Adhyaya 55
Varaha PuranaAdhyaya 5556 Shlokas

Adhyaya 55: Observance of the Auspicious Dvādaśī Vow and the Sacred Account of the Kubjākāmra Tīrtha

Śubha-vrata (Dvādaśī-vrata) vidhiḥ tathā Kubjākāmra-tīrtha-māhātmya

Ritual-Manual and Tīrtha-Māhātmya (Vow Instruction with Sacred Geography)

在伐罗诃(Varāha)与大地女神(Pṛthivī)的教诲框架中,本章传授一项毗湿奴派(Vaiṣṇava)誓愿,强调历法戒律、布施(dāna)之伦理,以及对“地之形态”的仪式性护持。文中规定于摩伽尸罗月(Mārgaśīrṣa)开始受持,依关键 tithi 进行斋戒,并在第十二日(Dvādaśī)以供奉(pūjā)、持诵哈利(Hari)圣名与有次第地施与受邀婆罗门(Brāhmaṇa)而圆满。随后举古王为例:其奉行誓愿,得见毗湿奴显现,祈求贤德博学之子与最终吉祥归宿,遂获解脱。又因一株阿摩罗树(amra,芒果树)变为“kubja(曲)”,建立库布迦迦摩罗圣地(Kubjākāmra tīrtha);此处被称为临终亦得解脱之地,显示仪轨功德与大地圣化相连。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Dvādaśī-vrata (Vaiṣṇava vow discipline)Cāturmāsya-linked observance and seasonal ritual timingDāna and Brāhmaṇa-bhojana as social-ethical economyBhūmi-nyāsa and pṛthivī-karaṇa (ritualized ‘earth’ installation)Tīrtha-māhātmya of Kubjākāmra and liberation doctrineViṣṇu-stuti with avatāra enumeration and yajña-theology

Shlokas in Adhyaya 55

Verse 1

अगस्त्य उवाच । शृणु राजन् महाभाग व्रतानामुत्तमं व्रतम् । येन सम्प्राप्यते विष्णुः शुभेनैव न संशयः ॥ ५५.१ ॥

阿伽斯提耶说:“请听吧,福德深厚的国王啊,我将说诸誓戒中最殊胜之誓;唯以吉祥的修持便能得达毗湿奴,此事毫无疑惑。”

Verse 2

मार्गशीर्षेऽथ मासे तु प्रथमह्नात् समारभेत् । एकभक्तं सिते पक्षे यावत् स्याद् दशमी तिथिः ॥ ५५.२ ॥

随后在摩伽希尔沙月,应从初一开始;于白半月中,每日仅食一餐,如此持续,直至第十日月相(达沙弥)到来。

Verse 3

ततो दशम्यां मध्याह्ने स्नात्वा विष्णुं समर्च्य च । भक्त्या संकल्पयेत् प्राग्वद् द्वादशीं पक्षतो नृप ॥ ५५.३ ॥

继而在第十日月相正午,沐浴后如法礼敬毗湿奴,应以虔敬之心,如前所述,依半月次第立下誓愿(saṅkalpa),以行第十二日月相之戒行,国王啊。

Verse 4

तामप्येवमुषित्वा च यवान् विप्राय दापयेत् । कृष्णायेति हरिर्वाच्यो दाने होमे तथार्च्चने ॥ ५५.४ ॥

亦如是守持之后,应将大麦(yava)施与婆罗门。在布施、火供(homa)以及礼拜供养之中,都当以“为克里希那(kṛṣṇāya)”之句称念并祈请哈利。

Verse 5

चातुर्मास्यमथैवं तु क्षपित्वा राजसत्तम । चैत्रादिषु पुनस्तद्वदुपोष्य प्रयतः सुधीः । सक्तुपात्राणि विप्राणां सहिरण्यानि दापयेत् ॥ ५५.५ ॥

