Varaha Purana - Adhyaya 75
Varaha PuranaAdhyaya 7582 Shlokas

Adhyaya 75: Description of Jambūdvīpa: its regions, mountains, measurements, and cosmic structure

Jambūdvīpa-varṣa-parvata-pramāṇa-varṇana

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

在《婆罗诃—大地》师徒式的教诲框架中,本章是一堂宇宙地理课:师者之声(传本此处归于鲁陀罗)讲述阎浮提(Jambūdvīpa)的结构、环绕诸海,以及仅凭 tarka(推理)难以把握超感官实相。经文列举阎浮提九大 varṣa,并说明主要的 varṣa-parvata——喜马伐特(Himavat)、赫摩俱吒(Hemakūṭa)、尼沙陀(Niṣadha)、尼罗(Nīla)、湿吠多(Śveta)、室陵伽梵(Śṛṅgavān)——及其以由旬(yojana)计的尺度。继而以须弥山(Meru)为中心,叙述其四重色相、形制与高度,并及其四方之地:跋陀罗阿湿婆(Bhadrāśva)、婆罗多(Bhārata)、计都摩罗(Ketumāla)、北俱卢(Uttara Kuru)。又引出宇宙生成的教诲:由 avyakta(未显)生起如莲之大地,须弥为其‘karṇikā’(莲心),由此梵天(Brahmā)出现,并描绘诸天会集。通过山川、河流与栖居地的有序分区,暗示维系人类与众生的环境平衡。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Jambūdvīpanavavarṣa (nine regions)saptadvīpa (seven continents) frameworksamudra-pariveṣṭana (encircling ocean)varṣa-parvata (regional boundary mountains)Meru as axis mundiyojana (traditional distance unit)tarka vs acintya (limits of reasoning)padma-cosmology (lotus model of earth)avyakta–vyakta cosmogony

Shlokas in Adhyaya 75

Verse 1

रुद्र उवाच । अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि जम्बूद्वीपं यथातथम् । संख्यां चापि समुद्राणां द्वीपानां चैव विस्तरम् ॥ ७५.१ ॥

鲁陀罗曰:“自此以后,我将如实宣说阎浮提(Jambūdvīpa),并说明诸海之数,以及诸洲(dvīpa)的广阔。”

Verse 2

यावन्ति चैव वर्षाणि तेषु नद्यश्च याः स्मृताः । महाभूतप्रमाणं च गतिं चन्द्रार्कयोः पृथक् ॥ ७५.२ ॥

“(我将说明)其间有多少年岁,以及诸地所传记的河流;又将阐明大种(mahābhūta)之量度,并分别叙述月与日的运行轨道。”

Verse 3

द्वीपभेदसहस्राणि सप्तस्वन्तर्गतानि च । न शक्यन्ते क्रमेणेह वक्तुं यैर् विततं जगत् ॥ ७५.३ ॥

“诸洲(dvīpa)之千般分支,以及摄于七大洲之内者,在此难以依次尽说;由此诸分支,世界得以铺展广大。”

Verse 4

सप्तद्वीपान् प्रवक्ष्यामि चन्द्रादित्यग्रहैः सह । येषां मनुष्यास्तर्केण प्रमाणानि प्रचक्षते ॥ ७५.४ ॥

“我将宣说七大洲(dvīpa),并连同月与日之天体;关于这些,人们凭借理性推求而陈述其量度(与认知之准则)。”

Verse 5

अचिन्त्याः खलु ये भावाः न तांस्तर्केण साधयेत् । प्रकृतिभ्यः परं यच्च तदचिन्त्यं विभाव्यते ॥ ७५.५ ॥

诚然,那些不可思议的实相不应仅凭推理而确立;凡超越物质本性诸要素(prakṛti)者,皆被理解为不可思议。

Verse 6

नव वर्षं प्रवक्ष्यामि जम्बूद्वीपं यथातथम् । विस्तारान्मण्डलाच्चैव योजनैस्तन्निबोधत ॥ ७५.६ ॥

我将如实宣说阎浮提(Jambūdvīpa)的九大区域(varṣa)——其广袤、圆轮般的形制,以及以由旬(yojana)计的尺度;故当专心领会。

Verse 7

शतमेकें सहस्राणां योजनानां समन्ततः । नानाजनपदाकीर्णं योजनेर्विविधैः शुभैः ॥ ७५.७ ॥

