Varaha Purana - Adhyaya 77
Varaha PuranaAdhyaya 7732 Shlokas

Adhyaya 77: Measurements of Mount Meru, the Boundary Mountains, and the Four Directional Great Trees

Meru-māna, maryādāparvatāḥ, caturdiśaḥ mahāvṛkṣāś ca

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

在延续的伐罗诃—大地(Varāha–Pṛthivī)教诲框架中,经文呈现鲁陀罗对宇宙地理的开示:须弥山(Meru)为七洲大地(sapta-dvīpa)的稳定中轴。文中以由旬(yojana)说明须弥山根基的尺度,并引出八座界限山(maryādāparvata),点名东方的阇多罗(Jaṭhara)与提婆库塔(Devakūṭa),以示空间的有序划分。随后描述须弥山的四大“足”(支撑山体)以及四方之山:东曼陀罗(Mandara)、南乾陀摩陀那(Gandhamādana)、西毗补罗(Vipula)、北苏波尔湿婆(Supārśva),各自承载一株大树。借由迦檀婆(Kadamba)、阎浮(Jambū)、阿湿婆他(Aśvattha)与婆吒/尼耶拘陀(Vaṭa/Nyagrodha),阐释诸地域/雨季地(varṣa)之名与所指——跋陀罗湿婆(Bhadrāśva)、阎浮提(Jambūdvīpa)、计都摩罗(Ketumāla)、北俱卢(Uttarakuru)——并联系资源流动(阎浮那提河 Jāmbūnadī 与阎浮那陀金 Jāmbūnada-gold),彰显均衡而有序的世界生态观。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

Meru (axis mundi) and yojana-based measurementMaryādāparvata (boundary-mountain) as spatial delimitationCaturdiśa-parvata and mahāvṛkṣa (directional mountains and great trees)Toponymic etymology of varṣas/dvīpas (Bhadrāśva, Ketumāla, Uttarakuru, Jambūdvīpa)Jāmbūnadī and Jāmbūnada (riverine flow and metallurgical mythos)Terrestrial stability and cosmological balance (earth-support imagery)

Shlokas in Adhyaya 77

Verse 1

रुद्र उवाच । यदेतत् कर्णिकामूलं मेरोर् मध्यं प्रकीर्तितम् । तद् योजनसहस्राणि संख्यया मानतः स्मृतम् ॥ ७७.१ ॥

鲁陀罗说道:“凡被宣说为‘迦尔尼迦’(karṇikā)之根——即须弥山(Meru)之中央区域——依数目与度量而记,为延展一千由旬(yojana)。”

Verse 2

चत्वारिंशत् तथा चाष्टौ सहस्राणि तु मण्डलैः । शैलराजस्य तत्तत्र मेरुमूलमिति स्मृतम् ॥ ७७.२ ॥

以曼荼罗(maṇḍala)之圆形分区计量,共有四万八千(单位)。彼处为群山之王所辖之地,传统上被称忆为“须弥之根”。

Verse 3

तेषां गिरिसहस्राणामनेकानां महोच्छ्रयः । दिगष्टौ च पुनस्तस्य मर्यादापर्वताः शुभाः ॥ ७७.३ ॥

在那无数千山之中,其高峻极其宏大;又在八方之位,有吉祥的界限之山,用以界定其疆域。

Verse 4

जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ । मर्यादापर्वतान् एतानष्टानाहुर्मनीषिणः ॥ ७७.४ ॥

在东方有两座山:阇吒罗(Jaṭhara)与天峰(Devakūṭa)。此二山自东向西延展,位于诸海之间。智者称这八座为“界限之山”(maryādā-parvata)。

Verse 5

योऽसौ मेरुर्द्विजश्रेष्ठाः प्रोक्तः कनकपर्वतः । विष्कम्भांस्तस्य वक्ष्यामि शृणुध्वं गदतस्तु तान् ॥ ७७.५ ॥

