
Kāntivrata-vidhiḥ (Somakānti-prāpti-vrata)
Ritual-Manual (Vrata-vidhi) with Purāṇic Etiology
在《婆罗诃—大地》问答的教诲框架中,本章以圣者阿迦斯提耶对国王的开示,传授一部誓戒仪轨(vrata-vidhi):“光辉誓”(Kāntivrata),据说能恢复“kānti”(光泽、健康与美),以月神苏摩因达刹诅咒而患“yakṣmā”(痨病)后复原为例。仪式定于迦尔提迦月白分第二日(Kārttika śukla-dvitīyā),行夜间斋戒(nakta),礼拜巴拉凯沙瓦(Balakēśava),并分献供品:足部供巴拉提婆(Baladeva),头部供凯沙瓦(Keśava)。随后以特定真言向苏摩献阿尔吉亚(arghya),并按季节四分组(phālgunādi、āṣāḍhādi)实行规定饮食与火供(homa)循环,使用乳粥(payasa)、香米(śāli)、大麦(yava)与芝麻(tila)。满一年后,以银制月相像及供养婆罗门作结,将身心康健与顺应四时、守持大地节律的秩序相连。
Verse 1
अगस्त्य उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि कान्तिव्रतम् अनुत्तमम् । यत्कृत्वा तु पुरा सोमः कान्तिमान् अभवत् पुनः ॥ ५७.१ ॥
阿伽斯提耶说道:“接下来我将宣说无上之誓戒,名为‘光辉誓’(Kānti-vrata);往昔月神苏摩(Soma)修行此誓,遂复得光耀。”
Verse 2
यक्ष्मणा दक्षशापेन पुराक्रान्तो निशाकरः । एतच्चीर्त्वा व्रतं सद्यः कान्तिमानभवत् किल ॥ ५७.२ ॥
往昔,月亮——造夜者——因达克沙(Dakṣa)之诅咒而为痨病(yakṣman)所侵。相传他修持并宣扬/守持此誓戒后,便立刻重获光辉。
Verse 3
द्वितीयायां तु राजेन्द्र कार्त्तिकस्य सिते दिने । नक्तं कुर्वीत यत्नेन अर्चयन् बलकेशवम् ॥ ५७.३ ॥
在第二月日,噢大王,于迦尔蒂迦月的明半之日,应当谨慎修持夜食之戒(nakta),并礼拜巴拉凯沙瓦(Balakeśava)。
Verse 4
बलदेवाय पादौ तु केशवाय शिरोऽर्चयेत् । एवमभ्यर्च्य मेधावी वैष्णवं रूपमुत्तमम् ॥ ५७.४ ॥
应当为巴拉提婆(Baladeva)礼敬其足,为凯沙瓦(Keśava)礼敬其首。如此奉拜之后,智者便敬奉至上的毗湿奴派圣相。
Verse 5
परस्वरूपं सोमाख्यं द्विकलं तद्दिने हि यत् । तस्यार्घं दापयेद्धीमान् मन्त्रेण परमेष्ठिनः ॥ ५७.५ ॥
在那一天,所谓“苏摩”(Soma),具“他相”(parasvarūpa)之形,且为二分(dvikala);智者应以奉于帕拉梅什提因(Parameṣṭhin)之真言,为其献上阿尔伽供(arghya)。
Verse 6
नमोऽस्त्वमृतरूपाय सर्वौषधिनृपाय च । यज्ञलोकाधिपतये सोमाय परमात्मने ॥ ५७.६ ॥
礼敬于汝,具不死之形;礼敬于汝,为一切药草之王;礼敬于祭祀界之主——苏摩(Soma),至上之我(最高自性)。
Verse 7
अनेनैव च मार्गेण दत्त्वार्घ्यं परमेष्ठिनः । रात्रौ सविप्रो भुञ्जीत यवान्नं सघृतं नरः ॥ ५७.७ ॥
依此同一法则,向帕拉梅什提因(Parameṣṭhin)献上阿尔伽供(arghya)之后,此人应与一位婆罗门同在夜间进食大麦(yava),并佐以酥油(ghee)。
Verse 8
फाल्गुनादिचतुष्के तु पायसं भोजयेच्छुचिः । शालिहोमं तु कुर्वीत कार्त्तिके तु यवैस्तथा ॥ ५७.८ ॥
在从法尔古那月(Phālguna)开始的四个月期间,已净化之人应供奉乳粥为食。应以稻米行火供(homa);同样在迦尔提迦月(Kārttika)则以大麦行之。
Verse 9
आषाढादिचतुष्के तु तिलहोमं तु कारयेत् । तद्वत् तिलान्नं भुञ्जीत एष एव विधिक्रमः ॥ ५७.९ ॥
在从阿沙荼月(Āṣāḍha)开始的四个月期间,应举行以芝麻为供品的火供(tila-homa)。同样,也应食用以芝麻烹制的食物。此即所规定的仪轨次第。
Verse 10
ततः संवत्सरे पूर्णे शशिनं कृतराजतं । सितवस्त्रयुगच्छन्नं सितपुष्पानुलेपनम् । एवमेव द्विजं पूज्य ततस्तं प्रतिपादयेत् ॥ ५७.१० ॥
随后,当圆满一年之时,应备办一尊以白银铸成的月像,以一对洁白衣裳覆之,并以白花涂饰供养。亦复如是,先恭敬供奉一位婆罗门,然后将此月像奉献给他。
Verse 11
