Adhyaya 72
Varaha PuranaAdhyaya 7217 Shlokas

Adhyaya 72: Instruction on the Unity of the Triad (Brahmā–Viṣṇu–Rudra)

Trimūrti-aikya-nirdeśaḥ

Philosophical-Theology (Non-dual Triadic Hermeneutics)

在《婆罗诃往世书》的教诲语境中(由婆罗诃对大地女神Pṛthivī开示),本章呈现一段次级对话:阿伽斯提耶Agastya询问鲁陀罗Rudra,历时之中梵天Brahmā、毗湿奴Viṣṇu与湿婆Śiva谁为至上。鲁陀罗答称毗湿奴为至上梵(paraṃ brahma),并说明经典语言以三重表述示现,易使读者陷入宗派分别。经文强调功能与祭仪上的等同:诸神名号、吠陀对应与祭祀(yajña)结构皆汇归为同一真实的不同表达。并警示偏执护派(pakṣapāta)会造成伦理与解脱上的损害;正见则承认神、吠陀与祭行同为一体的整体框架。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaRudra

Key Concepts

trimūrti-aikya (unity of Brahmā–Viṣṇu–Rudra)paraṃ brahma and nāma-bheda (ultimate reality expressed through multiple divine names)Veda–yajña–devatā equivalence (ritual hermeneutics)pakṣapāta (sectarian bias) as a moral-intellectual erroryuga framing (Kṛta, Dvāpara) and shifting devotional rolesŚvetadvīpa as a mythic-sacred locus

Shlokas in Adhyaya 72

Verse 1

श्रीवराह उवाच । सर्वज्ञं सर्वकर्त्तारं भवं रुद्रं पुरातनम् । प्रणम्य प्रयतोऽगस्त्यः पप्रच्छ परमेश्वरम् ॥ ७२.१ ॥

圣瓦罗诃言:阿伽斯提耶以持戒专注而顶礼,遂请问至上主——古老的鲁陀罗、婆伐,遍知者与宇宙之行作者。

Verse 2

अगस्त्य उवाच । भवान् ब्रह्मा च विष्णुश्च त्रयमेतत् त्रयी स्मृता । दीपोऽग्निर्दोपसंयोगैः सर्वशास्त्रेषु सर्वतः ॥ ७२.२ ॥

阿伽斯提耶言:“汝与梵天、毗湿奴——此三者被忆念为‘特拉伊’(三重吠陀之形)。如灯因诸具和合而由火显现,此理亦在一切论典中处处宣说。”

Verse 3

कस्मिन् प्रधानः भगवान् काले कस्मिन्नधोक्षजः । ब्रह्मा वा एतदाचक्ष्व मम देव त्रिलोचन ॥ ७२.३ ॥

“何时世尊为主导之本原?何时超越感官之阿多克沙阇亦为主导?噢三目神祇,请为我宣说此义——如梵天所当开示。”

Verse 4

रुद्र उवाच । विष्णुरेव परं ब्रह्म त्रिभेदमिह पठ्यते । वेदसिद्धान्तमार्गेषु तन्न जानन्ति मोहतः ॥ ७२.४ ॥

鲁陀罗言:“唯有毗湿奴是至上梵;此处诵为具三重差别。然而众生因迷妄,循吠陀既定之宗旨与道路,仍不能了知此真理。”

Verse 5

विषप्रवेशने धातुस्तत्र श्नु प्रत्ययादनु । विष्णुर्यः सर्वदेवेषु परमात्मा सनातनः ॥ ७२.५ ॥

此动词根(dhātu)当解作“进入/遍入”(praveśana),并依后缀 *śnu* 而成。彼名毗湿奴者——遍入诸天之中——即是永恒的至上我(Paramātman)。

Verse 6

योऽयं विष्णुस्तु दशधा कीर्त्यते चैैकधा द्विजाः । स आदित्यो महाभाग योगैश्वर्यसमन्वितः ॥ ७२.६ ॥

诸二生者,此毗湿奴被以十种方式称颂,亦被说为唯一实在;他即阿底提耶(太阳),大福德者,具足瑜伽自在之威德(yoga-aiśvarya)。

Verse 7

स देवकार्याणि सदा कुरुते परमेश्वरः । मनुष्यभावमाश्रित्य स मां स्तौति युगे युगे । लोकमार्गप्रवृत्त्यर्थं देवकार्यार्थसिद्धये ॥ ७२.७ ॥

彼至上主恒常成就诸天之事;取人身之相,于每一劫中赞颂我——为使世间之道得以运行,并使诸天事业之目的圆满。

Verse 8

अहं च वरदस्तस्य द्वापरे द्वापरे द्विज । अहं च तं सदा स्तौमि श्वेतद्वीपे कृते युगे ॥ ७२.८ ॥

