योजनविस्तीर्णे पञ्चाशद्योजनायते ॥५॥
在那根基坚固的山王与“持地者”瓦苏达罗(Vasudhārā)之间,其地延展:宽三十由旬,长五十由旬。
Verse 6
बिल्वस्थली नाम । तत्र फलानि विद्रुमसंकाशानि तैश्च पतद्भिः स्थलमृत्तिका क्लिन्ना । तां च स्थलीं सुगुह्यकादयः सेवन्ते बिल्वफलाशिनः । तथा च वसुधारारत्नधारयोरन्तरे त्रिंशद्योजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतं सुगन्धिकिंशुकवनं सदाकुसुमं यस्य गन्धेन वास्यते योजनशतम् । तत्र सिद्धाध्युषितं जलोपेतं च ॥६॥
有一处名为“毕尔瓦斯塔利”(Bilvasthalī)。那里果实形如珊瑚;果实坠落时,使地面之土润湿。此地为苏古希亚迦等众生所常来往,他们以毕尔瓦果为食。又在“瓦苏达拉”(Vasudhārā)与“宝珠之流”(Ratnadhārā)之间,有一片芬芳的金舒迦(kiṃśuka)林,常开不谢,广三十由旬、长一百由旬;其香气可薰染百由旬之地。其处为悉达(Siddha)所居,亦水源具足。
Verse 7
तत्र चादित्यस्य देवस्य महदायतनम् । समासे मासे च भगवानवतारति सूर्यः प्रजापतिः । कालजनकं देवाऽऽदयो नमस्यन्ति । तथा च पञ्चकूटस्य कैलासस्य चान्तरे सहस्रयोजनायामं विस्तीर्णं शतयोजनं हंसपाण्डुरं क्षुद्रसत्त्वैरनाधृष्यं स्वर्गसोपानमिव भूमण्डलम् ॥७॥
其处确有太阳神阿底提耶(Āditya)的大圣所。在季节交会之时与每一月中,世尊——苏利耶(Sūrya),众生之主般阇钵底(Prajāpati)——据说会示现。诸天及诸类众生礼敬他为时间之生起者。又在五峰(Pañcakūṭa)与凯拉萨(Kailāsa)之间,有一片大地:长一千由旬、宽一百由旬,色如天鹅之白,微小众生不能侵犯,宛如地界之上通天的阶梯。
Verse 8
अथ पश्चिमदिग्भागे व्यवस्थिताः गिरिद्रोण्यः कीर्त्यन्ते । सुपार्श्वशिखिशैलयोर्मध्ये समन्ताद् योजनशतमेकेन भौमशिलातलं नित्यतप्तं दुःस्पर्शम् । तस्य मध्ये त्रिंशद् योजनविस्तीर्णं मण्डलं वह्निस्थानम् । स च सर्वकालमनिन्धनो भगवान् लोकक्षयकारी संवर्तको ज्वलते । अन्तरे च शैलवरयोः कुमुदाञ्जनयोः शतयोजनविस्तीर्णामातुलुङ्गस्थली सर्वसत्त्वानामगम्या । पीतवर्णैः फलैरावृताऽसती सा स्थली शोभते । तत्र च पुण्यो ह्रदः सिद्धैरुपेतः । बृहस्पतेस्तद्वनम् । तथा च शैलयोः पिञ्जरगौरयोरन्तरेण सरोद्रोणी ह्यनेकशतयोजनायता महद्भिश्च षट्पदोद्घुष्टैः कुमुदैरुपशोभिता ॥८॥
今说西方之山谷。于苏帕尔湿瓦(Supārśva)与尸弃(Śikhi)两山之间,四周百由旬皆为岩石地面,恒常炽热,难以触及。其中央有一圆域,广三十由旬,为火之处所。彼处世尊——无燃料而常燃之力、能令诸世界坏灭的散伐尔塔迦(Saṁvartaka)——时时炽然。又于库穆达(Kumuda)与阿阇那(Añjana)两胜山之间,有阿图隆伽(Ātuluṅga)平原,宽百由旬,诸有情皆不可至;黄果遍覆,光彩殊胜。其处亦有福德之湖,为悉达众所侍从;此乃布哩哈斯帕提(Bṛhaspati)之林。又于品阇罗(Piñjara)与高罗(Gaura)两山之间,有湖谷绵延数百由旬,以库穆达莲华庄严,并闻大群蜂鸣之声。
Verse 9
तत्र च भगवतो विष्णोः परमेश्वरस्यायतनम् । तथा च शुक्लपाण्डुरयोऽपि महागिर्योरन्तरे त्रिंशद्योजनविस्तीर्णो नवत्यायत एकः शिलोद्देशो वृक्षविवर्जितः । तत्र निष्पङ्का दीर्घिका सवृक्षा च स्थलपद्मिनी अनेकजातीयैश्च पद्मैः शोभिता । तस्याश्च मध्ये पञ्चयोजनप्रमाणो महान्यग्रोधवृक्षः । तस्मिंश्चन्द्रशेखरोमापतिर्नीलवासाश्च देवो निवसति यक्षादिभिरीड्यमानः । सहस्रशिखरस्य गिरेः कुमुदस्य चान्तरे पञ्चाशद्योजनायामं विंशद्योजनविस्तृतमिक्षुक्षेपोच्चशिखरमनेकपक्षिसेवितम् । अनेकवृक्षफलैर्मधुरस्त्रवैरुपशोभितम् । तत्र चेन्द्रस्य महानाश्रमो दिव्याभिप्रायनिर्मितः । तथा च शङ्खकूटऋषभयोर्मध्ये पुरुषस्थलीरम्या । अनेकगुणानेकयोजनायता बिल्वप्रमाणैः कङ्कोलकैः सुगन्धिभिरुपेता । तत्र पुरुषकरसोन्मत्ता नागाद्याः प्रतिवसन्ति ॥९॥