如此圆满四月斋戒(Cāturmāsya)之后,噢至上之王,持戒而明智者应在从恰伊特拉月(Caitra)起的诸月中依同法再行禁食;并应令施与婆罗门烘炒面粉(saktu)之钵,兼以黄金。

Verse 6

श्रावणादिषु मासेषु तद्वच्छालिं प्रदापयेत् । त्रिषु मासेषु यावच्च कार्त्तिकस्यादिरागतः ॥ ५५.६ ॥

在从室罗伐那月(Śrāvaṇa)起的诸月中,也应以同法布施米粮;并当持续三个月,直至迦尔蒂迦月(Kārttika)之初到来。

Verse 7

तमप्येवं क्षपित्वा तु दशम्यां प्रयतः शुचिः । अर्चयित्वा हरिं भक्त्या मासनाम्ना विचक्षणः ॥ ५५.७ ॥

亦如是度过该段时期之后,于第十日(Daśamī),持戒清净者应以虔敬礼拜哈利(Hari);明辨之人当依相应月名之仪式用语而行。

Verse 8

संकल्पं पूर्ववद् भक्त्या द्वादश्यां संयतेन्द्रियः । एकादश्यां यथाशक्त्या कारयेत् पृथिवीं नृप ॥ ५५.८ ॥

于第十二日(Dvādaśī),以虔敬并摄持诸根者,应如前立下誓愿(saṅkalpa);而于第十一日(Ekādaśī),噢大王,应量力令为普利提毗(Pṛthivī,大地女神)举行相应仪式。

Verse 9

काञ्चनाङ्गां च पातालकुलपर्वतसंयुताम् । भूमिन्यासविधानेन स्थापयेत् तां हरेः पुरः ॥ ५५.९ ॥

并应依地坛安置法(bhūmi-nyāsa)安立彼像——肢体金色,且与帕塔拉(Pātāla)之族山相连——置于哈利(Hari)之前。

Verse 10

सितवस्त्रयुगच्छन्नां सर्वबीजसमन्विताम् । सम्पूज्य प्रियदत्तेति पञ्चरत्नैर्विचक्षणः ॥ ५५.१० ॥

明智之人于恭敬供奉(彼女)之后,应以“以爱而施之供”(priyadattā)而奉献:以一对洁白衣裳覆其所施,并备齐诸种种子,兼具五种宝石。

Verse 11

जागरं तत्र कुर्वीत प्रभाते तु पुनर्द्विजान् । आमन्त्र्य संख्यया राजंśचतुर्विंशति यावतः ॥ ५५.११ ॥

应当在彼处守夜;至黎明时,噢国王,应再度恭请诸位“二生者”(dvija),按数目邀请——最多至二十四位。

Verse 12

तेषां एकैकशो गां च अनड्वाहं च दापयेत् । एकैकं वस्त्रयुग्मं च अङ्गुलीयकम् एव च ॥ ५५.१२ ॥

对他们每一位,应逐一施与一头母牛与一头公牛(anadwāha);同样,每人再赐一对衣服,并加赐一枚戒指。

Verse 13

कटकार्णि च सौवर्णकर्णाभरणकानि च । एकैकं ग्राममेतॆषां राजा राजन् प्रदापयेत् ॥ ५५.१३ ॥

并应施与手镯,又施与金制耳饰;而且,噢国王,君主应令这些受者各得一村,一人一村。

Verse 14

तन्मध्यमं सयुग्मं तु सर्वमाद्यं प्रदापयेत् । स्वशक्त्याभरणं चैव दरिद्रस्य स्वशक्तितः ॥ ५५.१४ ॥

应当先施舍一切中等之物,并且成双而施;又应随自身之力,为贫者备办饰物。

Verse 15

यथाशक्त्या महीṃ कृत्वा काञ्चनीं गोयुगं तथा । वस्त्रयुग्मं च दातव्यं यथाविभवशक्तितः ॥ ५५.१५ ॥