कान्तिमानपि लोकेऽस्मिन् सर्वज्ञः प्रियदर्शनः । त्वत्प्रसादात् सोमरूपिन् नारायण नमोऽस्तु ते ॥ ५७.११ ॥
在此世间,凭借你的恩德,(人)得以光辉灿然、通达诸知、令人悦目。噢那罗延(Nārāyaṇa),噢具娑摩(Soma,月神)之形者,向你致敬礼拜。
Verse 12
अनेन किल मन्त्रेण दत्त्वा विप्राय वाग्यतः । दत्तमात्रे ततस्तस्मिन् कान्तिमान् जायते नरः ॥ ५७.१२ ॥
“确实,以此真言向婆罗门布施,并以言语自持;就在施与完成之际,那人便随即变得光辉灿然。”
Verse 13
आत्रेयेणापि सोमेन कृतमेतत् पुरा नृप । तस्य व्रतान्ते सन्तुष्टः स्वयमेव जनार्दनः । यक्ष्माणमपनीयाशु अमृताख्यां कलां ददौ ॥ ५७.१३ ॥
大王啊,往昔阿特里后裔苏摩亦曾修行此戒。其誓愿圆满之时,阇那尔达那亲自欢喜,迅速除去其“夜叉摩”(消耗之疾),并赐予名为“阿蜜利多”(甘露)的一分“迦罗”(分量)。
Verse 14
तां कलां सोमराजोऽसौ तपसा लब्धवानिति । सोमत्वं चागमत सोऽस्य ओषधीनां पतिर् बभौ ॥ ५७.१४ ॥
相传那位月王以苦行(tapas)得此一分迦罗;并由此成就“苏摩”之境,遂为诸药草之主。
Verse 15
द्वितीयामश्विनौ सोमभुजौ कीर्त्येते तद्दिने नृप । तौ शेषविष्णू विख्यातौ मुख्यपक्षौ न संशयः ॥ ५७.१५ ॥
大王啊,于月之第二日,人们称颂阿湿毗尼双神为饮苏摩者。彼二者以舍沙与毗湿奴之名著称,乃主要之“两翼/两侧”,毫无疑义。
Verse 16
न विष्णोर्व्यतिरिक्तं स्याद् दैवतं नृपसत्तम । नामभेदेन सर्वत्र संस्थितः परमेश्वरः ॥ ५७.१६ ॥
至善之王啊,除毗湿奴之外,别无独立存在的神祇。唯因名号差别,至上主宰遍处而住。
The text frames well-being and social order through disciplined observance aligned with calendrical and seasonal rhythms: regulated fasting, worship, offerings, and charitable gifting are presented as a structured means to restore “kānti,” linking personal health and social duty to cyclical terrestrial time.
The vrata begins on Kārttika śukla-dvitīyā (the bright fortnight’s second lunar day in Kārttika), includes a nightly observance (nakta), and runs for a full saṃvatsara (year). It specifies seasonal quartets: phālgunādi-catuṣka with payasa feeding and śāli-homa, Kārttika with yava offerings, and āṣāḍhādi-catuṣka with tila-homa and tila-based food.
While not explicitly ecological in modern terms, the chapter encodes an ethic of terrestrial balance by emphasizing seasonal regularity (grain/seed offerings tied to time), Soma’s identity as oṣadhīnāṃ pati (lord of medicinal plants), and the idea that health and vitality are sustained through harmonizing human practice with annual and lunar cycles.
The narrative references Agastya (as transmitter of the vrata), Soma (as exemplar), Dakṣa (as the source of the curse), Janārdana/Nārāyaṇa/Viṣṇu (as the divine agent removing yakṣmā), and the Aśvinau (named in connection with dvitīyā). A royal addressee (“rājendra,” “nṛpa”) is also invoked as the audience for the instruction.