噫,诸二生中之最胜者!彼须弥已被称为“金山”;今我将宣说其广度(尺度)。汝等当听我所言。

Verse 6

महापादास्तु चत्वारो मेरोरथ चतुर्दिशम् । यैर्न चचाल विष्टब्धा सप्तद्वीपवती मही ॥ ७७.६ ॥

今须弥有四大支柱,伸向四方;由此支撑,具七洲之大地得以不动不摇。

Verse 7

दशयोजनसाहस्रं व्यायामस्तेषु शङ्क्यते । तिर्यगूर्ध्वं च रचिता हरितालतटैर्वृताः ॥ ७७.७ ॥

其中,其广度被计为一万由旬。它们横向与纵向皆被造作,并由哈利塔拉(haritāla,似黄雌黄之黄色矿质)之堤岸环绕。

Verse 8

मनःशिलादरीभिश्च सुवर्णमणिचित्रिताः । अनेकसिद्धभवनैः क्रीडास्थानैश्च सुप्रभाः ॥ ७७.८ ॥

并且,它们以摩那室罗(manahśilā,红雌黄)之峡谷为饰,杂缀黄金与宝珠;又有众多悉地者(Siddha)之居处与游乐之地,因此光辉灿然。

Verse 9

पूर्वेण मन्दरस्तस्य दक्षिणे गन्धमादनः । विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्थितः ॥ ७७.९ ॥

其东方为曼陀罗(Mandara),其南方为甘达摩陀那(Gandhamādana)。西侧为毗补罗(Vipula),北方则为苏帕尔湿瓦(Supārśva),安住其处。

Verse 10

तेषां शृङ्गेषु चत्वारो महावृक्षाः प्रतिष्ठिताः । देवदैत्याप्सरोभिश्च सेविता गुणसंचयैः ॥ ७७.१० ॥

在那些山峰之上,安立着四株大树。诸天、代底耶(Daitya)与阿普萨拉(Apsaras)侍奉其旁——此等树木积聚诸般胜德。

Verse 11

मन्दरस्य गिरेः शृङ्गे कदम्बो नाम पादपः । प्रलम्बशाखाशिखरः कदम्बश्चैत्यपादपः ॥ ७७.११ ॥

在曼陀罗山之峰,有一树名迦檀婆(Kadamba);其枝条修长,舒展成冠。此迦檀婆被尊为制底耶树(caitya-tree),与圣迹、纪念与祠域之境相应。

Verse 12

महाकुम्भप्रमाणेश्च पुष्पैर्विकचकेसरैः । महागन्धबनोञ्ञैश्च शोभितः सर्वकालजैः ॥ ७७.१२ ॥

其量如大水罐(摩诃俱婆,mahā-kumbha),以花朵装饰,花丝尽开;又以极其芬芳悦意之林苑庄严,四时皆有生长,故常显妙丽。

Verse 13

समासेन परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः । सहस्रमधिकं सोऽथ गन्धेनापूरयन् दिशः ॥ ७७.१३ ॥

略而言之,它为诸能养育众生之世界所环绕;继而——其量逾千(就规模/广度而言)——以芬芳充满十方。

Verse 14

भद्राश्वो नाम वृक्षोऽयं वर्षाद्रेः केतुसंभवः । कीर्तिमान् रूपवान् श्रीमान् महापादपपादपः । यत्र साक्षाद्धृषीकेशः सिद्धसङ्घैर्निषेव्यते ॥ ७७.१४ ॥

此树名为“跋陀罗湿婆”(Bhadrāśva),由雨山瓦尔沙陀利(Varṣādri)之计都(Ketu)所生。它声名卓著,形貌殊丽,光辉吉祥——乃枝干雄伟之大树;于彼处,赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)亲受诸悉地者(Siddha)众会侍奉。

Verse 15

तस्य भद्रकदम्बस्य तथाश्ववदनो हरिः । प्राप्तवांश्चामरश्रेष्ठः स हि सानुं पुनः पुनः ॥ ७७.१५ ॥