其四方周遍,延展十万由旬,并充满众多国土(janapada),以种种吉祥的由旬尺度加以划分。

Verse 8

सिद्धचारणसंकीर्णं पर्वतैरुपशोभितम् । सर्वधातुविवृद्धैश्च शिलाजालसमुद्भवैः । पर्वतप्रभवाभिश्च नदीभिः सर्वतश्चितम् ॥ ७५.८ ॥

其间群集悉达(Siddha)与查罗那(Cāraṇa),又为群山所庄严——具足一切矿藏,岩石脉络自彼而生——四面皆充满源出山岳的诸河。

Verse 9

जम्बूद्वीपः पृथुः श्रीमान् सर्वतः परिमण्डलः । नवभिश्चावृतः श्रीमान् भुवनैर्भूतभावनः ॥ ७५.९ ॥

阎浮提广大而庄严,四面皆呈圆轮之形。它为九大区域所环绕;光辉灿然,并以其诸世界滋养一切众生。

Verse 10

लवणेन समुद्रेण सर्वतः परिवारितः । जम्बूद्वीपस्य विस्तारात् समेन तु समन्ततः ॥ ७५.१० ॥

它四面皆为盐海所环绕;并且在周围各处,依照阎浮提(Jambūdvīpa)的广度而均匀延展。

Verse 11

तस्य प्रागायताः दीर्घाः षडेते वर्षपर्वताः । उभयत्रावगाढाश्च समुद्रौ पूर्वपश्चिमौ ॥ ७५.११ ॥

就那片地域而言,它向东方延伸、绵长广阔;此即六座“伐尔沙山”(varṣa-mountains)。其两侧分别为大海:东海与西海。

Verse 12

हिमप्रायश्च हिमवान् हेमकूटश्च हेमवान् । सर्वत्र सुसुखश्चापि निषधः पर्वतो महान् ॥ ७५.१२ ॥

Himaprāya 与 Himavān,Hemakūṭa 与 Hemavān;以及 Niṣadha——那伟大的山——(皆被描述为)在各处带来安适与福祉。

Verse 13

चतुर्वर्णः स सुवर्णो मेरुश्चोल्बमयो गिरिः । वृत्ताकृतिप्रमाणश्च चतुरस्त्रः समुच्छितः ॥ ७५.१३ ॥

须弥山(Meru)被描述为具四种色相;它金光灿然,是由辉耀的矿金之质凝成的山体。其尺度呈圆形之量,而又具四方之相,高耸巍然。

Verse 14

नानावर्णस्तु पार्श्वेषु प्रजापतिगुणान्वितः । नाभिमण्डलसम्भूतो ब्रह्मणः परमेष्ठिनः ॥ ७५.१४ ॥

其两侧呈现种种色相,具足“生主”(Prajāpati)之德;并且它从梵天(Brahmā)——至上之主(Parameṣṭhin)——的脐轮之域而生。

Verse 15

पूर्वतः श्वेतवर्णस्तु ब्राह्मण्यं तेन तस्य तत् । पीतश्च दक्षिणेनासौ तेन वैश्यत्वमिष्यते ॥ ७५.१५ ॥

面向东方时,他呈白色;因此为他安立婆罗门之位。又在南方一侧呈黄色;因此被认为具吠舍之位。

Verse 16

भृङ्गपत्रनिभश्चासौ पश्चिमेन यतोऽथ सः । तेनास्य शूद्रता प्रोक्ता मेरोर् नामार्थकर्मणः ॥ ७५.१६ ॥

又说他形似bhṛṅga植物之叶;并且由于他位于西方,因此宣说他被归为“首陀罗”——这是依据与须弥(Meru)相关的名称、义理与功用而立。

Verse 17

पार्श्वमुत्तरतस्तस्य रक्तवर्णं विभाव्यते। तेनास्य क्षत्रभावः स्यादिति वर्णाः प्रकीर्तिताः॥ ७५.१७॥

在他的北侧可见红色;由此推知他具刹帝利之性情——诸种姓(varṇa)便如此被宣说。

Verse 18

वृत्तः स्वभावतः प्रोक्तो वर्णतः परिमाणतः । नीलश्च वैडूर्यमयः श्वेतशुक्लो हिरण्मयः । मयूरबर्हिवर्णस्तु शातकुम्भश्च श्रृङ्गवान् ॥ ७५.१८ ॥

