Adhyaya 76
Varaha PuranaAdhyaya 7616 Shlokas

Adhyaya 76: Description of Svarga: Amarāvatī, the Sudharmā Assembly Hall, and the Directional Cities

Svarga-lokasya Amarāvatī-dharmasabhā ca (Sudharmā) — digpura-varṇanam

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

在《婆罗诃—大地》对话的框架中,本章以宇宙地理为旨:鲁陀罗描述须弥山以东一片光辉之境,外有环形山垣(cakravāṭa)围护,蕴藏多种矿宝。其内为天界都城阿摩罗伐底(Amarāvatī),城郭以阎浮那陀金(jāmbūnada)为墙,遍布空中宫殿(vimāna)、广大水池、幢幡与花饰,居住着诸天(deva)、夜叉、天女(apsaras)与圣仙(ṛṣi)。城中央矗立著名的善法会堂(Sudharmā sabhā),宝殿之中因陀罗(Śacīpati、Sahasrākṣa)与诸成就者同坐主宰。随后又标示分布于诸方的城邑,分别隶属火神阿耆尼、阎摩、尼利提、伐楼那、风神伐由、俱毗罗与伊沙那,展现天界为秩序井然、分区多重的国土。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

Meru-centered cosmography (Meru, cakravāṭa)Amarāvatī as an idealized divine citySudharmā sabhā (divine assembly space)Directional polity: digpura system linked to deitiesMaterial splendor as a marker of cosmic order (dhātu, jāmbūnada, vajra, vaidūrya)Svarga as structured environment rather than purely moral abstraction

Shlokas in Adhyaya 76

Verse 1

रुद्र उवाच । तस्यैव मेरोः पूर्वे तु देशे परमवर्चसे । चक्रवाटपरिक्षिप्ते नानाधातुविराजिते ॥ ७६.१ ॥

鲁陀罗曰:“在彼须弥山之东方,有一处光辉殊胜之地,为 cakravāṭa(环状围山/风障)所环绕,复以种种矿藏而灿然。”

Verse 2

तत्र सर्वामरपुरं चक्रवातसमुद्धतम् । दुर्धर्षं बलदृप्तानां देवदानवरक्षसाम् । तत्र जाम्बूनदमयः सुप्राकारः सुतोरणः ॥ ७६.२ ॥

其处矗立着诸不死者之城,宛如为旋风所掀举;纵使恃力自矜之天神、达那婆与罗刹,亦不能攻破。其城有精妙城垣,以阎浮那陀金所铸,并具庄严华美之门阙。

Verse 3

तस्याप्युत्तरपूर्वे तु देशे परमवर्चसे । आलोकजनसंपूर्णा विमानशतसंकुला ॥ ७६.३ ॥

在其东北方,有一片至上光辉之地,充满光明之众,且密布数百座毗摩那(vimāna,天界飞行宫殿/神圣空中车舆)。

Verse 4

महावापीसमायुक्ता नित्यं प्रमुदिता शुभा । शोभिता पुष्पशबलैः पताकाध्वजमालिनी ॥ ७६.४ ॥

其地具备宏大的水池(或阶梯井),恒常欢悦而吉祥;又以缤纷花卉庄严,并以幢幡旗帜如鬘垂饰。

Verse 5

देवैर्यक्षोप्सरोभिश्च ऋषिभिश्च सुषोभिता । पुरन्दरपुरी रम्या समृद्धा त्वमरावती ॥ ७६.५ ॥

此城为诸天、夜叉、阿普萨拉与诸仙(ṛṣi)所庄严;那可爱之“破罗因陀罗之城”——实即阿摩罗伐底——富饶昌盛,圆满具足。

Verse 6

तस्या मध्येऽमरावत्यां वज्रवैडूर्यवेदिका । त्रैलोक्यगुणविख्याता सुधर्मा नाम वै सभा ॥ ७६.६ ॥

在那阿摩罗伐底的中央,有一座以金刚与吠都利耶(vaidūrya,猫眼石/绿柱石)所成的台座。其间有名为“苏达尔摩”(Sudharmā)的会堂,以其殊胜德美而闻名于三界。

Verse 7

तत्रास्ते श्रीपतेः श्रीमान् सहस्राक्षः शचीपतिः । सिद्धादिभिः परिवृतः सर्वाभिर्देवयोनिभिः ॥ ७६.७ ॥

在那里,光辉的“千眼者”萨哈斯拉克沙——舍吉(Śacī)之夫、因陀罗——在吉祥主(Śrīpati,毗湿奴)之前安住,周围环侍着悉地者等成就众,并一切天生之类。

Verse 8

तत्र चैव सुवंशः स्याद् भास्करस्य महात्मनः । साक्षात् तत्र सुराध्यक्षः सर्वदेवनमस्कृतः ॥ ७६.८ ॥