而为那吉祥的迦檀婆树,诃利(Hari)——面貌如马——一次又一次抵达其山坡;因为他确是诸不死者中最为尊胜者。

Verse 16

तेन चालोकितं वर्षं सर्वद्विपदनायकाः । यस्य नाम्ना समाख्यातो भद्राश्वेति न संशयः ॥ ७७.१६ ॥

由他观见了那一方域(varṣa);此事为一切两足之众(人类)诸领袖所共知。并且正以其名而称为“跋陀罗湿婆”(Bhadrāśva)——对此毫无疑惑。

Verse 17

दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविते । जम्बूः सद्यः पुष्पफलाः महाशाखोपशोभिता ॥ ७७.१७ ॥

在南方那座山的峰顶上——仿佛为诸天所常来供奉之处——矗立着一株阎浮树,花果同时具足,以粗大繁茂的枝干庄严。

Verse 18

तस्याः ह्यतिप्रमाणानि स्वादूनि च मृदूनि च । फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥ ७७.१८ ॥

其果实确实硕大非常,甘甜柔嫩,宛如甘露,坠落在山巅之上。

Verse 19

तस्माद् गिरिवरश्रेष्ठात् फलप्रस्यन्दवाहिनी । दिव्या जाम्बूनदी नाम प्रवृत्ता मधुवाहिनी ॥ ७७.१९ ॥

从那最胜妙的群山之首,涌出一股承载果汁渗流的水脉;一条名为“阎浮那提”的天界圣河由此发源,流淌如蜜。

Verse 20

तत्र जाम्बूनदं नाम सुवर्णमनलप्रभम् । देवालङ्कारमतुलमुत्पन्नं पापनाशनम् ॥ ७७.२० ॥

在那里,名为“阎浮那陀”的黄金出现了——光辉如火——乃诸天无比的庄严饰物,被称为能灭除罪垢。

Verse 21

देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसगुह्यकाः । पपुस्तदमृतप्रख्यं मधु जम्बूफलस्रवम् ॥ ७७.२१ ॥

诸天、达那婆、乾闼婆、夜叉、罗刹与古希耶迦,皆饮那从阎浮果中流出的蜜状甘液,闻名如同甘露。

Verse 22

सा केतुर्दक्षिणे वर्षे जम्बूलोकेषु विश्रुता । यस्या नाम्ना समाख्याता जम्बूद्वीपेति मानवैः ॥ ७७.२२ ॥

那片地域在南方分区中以“计都(Ketu)”著称,于阎浮诸界(Jambū)间广为闻名;人类亦因其名而称此洲为“阎浮提(Jambūdvīpa)”。

Verse 23

विपुलस्य च शैलस्य दक्षिणेन महात्मनः । जातः शृङ्गेति सुमहानश्वत्थश्चेति पादपः ॥ ७७.२३ ॥

在大德之毗补罗山(Vipula)之南,生起一株极其巨大的阿湿婆他树(aśvattha),名曰“室陵伽(Śṛṅga)”。

Verse 24

महोच्छ्रायो महास्कन्धो नैकसत्त्वगुणालयः | कुम्भप्रमाणै रुचिरैः फलैः सर्वर्त्तुकैः शुभैः || ७७.२४ ||

此树极其高耸,干干粗大,为众多有情与诸德之所依止;其果吉祥悦目,大如水罐,四时皆有。

Verse 25

स केतुः केतुमालानां देवगन्धर्वसेवितः । केतुमालेति विख्यातो नाम्ना तत्र प्रकीर्तितः । तन्निबोधत विप्रेन्द्रा निरुक्तं नामकर्मणः ॥ ७७.२५ ॥

彼计都(Ketu)与计都摩罗(Ketumāla)相应,受诸天与乾闼婆侍奉;于彼处以“计都摩罗”之名而著称。今诸婆罗门之最胜者,当谛听此名之语源解释及其所司之业。

Verse 26

क्षीरोदमथने वृत्ते माला स्कन्धे निवेशिताः । इन्द्रेण चैत्यकेतोस्तु केतुमालस्ततः स्मृतः । तेन तच्छिह्नितं वर्षं केतुमालेति विश्रुतम् ॥ ७७.२६ ॥