他被描述为本性圆满成圆,且以颜色与尺度为特征:呈蓝色,并由vaidūrya(类青金之宝石)所成;又为白色——纯净之白——金色;并具孔雀羽之色,亦为śātakaumbha(精纯细金),且有角。

Verse 19

एते पर्वतराजानः सिद्धचारणसेविताः । तेषामन्तरविष्कम्भो नवसाहस्र उच्यते ॥ ७५.१९ ॥

这些是诸山之王,为悉达与查罗那所侍奉;它们的内在宽度(或相隔之距)据说为九千(单位)。

Verse 20

मध्ये त्विलावृतं नाम महामेरोः स सम्भवः । नवैव तु सहस्राणि विस्तीर्णः सर्वतश्च सः ॥ ७५.२० ॥

在中央有一地名为伊拉弗利塔(Ilāvṛta),为与大须弥山(Mahāmeru)相应的中心国土;其向四方各延展九千由旬。

Verse 21

मध्यं तस्य महामेरुर्विधूम इव पावकः । वेद्यर्धं दक्षिणं मेरोरुत्तरार्धं तथोत्तरम् ॥ ७५.२१ ॥

其中央矗立大梅鲁(Meru),如无烟之火。梅鲁之南半称为“韦地亚半部”(Vedya-ardha),北半亦为北方之分部。

Verse 22

वर्षाणि यानि षडत्र तेषां ते वर्षपर्वताः । योजनाग्रं तु वर्षाणां सर्वेषां तद्विधीयते ॥ ७५.२२ ॥

此处所述六个“伐尔沙”(varṣa)各有其所属的“伐尔沙山”(varṣaparvata)。对一切伐尔沙,其宽度的标准规定为一由旬。

Verse 23

द्वे द्वे वर्षे सहस्राणां योजनानां समुच्छ्रयः । जम्बूद्वीपस्य विस्तारस्तेषामायाम उच्यते ॥ ७५.२३ ॥

每两伐尔沙为一组,其高度据说为二千由旬;而阎浮提(Jambūdvīpa)的广度,则被说明为它们的纵向延展。

Verse 24

योजनानां सहस्राणि शतौ द्वौ चायतौ गिरौ । नीलश्च निषधश्चैव ताभ्यां हीनाश्च ये परे । श्वेतश्च हेमकूटश्च हिमवान् शृङ्गवांश्च यः ॥ ७५.२४ ॥

两座山——尼罗(Nīla)与尼沙陀(Niṣadha)——绵延二十万由旬。其外侧诸山规模较小:白山(Śveta)、金峰(Hemakūṭa),以及多峰的喜马万(Himavān)山系。

Verse 25

जम्बूद्वीपप्रमाणेन निषधः परिकीर्तितः । तस्माद् द्वादशभागेन हेमकूटः प्रहीयते । हिमवान् विंशभागेन हेमकूटात् प्रहीयते ॥ ७५.२५ ॥

依照阎浮提(Jambūdvīpa)的度量,尼沙陀(Niṣadha)如是被称述。以此为准,金峰(Hemakūṭa)减其十二分之一;而雪山(Himavān)相对于金峰又减其二十分之一。

Verse 26

अष्टाशीतिसहस्राणि हेमकूटो महागिरिः । अशीतिर्हिमवान्शैल आयतः पूर्वपश्चिमे ॥ ७५.२६ ॥

大山金峰(Hemakūṭa)延展八万八千由旬。喜马梵(Himavān)山脉东西向延展八万由旬。

Verse 27

द्वीपस्य मण्डलीभावाद् ह्रासवृद्धी प्रकीर्त्यते । वर्षाणां पर्वतानां च यथा चेमे तथोत्तरम् ॥ ७५.२७ ॥

由于洲(dvīpa)呈圆轮之形,故其缩减与增广被加以叙述;同样,诸方域(varṣa)与群山亦被陈说——如同此处所述,后文亦将依次说明。

Verse 28

तेषां मध्ये जनपदास्तानि वर्षाणि चैव तत् । प्रपातविषमैस्तैस्तु पर्वतैरावृतानि तु ॥ ७५.२८ ॥

在其间有有人居之国土(janapada),亦有诸方域(varṣa)。这些地方被群山环绕,山势崎岖,多悬崖断壁,地形高下不平。

Verse 29

संततानि नदीभेदैरगम्यानि परस्परम् । वसन्ति तेषु सत्त्वानि नानाजातीनि सर्वशः ॥ ७५.२९ ॥