应随自身能力,预备以黄金制成的“大地”之象作为供施;同样供施一对母牛,并依财力再施一对衣服。

Verse 16

गां युग्माभरणात् सर्वं सहिरण्यं च कारयेत् । एवं कृते तथा कृष्णशुक्लद्वादश्यमेव च ॥ ५५.१६ ॥

应安排供施母牛,并配以成对的饰物,又令一切皆与黄金一同备办。如此备妥之后,应当正于第十二月日(Dvādaśī),无论黑半月或白半月,依时行之。

Verse 17

रौप्यां वा पृथिवीं कृत्वा यथाविभवशक्तितः । दापयेद् ब्राह्मणानां तु तथा तेषां च भोजनम् । उपानहौ यथाशक्त्या पादुके छत्रिकां तथा ॥ ५५.१७ ॥

应依财力与能力,以白银塑作“大地”之象,并令施与婆罗门诸供养,且为他们备办饮食;又当尽力施与足履——凉鞋——并施一柄伞盖。

Verse 18

एतान् दत्त्वा वदेदेवं कृष्णो दामोदरॊ मम । प्रीयतां सर्वदा देवो विश्वरूपो हरिर्मम ॥ ५५.१८ ॥

施与这些之后,应如是诵曰:“克里希纳、达摩达罗为我之主;愿具宇宙之相的天神——哈利——恒常悦纳于我。”

Verse 19

दाने च भोजने चैव कृत्वा यत् फलमाप्यते । तन्न शक्यं सहस्रेण वर्षाणामपि कीर्तितुम् ॥ ५५.१९ ॥

由布施与施食所获得的果报,纵使历经千年宣说,也无法尽述其万一。

Verse 20

तथाप्युद्देशतः किञ्चित् फलं वक्ष्यामि तेऽनघ । व्रतस्यास्य पुरा वृत्तं शुभान्यस्य शृणुष्व तत् ॥ ५५.२० ॥

即便如此,哦无过者,我仍将略述此誓戒的一些果报。也请聆听这吉祥的往事:此誓戒在往昔是如何被奉行的。

Verse 21

आसीदादियुगे राजा ब्रह्मवादी दृढव्रतः । स पुत्रकामः पप्रच्छ ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । तस्येदं व्रतमाचख्यौ ब्रह्मा स कृतवांस्तथा ॥ ५५.२१ ॥

在太初之世,有一位国王,乐于宣说梵(brahman)之义,且誓行坚固。因求得一子,他请问至上安排者梵天(Brahmā);梵天为他开示此誓戒,国王便如法奉行。

Verse 22

तस्य व्रतान्ते विश्वात्मा स्वयं प्रत्यक्षतां ययौ । तुष्टश्चोवाच भो राजन् वरो मे व्रियतां वरः ॥ ५५.२२ ॥

在誓戒圆满之时,宇宙之我(Viśvātmā)自发亲现于前。祂欣悦而言:“哦国王,从我这里选择一项恩赐——选择你所愿之赐。”

Verse 23

राजोवाच । पुत्रं मे देहि देवेश वेदमन्त्रविशारदम् । याजकं यजनासक्तं कीर्त्या युक्तं चिरायुषम् । असंख्यातगुणं चैव ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ ५५.२३ ॥

国王说道:“哦诸天之主,请赐我一子:精通吠陀与神圣真言;为司祭(yājaka),乐行祭祀(yajña)之仪;具足名声与长寿;德行无量;安住于梵(brahman),无有罪垢。”

Verse 24

एवमुक्त्वा ततो राजा पुनर्वचनमब्रवीत् । ममाप्यन्ते शुभं स्थानं प्रयच्छ परमेश्वर । यत्तन्मुनिपदं नाम यत्र गत्वा न शोचति ॥ ५५.२४ ॥

