Adhyaya 68
Varaha PuranaAdhyaya 6821 Shlokas

Adhyaya 68: Dharma Across the Four Yugas, the Disruption of Social Conduct, and Ritual Purification from Varṇa-Mixing Transgressions

Cāturyuga-dharma, Varṇācāra-viparyayaḥ, tathā Varṇasaṅkara-śuddhiḥ

Ethical-Discourse (Yuga-Dharma and Social Normativity)

在《瓦拉哈往世书》的教诲性对话框架中(瓦拉哈为导师,普利提维为伦理与大地的见证),本章呈现一则宫廷式追问:跋陀罗阿湿婆请问阿伽斯提耶,四个瑜伽中应如何理解毗湿奴,以及各瓦尔那应遵循何种行为规范(ācāra)与净洁(śuddhi)。阿伽斯提耶按时代描绘道德走向:克利多瑜伽以吠陀行持与神圣秩序为特征;迦梨瑜伽则因昏暗性(tamas)加剧而社会动荡,真诚与仪式清净屡遭破坏。随后本章界定“agamyā”——依瓦尔那与亲属关系划定的禁忌性关系,并以忏悔法收束,尤重调息(prāṇāyāma)与研习吠陀,作为恢复个人与社会平衡、维系大地法度的途径。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBhadrāśvaAgastya

Key Concepts

cāturyuga-dharma (yuga-specific norms)kali-yuga doṣa (degeneration in Kali)varṇācāra (conduct by social class)varṇasaṅkara (intermixture and its anxieties)agamyā (prohibited relations)śuddhi (purificatory restoration)prāṇāyāma (breath-discipline as expiation)veda-adhyayana (Vedic study as moral insulation)satya-śauca (truth and purity as civic virtues)

Shlokas in Adhyaya 68

Verse 1

भद्राश्व उवाच । योऽसौ परापरो देवो विष्णुः सर्वगतो मुने । चतुर्युगे त्वसौ कीदृग् विज्ञेयः परमेश्वरः ॥ ६८.१ ॥

跋陀罗湿婆说道:“噢,牟尼!那位既超越又内在、遍一切处的毗湿奴,在四劫轮转之中,应当如何了知这位至上主宰?”

Verse 2

युगे युगे क आचारो वर्णानां भविता मुने । कथं च शुद्धिर्विप्राणामन्यस्त्रीसङ्करैर्मुने ॥ ६८.२ ॥

“牟尼啊,在每一劫中,各种姓的正当行持(阿遮罗,ācāra)将如何?又牟尼啊,就因与他族女子结合而生的血统杂糅而言,应当如何理解婆罗门的清净(śuddhi)?”

Verse 3

अगस्त्य उवाच । कृते युगे मही देवैर्भुज्यते वेदकर्मणा । यजद्भिरसुरैस्त्रेतां तद्वद् देवैश्च सत्तम ॥ ६८.३ ॥

阿迦斯底耶说道:“在克利多劫,大地由诸天依凭吠陀仪轨而受护持、得以昌盛。在特雷多劫,则由行祭祀的阿修罗所致——诸天亦复如是,善中之最者啊。”

Verse 4

द्वापरे सत्त्वराजसी बहुले नृपसत्तम । यावद् धर्मसुतो राजा भविष्यति महामते ॥ ६८.४ ॥

“在二分劫(Dvāpara),王中之最啊,萨埵与罗阇斯之性将广为盛行,直至一位由法(Dharma)所生的国王出现,智者啊。”

Verse 5

ततस्तमः प्रभविता कलिरूपो नरेश्वर । तस्मिन्कलौ वर्तमानॆ स्वमार्गाच्छ्यवते द्विजः ॥ ६८.५ ॥

随后,噢人中王,黑暗占据上风,化作迦梨(Kali)之相;当迦梨时代盛行之时,二次出生者(dvija)将偏离自身应行之正道(戒律与本分)。

Verse 6

rAjAno vaishyashUdrAshcha prAyasho hInajAtayaH | bhaviShyanti nRRipashreShTha satyashauchavivarjitAH || 68.6 ||