诸地因河流分支而分隔,虽连绵相续,却彼此难以通达;其中众生栖居,种类繁多,遍于四方。

Verse 30

एतद्धैमवतं वर्षं भारती यत्र सन्ततिः । हेमकूटं परं यत्र नाम्ना किम्पुरुषोत्तमः ॥ ७५.३० ॥

此乃海摩伐多(喜马拉雅)之域,婆罗多之裔——婆罗底族系居于其间;其处又有崇高的金峰(Hemakūṭa),以“金普鲁沙奥多摩”(Kiṁpuruṣottama)之名著称。

Verse 31

हेमकूटात् तु निषधं हरिवर्षं तदुच्यते । हरिवर्षात् परं चैव मेरुपार्श्व इलावृतम् ॥ ७५.३१ ॥

自金峰(Hemakūṭa)而下,尼沙陀之地被称为哈利伐尔沙(Harivarṣa);越过哈利伐尔沙,在须弥山(Meru)之侧有伊罗弗利多(Ilāvṛta)。

Verse 32

इलावृतात् परं नीलं रम्यकं नाम विश्रुतम् । रम्यकाच्च परं श्वेतं विश्रुतं तद्धिरण्मयम् । हिरण्मयात् परं चैव शृङ्गवन्तं कुरु स्मृतम् ॥ ७५.३२ ॥

越过伊罗弗利多(Ilāvṛta),有尼罗(Nīla)山旁著名之地,名为罗摩迦(Ramyaka)。越过罗摩迦,有闻名的白山(Śveta);再越过其后,为金光之域——希兰摩耶(Hiraṇmaya)。越过希兰摩耶,俱卢(Kuru)被追忆为“施陵伽梵特”(Śṛṅgavant),即与施陵伽伐特诸山相系之地。

Verse 33

धनुःसंस्थे तु द्वे वर्षे विज्ञेये दक्षिणोत्तरे । द्वीपानि खलु चत्वारि चतुरस्त्रमिलावृतम् ॥ ७५.३३ ॥

在形如弓弧之域,应知有二伐尔沙(varṣa):南与北。确有四洲(dvīpa),而伊罗弗利多(Ilāvṛta)呈四方之形。

Verse 34

अर्वाक् च निषधस्याथ वेद्यर्धं दक्षिणं स्मृतम् । परं शृङ्गवतो यच्च वेद्यर्धं हि तदुत्तरम् ॥ ७५.३४ ॥

尼沙陀(Niṣadha)之南,传统上被视为吠提(Vedi)之南半;而越过施陵伽伐特(Śṛṅgavat)者,确为吠提之北半。

Verse 35

वेद्यर्धे दक्षिणे त्रीणि वर्षाणि त्रीणि चोत्तरे । तयोर्मध्ये तु विज्ञेयो यत्र मेरुस्त्विलावृतः ॥ ७५.३५ ॥

在吠提(Vedi)的南半部有三处地域(varṣa),北半部亦有三处。两者之间当知为中央之域,须弥山(Meru)安住其间,即名伊罗弗利多(Ilāvṛta)。

Verse 36

दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेण च । उदगायतो महाशैलो माल्यवान्नाम पर्वतः ॥ ७५.३६ ॥

在尼罗山(Nīla)之南、尼沙陀山(Niṣadha)之北,有一座向北延展的大山,名为摩利耶梵(Mālyavān)。

Verse 37

योजनानां सहस्रे द्वे विष्कम्भोच्छ्रय एव च । आयामतश्चतुस्त्रिंशत् सहस्राणि प्रकीर्तितः ॥ ७५.३७ ॥

其直径与高度各被称为二千由旬(yojana);其长度则宣说为三万四千由旬。

Verse 38

तस्य प्रतीच्यां विज्ञेयः पर्वतो गन्धमादनः । आयामोच्छ्रयविस्तारात् तुल्यो माल्यवता तु सः ॥ ७५.३८ ॥

在其西方,当知有一山名甘达摩陀那(Gandhamādana);就长度、高度与宽度而言,它与摩利耶伐特(Mālyavat)相等。

Verse 39

परिमण्डलस्तयोर्मध्ये मेरुः कनकपर्वतः । चतुर्वर्णः ससौवर्णश्चतुरस्त्रः समुच्छ्रितः ॥ ७५.३९ ॥