当乳海(Kṣīroda)搅拌既毕,花鬘(mālā)被安置于其肩上。因帝释天(Indra)之故,制多耶计都(Caityaketu)遂被称念为“计都摩罗(Ketumāla)”;因此,以此标志为记的那一方域(varṣa)便以“计都摩罗”之名闻世。

Verse 27

सुपार्श्वस्योत्तरे शृङ्गे वटो नाम महाद्रुमः । न्यग्रोधो विपुलस्कन्धो यस्त्रियोजनमण्डलः ॥ ७७.२७ ॥

在苏帕尔湿瓦(Supārśva)北面的山峰上,有一株名为“瓦塔”(Vaṭa)的大树——即尼耶伽罗陀(nyagrodha,榕树/菩提榕)——树干宏阔,其周围延展达三由旬。

Verse 28

माल्यदामकलापैश्च विविधैस्तु समन्ततः । शाखाभिर्लम्बमानाभिः शोभितः सिद्धसेवितः ॥ ७७.२८ ॥

它四周以种种花鬘与花环装饰,又因枝条下垂而更显庄严秀美;诸悉地者(Siddha)前来侍奉并敬礼。

Verse 29

प्रलम्बकुम्भसदृशैर्हेमवर्णैः फलैः सदा । स ह्युत्तरकुरूणां तु केतुवृक्षः प्रकाशते ॥ ७७.२९ ॥

其果实恒呈金色,形如悬垂之瓶;此树被称为“幢旗之树”(ketu-vṛkṣa),据说显现于北俱卢(Uttarakuru)之地。

Verse 30

सनत्कुमारावरजाः मानसाः ब्रह्मणः सुताः । सप्त तत्र महाभागाः कुरवो नाम विश्रुताः ॥ ७७.३० ॥

彼处有七位尊者——善住童子(Sanatkumāra)之弟——皆为梵天(Brahmā)意生之子;这些大福德者以“俱卢族”(Kuravas)之名著称。

Verse 31

तत्र स्थिरगतैर्ज्ञानैर्विरजस्कैर्महात्मभिः । अक्षयः क्षयपर्यन्तो लोकः प्रोक्तः सनातनः ॥ ७७.३१ ॥

在那里,由知识坚固安住、离尘无染的伟大之灵所宣说:有一永恒之界——不坏不灭,然而其延展直至大毁灭(pralaya)之边际。

Verse 32

तेषां नामाङ्कितं वर्षं सप्तानां वै महात्मनाम् । दिवि चेह च विख्याता उत्तरा: कुरवः सदा ॥ ७७.३२ ॥

那一方国土(varṣa)以那七位大心者之名为标记;北俱卢众恒常闻名,既在天界,亦在人间。

Frequently Asked Questions

Rather than prescribing social rules, the chapter’s internal logic emphasizes cosmic and terrestrial order: Meru and its boundary mountains function as an explanatory model for stability, delimitation, and balanced spatial organization. This can be read as a cosmographic analogue to maintaining equilibrium in the inhabited world.

No tithis, lunar phases, vrata timings, or seasonal ritual markers are specified in the provided verses. The content is primarily spatial and descriptive (measurements, directions, and regional naming).

It uses earth-support imagery: Meru is described with four great supporting “feet,” and boundary mountains define limits that keep the world-system steady. The described riverine outflow (Jāmbūnadī) and resource generation (Jāmbūnada-gold) present a patterned ecology where flows and materials arise from stable geographies.

The passage references Rudra as the expositor and mentions Sanatkumāra and his younger brothers as mānasā sons of Brahmā, associated with the Kurus (Uttarakuru context). It also notes divine and semi-divine communities (deva, daitya, apsaras, gandharva, yakṣa, rākṣasa, guhya) as inhabitants/attendants in these regions.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App