而我,二生者啊,也曾在兜婆罗时代作他的赐愿者——确然在兜婆罗。又在克利多时代,于白洲(Śvetadvīpa),我恒常赞颂他。

Verse 9

सृष्टिकाले चतुर्वक्त्रं स्तौमि कालो भवामि च । ब्रह्मा देवासुरा स्तौति मां सदा तु कृते युगे । लिङ्गमूर्तिं च मां देवा यजन्ते भोगकाङ्क्षिणः ॥ ७२.९ ॥

在创世之时,我赞颂四面者(梵天),我亦成为迦罗(时间)。在克利多劫,梵天与诸天及阿修罗恒常赞颂我。诸天为求享乐,又以林伽之形礼拜我。

Verse 10

सहस्रशीर्षकं देवं मनसा तु मुमुक्षवः । यजन्ते यं स विश्वात्मा देवो नारायणः स्वयम् ॥ ७२.१० ॥

求解脱者以心意礼敬那千首之神;他是世界之我——正是那罗延(Nārāyaṇa)自身。

Verse 11

ब्रह्मयज्ञेन ये नित्यं यजन्ते द्विजसत्तमाः । ते ब्रह्माणं प्रीणयन्ति वेदो ब्रह्मा प्रकीर्तितः ॥ ७२.११ ॥

诸最胜之二次生者,恒常以梵祭(brahma-yajña)而行供养,令梵天(Brahmā)欢喜;因为《吠陀》被宣说即是梵天。

Verse 12

नारायणः शिवो विष्णुः शङ्करः पुरुषोत्तमः । एतैस्तु नामभिर्ब्रह्म परं प्रोक्तं सनातनम् । तं च चिन्तामयं योगं प्रवदन्ति मनीषिणः ॥ ७२.१२ ॥

“(彼即)那罗延(Nārāyaṇa)、湿婆(Śiva)、毗湿奴(Viṣṇu)、商羯罗(Śaṅkara)、至上之人(Puruṣottama)。以这些名号宣说永恒至上的梵(Brahman);智者又称彼真实为由观照觉知所成之瑜伽。”

Verse 13

पशूनां शमनं यज्ञे होमकर्म च यद्भवेत् । तदोमिति च विख्यातं तत्राहं संव्यवस्थितः ॥ ७२.१३ ॥

凡在祭祀中成为安抚众生、并成就火供(homa)之行持者,名为“唵(Om)”;而我即于其中坚固安住。

Verse 14

कर्मवेदयुजां विप्र ब्रह्मा विष्णुर्महेश्वरः । वयं त्रयोऽपि मन्त्राद्या नात्र कार्या विचारणा ॥ ७२.१४ ॥

婆罗门啊,对于以业行与吠陀相应者,梵天、毗湿奴与大自在天(Maheśvara)——我等三者——确为以真言为始而显现的主宰权威;于此无需再作思量。

Verse 15

अहं विष्णुस्तथा वेदा ब्रह्म कर्माणि चाप्युत । एतत् त्रयं त्वेकमेव न पृथग्भावयेत् सुधीः ॥ ७२.१५ ॥

“我即毗湿奴;同样亦是诸吠陀、梵(Brahman)以及诸祭仪之业行。然而此三者实为一体;智者不应分别观之。”

Verse 16

योऽन्यथा भावयेदेतत् पक्षपातेन सुव्रत । स याति नरकं घोरं रौरवं पापपूरुषः ॥ ७२.१६ ॥

噢,持善誓者:若有人因偏私而将此教诲作他解,那罪人必堕入名为“劳罗婆”(Raurava)的可怖地狱。

Verse 17

अहं ब्रह्मा च विष्णुश्च ऋग्यजुः साम एव च । नैतस्मिन् भेदमस्यास्ति सर्वेषां द्विजसत्तम ॥ ७२.१७ ॥

“我即梵天,我亦是毗湿奴;我亦是《梨俱》《夜柔》《娑摩》诸吠陀。在此其中毫无差别,噢,二生中最胜者。”

Frequently Asked Questions

The text instructs that Brahmā, Viṣṇu, and Rudra should not be treated as mutually opposed absolutes; instead, scriptural and ritual language expresses a single integrated reality. It frames sectarian partiality (pakṣapāta) as a cognitive-ethical error that distorts interpretation and undermines right understanding.

The chapter uses yuga markers rather than lunar/seasonal timing: it references Kṛta Yuga and Dvāpara Yuga to describe differing devotional roles and modes of praise (stuti). No tithi, nakṣatra, or seasonal calendrics are specified in this excerpt.

Direct ecological prescriptions are not explicit here; however, within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, the chapter supports “terrestrial balance” indirectly by promoting non-partisan, integrative dharma: recognizing unity among deity, Veda, and yajña is presented as a stabilizing interpretive ethic that underwrites orderly social-ritual practice, which the Purāṇic worldview links to cosmic and terrestrial equilibrium.

Agastya is the named sage interlocutor who poses the inquiry, and Rudra (as Mahādeva/Trilocana in address) provides the response. No royal genealogies, dynastic lineages, or administrative figures appear in this excerpt.