在彼等之间的中央,矗立着须弥山(Meru),即金山:形如圆轮;具四种色相,辉映金光;四面分明,巍然高耸。

Verse 40

अव्यक्ता धातवः सर्वे समुत्पन्ना जलादयः । अव्यक्तात् पृथिवीपद्मं मेरुस्तस्य च कर्णिका ॥ ७५.४० ॥

从未显(avyakta)之中,一切元素的成分生起——先有水等诸大。由彼未显,大地如莲华而现;须弥山被称为其中央莲房(karṇikā)。

Verse 41

चतुष्पत्रं समुत्पन्नं व्यक्तं पञ्चगुणं महत् । ततः सर्वाः समुद्भूता वितता हि प्रवृत्तयः ॥ ७५.४१ ॥

于是生起四瓣之理——显现、广大,并具五种德相;由此确然,一切诸行与趋动(pravṛtti)皆得出生,广为流布。

Verse 42

अनेककल्पजीवद्भिः पुरुषैः पुण्यकारिभिः । कृतात्मभिर्महात्मभिः प्राप्यते पुरुषोत्तमः ॥ ७५.४२ ॥

至上之人(Puruṣottama)为那些历经无数劫、行诸福业、克己修持之人所证得——彼等乃大心者。

Verse 43

महायोगी महादेवो जगद्ध्येयो जनार्दनः । सर्वलोकगतोऽनन्तो व्यापको मूर्तिरव्ययः ॥ ७५.४३ ॥

彼为大瑜伽行者、大自在天;为世间所当观想之阇那尔达那(Janārdana)。彼为无尽者,遍至诸界,周遍一切,具身而不坏。

Verse 44

न तस्य प्राकृताः मूर्तिर्मांसमेदोऽस्थिसंभवा । योगित्वाच्चेश्वरत्वाच्च सत्त्वरूपधरो विभुः ॥ ७५.४४ ॥

彼之形相非属物质(prākṛta),亦非由肉、脂与骨所成;以其瑜伽之性与主宰之位,遍一切者持有由萨埵(sattva,清明纯净)所成之身。

Verse 45

तन्निमित्तं समुत्पन्नं लोके पद्मं सनातनम् । कल्पशेषस्य तस्यादौ कालस्य गतिरीदृशी ॥ ७५.४५ ॥

由此因缘,世间生起永恒之莲华。于劫(kalpa)余分之初,时间的进程即如是。

Verse 46

तस्मिन् पद्मे समुत्पन्नो देवदेवश्चतुर्मुखः । प्रजापतिपतिर्देव ईशानो जगतः प्रभुः ॥ ७५.४६ ॥

于彼莲华中,诞生诸神之神、四面者。彼为诸生主(Prajāpati)之主,伊沙那(Īśāna),统御并主宰世界。

Verse 47

तस्य बीजनिसर्गं हि पुष्करस्य यथार्थवत् । कृत्स्नं प्रजानिसर्गेण विस्तरेणैव वर्ण्यते ॥ ७५.४७ ॥

诚然,关于其“种子所生”之本源——即普什迦罗(Puṣkara)——将依其真实旨趣,借由众生流出(prajā-sarga)的叙述,完整而详尽地加以阐明。

Verse 48

तदम्बु वैष्णवः कायो यतो रत्नविभूषितः । पद्माकाराऽ समुत्पन्ना पृथिवी सवनद्रुमा ॥ ७५.४८ ॥

彼水化为毗湿奴之身(Vaiṣṇava kāya),以众宝庄严;而大地亦以莲华之相而生,并与森林树木俱起。

Verse 49

तत् तस्य लोकपद्मस्य विस्तारं सिद्धभाषितम् । वर्ण्यमानं विभागेन क्रमशः शृणुत द्विजाः ॥ ७५.४९ ॥

今当次第分段而听,诸二生者:彼“世界莲华”(lokapadma)之广大,正如悉达(Siddha)之言所述。

Verse 50

महावर्षाणि ख्यातानि चत्वार्यत्र च संस्थिताः । तत्र पर्वतसंस्थानो मेरुर्नाम महाबलः ॥ ७५.५० ॥

此处说有四个著名的大洲域(mahāvarṣa)安住其间;其处矗立一座如山之地形,名为须弥(Meru),威力宏大。

Verse 51

नानावर्णः स पार्श्वेषु पूर्वतः श्वेत उच्यते । पीतं च दक्षिणं तस्य भृङ्गवर्णं तु पश्चिमम् ॥ ७५.५१ ॥