其处亦有至上主薄伽梵毗湿奴(Bhagavān Viṣṇu)之圣所。又在白山(Śukla)与般度罗(Pāṇḍura)两大山之间,有一片岩地,宽三十由旬、长九十由旬,树木皆无。其地有一长池,清澈无泥;又有坚地之莲池,以多种莲华庄严。其中央立一大尼耶伽罗陀(nyagrodha,榕/菩提类)树,量五由旬。彼处住一神祇——月冠者旃陀罗谢迦罗(Candraśekhara),乌玛(Umā)之主——身着青衣,为夜叉等所赞。于千峰山(Sahasraśikhara)与库穆达(Kumuda)之间,有高峰之地,长五十由旬、宽二十由旬,群鸟栖集,诸树、果实与甘美汁液点缀其间。其处亦有因陀罗(Indra)之大阿湿罗摩(āśrama),由神圣意愿所成。又在螺峰(Śaṅkhakūṭa)与犀山(Ṛṣabha)之间,有悦意之地名“普鲁沙斯塔利”(Puruṣasthalī),延展多由旬,具多种功德,遍有芬芳的甘科罗(kaṅkola)树,其大如毕尔瓦。彼处诸那伽(Nāga)等居住,因触及普鲁沙(Puruṣa)之神圣临在而如醉。
Verse 10
तथा कपिञ्जलनागशैलयोरन्तरे द्विशतयोजनमायामविस्तीर्णा शतयोजनस्थली नानावनविभूषिता द्राक्षाखर्जूरखण्डैरुपेता अनेकवृक्षवल्लीभिरनेकैश्च सरोभिरुपेता सा स्थली । तथा च पुष्करमहामेघयोरन्तरे षष्टियोजनविस्तीर्णा शतायामा पाणितलप्रख्या महती स्थली वृक्षवीरुधविवर्जिता । तस्याश्च पार्श्वे चत्वारि महावनानि सरांसि चानेकयोजनानाम् । दश पञ्च सप्त तथाष्टौ त्रिंशद्विंशति योजनानां स्थल्यो द्रोण्यश्च । तत्र काश्चिन्महाघोराः पर्वतक्षयाः ॥१०॥
于迦毗尼阇罗(Kapiñjala)与那伽(Nāga)两山之间,有一片土地,长二百由旬、宽一百由旬,众林庄严,具葡萄与枣椰之园,又多树木藤蔓,并有诸多湖泊。又于补湿迦罗(Puṣkara)与大云(Mahāmegha)之间,有一大平原,宽六十由旬、长一百由旬,形如手掌,树木草木皆无。其旁有四大森林与湖泊,延展多由旬。又有若干平地与谷地,或十由旬、或五由旬、或七由旬、或八由旬,亦有三十由旬与二十由旬者。其地并有某些极其可怖的山峡与险坠之处。
Verse 11
其中央有一座巍峨大峰,长一百由旬,广三十由旬,以诸多矿藏与珍宝庄严其身。峰顶之上有宏大道路,并有宝墙与宝门楼。其内有一座广大之持明者(Vidyādhara)城。彼处有持明者之王名普罗摩(Pulomā),眷属随从十万。又在毗迦佉山王与白山(Śveta)之间,有一湖泊。其湖东岸有广大芒果林,遍布金色般的果实,芬芳馥郁,果大如巨瓮。诸天、乾闼婆等亦居于彼处。
Verse 12
在苏穆拉山王与大地流(Vasudhārā)山之间,有一处地域,广三十由旬,长五十由旬。
Verse 13
此处名为“毕尔瓦斯塔利”(Bilvasthalī)。其地果实色如红珊瑚,果落其间,使地土湿润。苏古希亚迦(Suguhyaka)等众常来受用此地,以毕尔瓦果为食。又在大地流(Vasudhārā)山与宝流(Ratnadhārā)山之间,有一片芬芳的金舒迦(kiṃśuka)林,广三十由旬,长一百由旬,常开花不谢;其香气可熏至一百由旬。彼处为成就者(Siddha)所居,且水源具足。
Verse 14
彼处有阿底提耶(Āditya)天神之广大圣殿。随诸时节与诸月推移,世尊——太阳神苏利耶(Sūrya)、众生之主般阇钵底(Prajāpati)——于彼示现降临。诸天等礼敬之,称其为时间之生起者。又在五峰(Pañcakūṭa)与凯拉萨(Kailāsa)之间,有一地长一千由旬、广一百由旬,洁白如天鹅(haṃsa),为卑小众生所不可侵近,宛如通天之阶,横陈于大地之面。
Verse 15
其次,在西方之境,诸山谷被述说:在苏帕尔湿瓦(Supārśva)与尸契(Śikhī)两山之间,有一片岩石平地,周围一百由旬,常热炽燃,难以触近。其中央有一圆域,广三十由旬,为火之处所。彼处世尊“劫尽之火”娑ṃ伐尔多迦(Saṃvartaka)无须薪燃,恒时炽然,能致诸世间之毁灭。又在库穆达(Kumuda)与安阇那(Añjana)两胜山之间,有一谷名阿图卢恩伽(Ātuluṅga),广一百由旬,诸有情皆不可至;其地为黄色果实所覆,光彩照人。其间又有圣池,诸悉地者(siddha)来集;彼即布里哈斯帕提(Bṛhaspati)之林。又在品阇罗(Piñjara)与高罗(Gaura)两山之间,有一大湖谷,延袤数百由旬,以库穆达花点缀,并为巨蜂之嗡鸣所充满。