在那里,确实据说存在着伟大的婆娑迦罗(太阳神)之高贵族系;并且在那里,诸天之主分明显现,为一切天神所礼敬顶礼。

Verse 9

तस्याश्च दिक्षु विस्तीर्णा तत्तद्गुणसमन्विता । तेजोवती नाम पुरी हुताशस्य महात्मनः ॥ ७६.९ ॥

并且在那片地域的诸方,有一座广为铺展的城邑,具足相应的德相;其城名为“提阇婆底”(Tejovatī),为大心的护多舍(火神)所有。

Verse 10

तत्तद्गुणवती रम्या पुरी वैवस्वतस्य च । नाम्ना संयमनी नाम पुरी त्रैलोक्यविश्रुता ॥ ७६.१० ॥

那座可爱之城亦具如是诸德,同样属于毗婆斯伐多(阎摩);其名为“僧耶摩尼”(Saṃyamanī),声名遍满三界。

Verse 11

तथा चतुर्थे दिग्भागे नैर्ऋताधिपतेः शुभा । नाम्ना कृष्णावती नाम विरूपाक्षस्य धीमतः ॥ ७६.११ ॥

同样,在第四方位之分——处于奈哩多(西南方)之主的吉祥统摄之下——有一处名为“黑那婆底”(Kṛṣṇāvatī)的所在,与智者毗卢波叉(Virūpākṣa)相应。

Verse 12

पञ्चमे ह्युत्तरपुटे नाम्ना शुद्धवती पुरी । उदकाधिपतेः ख्याता वरुणस्य महात्मनः ॥ ७६.१२ ॥

确实,在第五个北方分域,有一座名为“净那婆底”(Śuddhavatī)的城邑,著称为大心的伐楼那(Varuṇa)——水之主宰——之所属。

Verse 13

तथा पञ्चोत्तरे देवस्वस्योत्तरपुटे पुरी । वायोर्गन्धवती नाम ख्याता सर्वगुणोत्तरा ॥ ७६.१३ ॥

同样,在北方——位于天赐城(Devasva)的北侧——有一座城邑;其名著称为“甘达瓦蒂”(Gandhavatī),属风神伐由(Vāyu),被称为具足一切德相、最为殊胜。

Verse 14

तस्योत्तरपुटे रम्या गुह्यकाधिपतेः पुरी । नाम्ना महोदया नाम शुभा वैदूर्यवेदिका ॥ ७६.१४ ॥

在其北侧有一座可爱之城,属于古希亚迦(Guhyaka)之主;名为“摩诃乌达雅”(Mahodayā),吉祥殊胜,并设有以吠都利耶宝(vaidūrya,琉璃/猫眼宝)制成的台座或祭坛。

Verse 15

तथाष्टमेऽन्तरपुटे ईशानस्य महात्मनः । पुरी मनोहरा नाम भूतैर्नानाविधैर्युता । पुष्पैर्धन्यैश्च विविधैर्वनैराश्रमसंस्थितैः ॥ ७६.१५ ॥

同样,在第八重内围之中,有一座名为“摩诺诃罗”(Manoharā)的城,属于大德的伊舍那(Īśāna);其中居住着种种众生,并具足繁花、谷粮与多样林苑,林中建立诸多修行者的精舍(āśrama)。

Verse 16

प्रार्थ्यते देवलोकोऽयं स स्वर्ग इति कीर्तितः ॥ ७६.१६ ॥

此天神之界为众所祈求向往;因此被称为“娑伐伽”(Svarga,天界)。

Frequently Asked Questions

The chapter primarily instructs through cosmographic ordering: it presents svarga as a structured, directionally organized environment centered on Meru, where civic splendor, assembly space (Sudharmā), and deity-linked regions model an ideal of regulated cosmic governance rather than a direct code of social ethics.

No explicit chronological markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances) appear in this passage; the content is descriptive geography/cosmography rather than ritual timing.

Environmental balance is implied via spatial design: the realm is depicted as enclosed (cakravāṭa-parikṣipta), resource-rich (nānā-dhātu-virājita), and systematically partitioned into directional cities. This models a stable, managed cosmos that can be read as an analogue for terrestrial stewardship—order, containment, and resource awareness—within the broader Varāha–Pṛthivī Earth-centered narrative tradition.

The passage references primarily deity figures rather than human lineages: Indra (Sahasrākṣa, Śacīpati), Agni (Hutāśa), Yama (Vaivasvata), Nirṛti (associated here with Virūpākṣa), Varuṇa, Vāyu, Kubera (Guhyakādhipati), and Īśāna, along with classes of beings (deva, yakṣa, apsaras, ṛṣi, siddha).