其诸侧呈现多种颜色:东方称为白色;南方为黄色;西方则如蜜蜂之色(黝暗)。

Verse 52

उत्तरं रक्तवर्णं तु तस्य पार्श्वं महात्मनः । मेरुस्तु शोभते शुक्लो राजवंशे तु धिष्टितः ॥ ७५.५२ ॥

其伟大者之北侧呈红色;而须弥山(Meru)则皎然如白,安立于王族之系。

Verse 53

तरुणादित्यसंकाशो विधूम इव पावकः । योजनानां सहस्राणि चतुराशीतिरुच्छ्रितः ॥ ७५.५३ ॥

其光辉如初升之日,如无烟之火;其高度上达八万四千由旬(yojana)。

Verse 54

प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्विस्तृतः षोडशैव तु । शरावसंस्थितत्वाच्च द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः ॥ ७५.५४ ॥

其下入十六(单位),横广亦为十六;又因其形如浅钵(śarāva)而安置,故其顶端扩展至三十二(单位)。

Verse 55

विस्तारस्त्रिगुणश्चास्य परिणाहः समन्ततः । मण्डलेन प्रमाणेन व्यस्यमानं तदिष्यते ॥ ७५.५५ ॥

据说其宽度为三倍,其周围环绕四方;当依圆形之准则铺陈测定时,此即被认可为正确的尺度。

Verse 56

नवतिश्च सहस्राणि योजनानां समन्ततः । ततः षट्काधिकानां च व्यस्यमानं प्रकीर्तितम् । चतुरस्त्रेण मानेन परिणामः समन्ततः ॥ ७५.५६ ॥

“其四方之广为九万由旬。其后又宣说加六(千由旬)为其直径。依四边形之度量准则,其周长于各方皆如是陈述。”

Verse 57

स पर्वतो महादिव्यो दिव्यौषधिसमन्वितः । सवैनैरावृतः सर्वो जातरूपमयैः शुभैः ॥ ७५.५७ ॥

彼山极其辉煌而属天界,具足神圣灵药之草;通体为吉祥之金质庄严所覆。

Verse 58

तत्र देवगणाः सर्वे गन्धर्वोरगराक्षसाः । शैलराजे प्रमोदन्ते तथैवाप्सरसां गणाः ॥ ७५.५८ ॥

在那里,一切天众与乾闼婆、那伽及罗刹同在,于山王之上欢喜;诸天女(阿普萨拉斯)之众亦复如是。

Verse 59

स तु मेरुः परिवृतो भवनैर्भूतभावनैः । चत्वारो यस्य देशास्तु नानापार्श्वेषु धिष्ठिताः ॥ ७५.५९ ॥

彼须弥山周围环绕着滋养众生之居处;其有四方四域,安立于各个侧面。

Verse 60

भद्राश्वो भारतश्चैव केतुमालश्च पश्चिमे । उत्तरे कुरवश्चैव कृतपुण्यप्रतिश्रयाः ॥ ७५.६० ॥

跋陀罗湿婆(Bhadrāśva)与婆罗多(Bhārata),以及西方的计都摩罗(Ketumāla);北方亦有俱卢(Kuru)——这些都是为积集福德者提供庇护的居处。

Verse 61

कर्णिका तस्य पद्मस्य समन्तात् परिमण्डला । योजनानां सहस्राणि योजनानां प्रमाणतः ॥ ७५.६१ ॥

那莲华的花房(karnikā,中央核心)四周皆为圆形;依照“由旬”的标准度量,其广度达数千由旬。

Verse 62

तस्य केसरजालानि नवषट् च प्रकीर्तिताः । चतुरशीतिरुत्सेधो विवरान्तरगोचराः ॥ ७५.६२ ॥

其花丝之网(kesara-jāla)被宣说为五十九;其高度为八十四,伸展至诸孔隙之间的范围。

Verse 63

त्रिंशच्चापि सहस्राणि योजनानां प्रमाणतः । तस्य केसरजालानि विकीर्णानि समन्ततः ॥ ७५.६३ ॥

以由旬计量,其延展甚至达三万由旬;其花丝之网遍布四方,散布周匝。

Verse 64

शतसाहस्रमायाममशीतिḥ पृथुलानि च । चत्वारि तत्र पर्णानि योजनानां चतुर्दश ॥ ७५.६४ ॥

其长度为十万由旬,宽度为八十;其处有四片叶(parṇa),每片量为十四由旬。

Verse 65

तत्र या सा मया तुभ्यं कर्णिकीत्यभिविश्रुता । तां वर्ण्यमानामेकाग्र्यात् समासेन निबोधत । मणिपर्णशतैश्चित्रां नानावर्णप्रभासिताम् ॥ ७५.६५ ॥