Verse 16
彼处亦有世尊毗湿奴(Viṣṇu)、至上自在者之圣殿。又在白山(Śukla)与苍白山(Pāṇḍura)两大山之间,有一石质高地,广三十由旬、长九十由旬,绝无树木。其处有一清池无泥,又有地生莲苑并有树木,饰以多种莲花。其中央有一大榕(nyagrodha),量五由旬。彼处月冠者旃陀罗谢迦罗(Candrasekhara)——与乌玛(Umā)同在之主、身着青衣——居住其间,为夜叉等所赞颂。又在千峰山(Sahasraśikhara)与库穆达山之间,有一高峰如甘蔗之峻,长五十由旬、广二十由旬,群鸟栖集,众树与甘美果汁使之增辉。其处有因陀罗(Indra)之大阿湿罗摩(āśrama),依天意而成。又在螺峰(Śaṅkhakūṭa)与公牛峰(Ṛṣabha)之间,有可爱之“普鲁沙之地”(Puruṣasthalī),延袤多由旬,具多种胜德,遍有芬芳的毕罗瓦(bilva)与甘蔻罗迦(kaṅkolaka);诸那伽等居于其中,仿佛因普鲁沙之手触而沉醉。
Verse 17
又在迦频阇罗(Kapiñjala)与那伽(Nāga)两山之间,有一地延广各二百由旬,其中有一平原一百由旬,饰以种种林苑;具葡萄与椰枣之产,众树藤蔓繁茂,并有诸多湖泊——此即其平原。又在补湿迦罗(Puṣkara)与大云(Mahāmegha)之间,有一广大平地,广六十由旬、长一百由旬,平展如手掌,无树亦无蔓草。其旁有四大森林与诸湖,延及多由旬。又有平地与谷地,其量或十、或十五、或七、或八、或三十、或二十由旬。彼处亦有若干极其可怖之山崩山毁。
The text’s instruction is conveyed through cosmographic description: Earth (Pṛthivī) is presented as an ordered system of protected landscapes—forests, waters, and mountain-valleys—whose sacralization (āyatanas, āśramas, divine/ṛṣi habitation) implicitly regulates human approach, access, and restraint. The chapter frames environmental abundance and danger-zones alike as parts of a balanced terrestrial design.
A calendrical marker appears in connection with the Āditya shrine: the Sun (Sūrya/Āditya Prajāpati) is said to ‘descend’ in specific months—samāsa and māsa—indicating ritual or observance timing tied to monthly cycles rather than explicit tithi lists in this excerpt.
Balance is articulated through spatial partitioning (digvyavasthā) and ecological diversification: sweet-water rivers, fertile fruit forests, fragrant groves, lotus lakes, and restricted/inaccessible zones (agamyā sthalīs; vṛkṣa-vivarjita heated stone; perpetual fire region) together form a managed Earthscape. The narrative implies stewardship by marking certain regions as sanctified, inhabited by siddhas/devas, or hazardous—thereby limiting exploitation.
The excerpt references Kardama Prajāpati (as an āśrama-holder), Puloman (as Vidyādhara-rāja with a large retinue), and divine figures whose residences structure the landscape—Viṣṇu (parama-īśvara), Śiva as Umāpati/Candraśekhara, Bṛhaspati (associated with a forest), Indra (with an āśrama), and Āditya/Sūrya (with an āyatana).
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.