噢诸王之最胜者,诸王以及吠舍与首陀罗多半将成卑下之生;他们将远离真实(satya)与清净(śauca)。

Verse 7

अगम्यागमनं तत्र करिष्यन्ति द्विजातयः । अनृतं च वदिष्यन्ति वेदमर्गबहिष्कृताः । विवाहांश्च करिष्यन्ति सगोत्रानसमांस्तथा ॥ ६८.७ ॥

在那里,二次出生者(dvija)将行不可行之交合,结成禁忌之盟;被逐出吠陀之道者,也将口出虚妄。并且他们还会在同一族系(sagotra)内婚配,亦与被视为不相称者(anasamā)成婚。

Verse 8

राजानो ब्राह्मणान् हिंस्युर्वित्तलोभान्विताः शठाः । अन्त्यजा अपि वैश्यत्वं करिष्यन्ति पणॆ रताः । अभिमानिनो भविष्यन्ति शूद्रजातिषु गर्विताः ॥ ६८.८ ॥

诸王——狡诈而为财欲所驱——将对婆罗门施以暴行。即便边缘群体之人也将充当吠舍之业,沉迷贸易与讨价还价。在首陀罗诸族中,人们将骄矜自负,充满我慢。

Verse 9

सर्वाशिनो भविष्यन्ति ब्राह्मणाः शौचवर्जिताः । सुरा पेयमिति प्राहुः सत्यशौचविवर्जिताः ॥ ६८.९ ॥

婆罗门将成为不加拣择的食者,失却清净(śauca)。他们会说:“酒亦是饮品。”因其已无真实与清净。

Verse 10

ततो विनश्यते लोको वर्णधर्मश्च नश्यते ॥ ६८.१० ॥

此后,世间走向毁坏,依于种姓的法(varṇa-dharma)体系亦随之灭失。

Verse 11

भद्राश्व उवाच । अगम्यागमनं कृत्वा ब्राह्मणः क्षत्रियोऽपि वा । शूद्रोऽपि शुद्ध्यते केन किं वा अगम्यं तु शंस मे ॥ ६८.११ ॥

跋陀罗湿婆说道:“若已犯下 agamyāgamana(与禁近之人行淫),婆罗门,乃至刹帝利,乃至首陀罗,当以何法得净?而所谓‘禁近’究竟为何?请为我宣说。”

Verse 12

अगस्त्य उवाच । चातुर्गामी भवेद्विप्रस् त्रिगामी क्षत्रियो भवेत् । द्विगामी तु भवेद्वैश्यः शूद्र एकगमः स्मृतः ॥ ६८.१२ ॥

阿伽斯底耶说道:“婆罗门被称为‘四行者’(cātur-gāmī);刹帝利为‘三行者’(tri-gāmī);吠舍为‘二行者’(dvi-gāmī);而首陀罗依传统被记为‘一行者’(eka-gama)。”

Verse 13

अगम्यां ब्राह्मणीं प्राहुः क्षत्रियस्य नरेश्वर । क्षत्राणीं चैव वैश्यस्य वैश्यां शूद्रस्य पार्थिव । अधमस्योत्तमा नारी अगम्या मनुरब्रवीत् ॥ ६८.१३ ॥

人们宣说:婆罗门之女为刹帝利所不可近(agamyā),噢人中王;同样,刹帝利之女为吠舍所不可近,吠舍之女为首陀罗所不可近,噢大王。摩奴说:下位之人不可亲近上位之女。

Verse 14

माता मातृर्‌ऋष्वसा श्वश्रूर्भातृपत्नी च पार्थिव । स्नुषा च दुहिता चैव मित्रपत्नी स्वगोत्रजा ॥ ६८.१४ ॥

“(自己的)母亲、母系姨母、婆母,以及兄弟之妻,噢大王;又有儿媳与女儿,并朋友之妻,以及同一氏族(gotra)之女。”