在那里,有一处以“迦尔尼吉(Karṇikī)”著称之地,我已向你述说——请以专注之心聆听其简要描绘:其间点缀着数百如宝珠般的叶片,并为多彩光辉所照耀。

Verse 66

अनेकपर्णनिचयं सौवर्णमरुणप्रभम् । कान्तं सहस्रपर्वाणं सहस्रोदरकन्दरम् । सहस्रशतपत्रं च वृत्तमेकं नगोत्कतमम् ॥ ७५.६६ ॥

所描述的是一座卓绝之山,形体圆满,叶丛繁盛,放射金赤相间之光;悦目可观,具千重山脊,内有千处洞窟,又现如莲华之相,或千瓣,或百瓣。

Verse 67

मणिरत्नार्पितश्वभ्रैर्मणिभिश्चित्रवेदिकाम् । सुवर्णमणिचित्राङ्गैर्मणिचर्चिततोरणैः ॥ ७५.६७ ॥

其间凹龛以宝石珍珠镶嵌,台座(vedikā)以诸般珍贵宝石庄严;诸构件以黄金与宝珠交相辉映,门阙(toraṇa)亦以珠宝装饰。

Verse 68

तत्र ब्रह्मसभा रम्या ब्रह्मर्षिजनसंकुला । नाम्ना मनोव्रती नाम सर्वलोकेषु विश्रुता ॥ ७५.६८ ॥

其处有一座悦意的梵天(Brahmā) सभा(集会殿),聚集众多梵仙(brahmarṣi)。此殿以“摩诺弗拉蒂(Manovratī)”之名,闻名于诸世界。

Verse 69

तत्रेशानस्य देवस्य सहस्रादित्यवर्चसः । महाविमानसंस्थस्य महिमा वर्त्तते सदा ॥ ७५.६९ ॥

在那里,神圣的伊舍那(Īśāna)之威光恒常流转:其辉耀如千日同照,安住于宏伟的天宫宝殿之中,永不衰减。

Verse 70

तत्र सर्वे देवगणाश्चतुर्वक्त्रं स्वयं प्रभुम् । इष्ट्वा पूज्यनमस्कारैरर्चनीयमुपस्थिताः ॥ ७५.७० ॥

在那里,诸天众神——礼敬了自放光明的四面主宰——皆侍立在前,以恭敬、供奉与顶礼,向那位堪受仪式尊崇者致敬。

Verse 71

यैस्तदा दिहसंकल्पैर्ब्रह्मचर्यं महात्मभिः । चीर्‍णं चारुमनोभिश्च सदाचारपथि स्थितैः ॥ ७५.७१ ॥

由那些大心之士——当时——其志愿坚定、性情淳雅,并安住于善行正道者,皆如法奉行梵行(brahmacarya)之戒律。

Verse 72

सम्यगिष्ट्वा च भुक्त्वा च पितृदेवार्चने रताः । गृहाश्रमपरास्तत्र विनीताः अतिथिप्रियाः ॥ ७५.७२ ॥

他们如法完成祭祀之责,继而进食;仍专注于祭奉祖灵(pitṛ)与诸天。于彼处,他们安住于家住期(gṛhastha),举止调伏,乐于敬待宾客。

Verse 73

गृहिणः शुक्लकर्मस्थाः विरक्ताः कारणात्मकाः । यमैर्नियमदानैश्च दृढनिर्दग्धकिल्बिषाः ॥ ७५.७३ ॥

诸家住者安住于清净之业,离染不著,并以因缘之辨为根本;他们以持守诸“制戒”(yama)、诸“行持”(niyama)及布施(dāna),坚固焚尽诸恶业过咎。

Verse 74

तेषां निवसनं शुक्लब्रह्मलोकमनिन्दितम् । उपर्युपरि सर्वासां गतिनां परमा गतिः । चतुर्दशसहस्राणि योजनानां तु कीर्तितम् ॥ ७५.७४ ॥

他们的居处被称为无垢的“白净梵界”(Śukla-brahma-loka);它高于一切诸趣诸途,为诸道之中最上归宿。其广度据说为一万四千由旬(yojana)。

Verse 75

ततोऽर्द्धरुचिरे कृष्णे तरुणादित्यवर्चसि । महागिरौ ततो रम्ये रत्नधातुविचित्रिते ॥ ७५.७५ ॥

随后,他们来到一座大山:色泽幽黑而又半明半耀,具少年太阳般的光辉;继而抵达一处可喜之境,遍布含宝之矿脉,瑰丽多彩。

Verse 76

नैकरत्नसमावासे मणितोरणमन्दिरे । मेरोः सर्वेषु पार्श्वेषु समन्तात् परिमण्डले ॥ ७५.७६ ॥

在那汇聚无数宝石之居处——于饰以珠玉门阙的殿宇之中——在须弥山的四面八方,周匝环绕,铺展成一片圆形的广域。

Verse 77

त्रिंशद्योजनसाहस्रं चक्रपाटो नगोत्तमः । जारुधिश्चैव शैलेन्द्र इत्येते उत्तराः स्मृताः ॥ ७५.७७ ॥

名为“轮门”(Cakrapāṭa)者,为群山之最,延展三万由旬;“阇卢提”(Jārudhi)亦为山中王者——此二者被传记为北方的(山岳/地域)。

Verse 78

एतेषां शैलमुख्यानामुत्तरेषु यथाक्रमः । स्थलीरन्तरद्रोण्यश्च सरांसि च निबोधत ॥ ७५.७८ ॥

如今当依次了知:在这些主要山岳之北,诸平原、其间的谷地,以及诸湖泊的所在。

Verse 79

दशयोजनविस्तीर्णा चक्रपाटोपनिर्गता । सा तूर्द्ध्ववाहिनी चापि नदी भूमौ प्रतिष्ठिता ॥ ७५.७९ ॥

此河宽十由旬,自“轮门”(Cakrapāṭa)之口涌出。那条河——亦能上行而流——遂安立于大地之上。

Verse 80

सा पुर्याममरावत्यां क्रममाणेन्दुरा प्रभौ । तया तिरस्कृता वा अपि सूर्येन्दुज्योतिषां गणाः ॥ ७५.८० ॥

在阿摩罗伐底城中,那位光辉灿然者步履从容有度;因她之故,连日月与群星等诸光明之众,仿佛也被其光所掩。

Verse 81

उदयास्तमिते सन्ध्ये ये सेवन्ते द्विजोत्तमाः । तान् तुष्यन्ते द्विजाः सर्वानष्टावप्यचलोत्तमान् ॥ ७५.८१ ॥

在黎明与日落的交会之时,那些两生族中最殊胜者依教奉行其应行之仪;由他们之功,一切两生族皆得欢喜,乃至八大最胜之山亦同受悦。

Verse 82

परिभ्रमज्ज्योतिषां या सा रुद्रेन्द्रमता शुभा ॥ ७५.८२ ॥

那吉祥之相,由旋转流转之光明所成,在与鲁陀罗与因陀罗相关之教义中备受尊崇。

Frequently Asked Questions

The text foregrounds an epistemic caution: certain cosmological realities are described as acintya (beyond ordinary conceptualization) and should not be reduced to tarka (discursive reasoning). Pedagogically, it frames cosmography as a disciplined account of terrestrial order—regions, mountains, and habitats—suggesting that stability in the world depends on recognizing structured boundaries and proportional measures.

No explicit tithi, māsa, or seasonal calendar prescriptions are provided in the supplied passage. The closest temporal markers are cosmological/astronomical references to the motions or brilliance of the sun and moon (candrārka-gati) and twilight (sandhyā) as a devotional moment mentioned near the end, without a detailed ritual calendar.

Environmental balance is expressed through cosmographic ordering: oceans encircle landmasses, mountain ranges partition varṣas, and river systems (though not fully listed here) render regions both connected and naturally bounded. The narrative presents mountains as stabilizing frameworks that shape habitation patterns for diverse beings (nānājātīni sattvāni), implying that ecological integrity depends on maintaining the world’s layered, proportional structure.

The passage references major cosmological figures rather than dynastic lineages: Rudra (as narrator-voice in this excerpt), Janārdana/Viṣṇu as the transcendent pervasive principle, and Brahmā (Caturmukha) arising within the lotus-cosmology. It also mentions siddhas, cāraṇas, gandharvas, nāgas, rākṣasas, and apsarases as resident classes around Meru, but no specific royal genealogies are named in the provided text.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App