Verse 15

राजजाया आत्मजा चैव अगम्या मुख्यतः स्त्रियः । रजकादिषु चान्याश्च स्त्रियोऽगम्याः प्रकीर्तिताः । अगम्यागमनं चैतत् कृतं पापाय जायते ॥ ६८.१५ ॥

尤其是国王之妻与自己的女儿,被宣示为不可行淫接近之女子。其他女子亦然,如与洗衣匠等类似群体相关者,也被称为禁近。与禁近者行淫,此举一旦为之,即生罪业(pāpa)。

Verse 16

वियोनिगमनायाशु ब्राह्मणाय भवत्यलम् । शेषस्य शुद्धिरेषैव प्राणायामशतं भवेत् ॥ ६८.१६ ॥

对婆罗门而言,此法足以迅速除去与精液外泄相关之不净;对其余之人,唯此为净化——即行一百次调息(prāṇāyāma)。

Verse 17

बहुनाऽपि हि कालेन यत् पापं समुपार्जितम् । वर्णसङ्करसङ्गत्या ब्राह्मणेन नरर्षभ ॥ ६८.१७ ॥

噫,人中之雄!凡经长久岁月所积之罪业,在婆罗门身上,乃由与种姓混杂(varṇa-saṅkara)相关之交往而生。

Verse 18

दशप्रणवगायत्रीं प्राणायामशतैस्त्रिभिः । मुच्यते ब्रह्महत्यायाः किं पुनः शेषपातकैः ॥ ६८.१८ ॥

以诵念十音节之唵(praṇava)为先导而持诵伽耶特丽(Gāyatrī),并行三百次调息(prāṇāyāma),即可解脱婆罗门杀罪(brahma-hatyā);更何况其余较轻之过失!

Verse 19

अथवा पररूपं यो वेद ब्राह्मणपुङ्गवः । वेदाध्यायी पापशतैः कृतैरपि न लिप्यते ॥ ६८.१९ ॥

又或者,那位婆罗门中的翘楚,了知至上之相(pararūpa),并专志于吠陀研习者,不为所染——纵使犯下百般罪业亦然。

Verse 20

स्मरन् विष्णुं पठन् वेदं ददद् दानं यजन् हरिम् । ब्राह्मणः शुद्ध एवास्ते विरुद्धमपि तारयेत् ॥ ६८.२० ॥

忆念毗湿奴,诵读吠陀,行施舍,礼敬诃利——如此婆罗门恒常清净;甚至能救度那违逆之事(越轨之过)。

Verse 21

एतत् ते सर्वमाख्यातं यत् पृष्टोऽहं त्वया नृप । मन्वादिर्भिर्विस्तरशः कथ्यते येन पार्थिव । समासस्तेन मया कथितं ते नृपोत्तम ॥ ६८.२१ ॥

大王啊,你所问于我者,我已尽皆宣说。地上之主啊,那自诸摩奴起而广为铺陈之义,我今于此为你略说,最胜之王啊。

Frequently Asked Questions

The text frames ethical order as yuga-contingent: it describes Kali-yuga as marked by diminished satya (truthfulness) and śauca (purity), social role-confusion, and norm violations, then counters this with prescriptive restoratives—definitions of forbidden conduct and expiations (notably prāṇāyāma and Vedic study)—to re-stabilize individual discipline and collective dharma.

The chapter uses the cāturyuga framework (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali) as its primary chronological marker. No tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal timing is specified for the expiations described.

Although it does not discuss ecology directly, the chapter treats dharma as a systemic order whose collapse in Kali-yuga leads to social instability and ‘lokavināśa’ (worldly deterioration). In the Varāha–Pṛthivī frame, such prescriptions can be read as maintaining terrestrial balance by preserving norms of satya-śauca and regulating conduct that the text associates with societal disorder.

Agastya (a major Vedic–Purāṇic sage) is the principal authority figure delivering instruction, while Bhadrāśva appears as the royal interlocutor. The chapter also invokes Manu as a normative source for defining ‘agamyā’ categories, indicating reliance on dharmaśāstric lineage rather than a dynastic genealogy.