说罢,国王又说道:“至上主宰啊,也请在我生命终了之际赐我一处吉祥住处——即名为‘牟尼之境’(munipada)的所在;到达那里的人,便不再忧悲。”

Verse 25

एवमस्त्विति तं देवः प्रोक्त्वा चादर्शनं गतः । तस्यापि राज्ञः पुत्रोऽभूद्वत्सप्रीर्नाम नामतः ॥ ५५.२५ ॥

“就如此吧。”神明说罢,便从视野中隐去。那位国王随后也得一子,名号为 Vatsaprī(瓦特萨普里)。

Verse 26

वेदवेदाङ्गसम्पन्नो यज्ञयाजी बहुश्रुतः । तस्य कीर्त्तिर्महाराज विस्तृता धरणीतले ॥ ५५.२६ ॥

他具足吠陀及其支分(Vedāṅga)之学,勤行祭祀(yajña),博闻多识——噢,大王,他的声名遍布大地之上。

Verse 27

राजाऽपि तं सुतं लब्ध्वा विष्णुदत्तं प्रतापिनम् । जगाम तपसे युक्तः सर्वद्वन्द्वान् प्रहाय सः ॥ ५५.२७ ॥

国王亦然,既得此子——光辉威德具足的毗湿奴达多(Viṣṇudatta)——便出离而行苦行;以苦修自持,舍弃一切对待之相(如乐与苦)。

Verse 28

आराधयामास हरिं निराहारो जितेन्द्रियः । हिमवत्पर्वते रम्ये स्तुतिं कुर्वंस्तदा नृपः ॥ ५५.२८ ॥

其时,国王断食而制御诸根,礼敬哈利(Hari);在秀丽的喜马瓦特山(Himavat)上,他当时献上赞颂之偈。

Verse 29

भद्राश्व उवाच । कीदृशी सा स्तुतिर्ब्रह्मन् यां चकार स पार्थिवः । किं च तस्याभवद् देवं स्तुवतः पुरुषोत्तमम् ॥ ५५.२९ ॥

跋陀罗阿湿婆(Bhadrāśva)说道:“婆罗门啊,那位国王所作的赞颂是何等体裁与旨趣?又当他赞美至上神祇——普鲁绍塔玛(Puruṣottama)之时,他身上发生了什么?”

Verse 30

दुर्वासा उवाच । हिमवन्तं समाश्रित्य राजा तद्गतमानसः । स्तुतिं चकार देवाय विष्णवे प्रभविष्णवे ॥ ५५.३० ॥

杜尔瓦萨说:国王依止于喜马万(喜马拉雅),其心专注于那神圣之境,遂向毗湿奴神、向至强无上的毗湿奴献上赞颂之歌。

Verse 31

राजोवाच । क्षराक्षरं क्षीरसमुद्रशायिनं क्षितीधरं मूर्तिमतां परं पदम् । अतीन्द्रियं विश्वभुजां पुरः कृतं निराकृतं स्तौमि जनार्दनं प्रभुम् ॥ ५५.३१ ॥

国王说道:“我赞颂主阇那尔达那:祂既为可坏亦为不坏;安卧于乳海;承载大地;为一切有形众生之至上归处;超越诸根;被置于维系宇宙之首;而又不受条件拘束,超越一切形相。”

Verse 32

त्वमादिदेवः परमार्थरूपी विभुः पुराणः पुरुषोत्तमश्च । अतीन्द्रियो वेदविदां प्रधानः प्रपाहि मां शङ्खगदास्त्रपाणे ॥ ५५.३२ ॥

“你是本初之神(阿底提婆),以究竟真实为体;遍在、古老,亦为至上之人(普鲁沙奥多摩)。超越诸根,为通达吠陀者之首——请护佑我,噢执螺、持杵并握诸武器者。”

Verse 33

कृतं त्वया देव सुरासुराणां संकीर्त्यतेऽसौ च अनन्तमूर्ते । सृष्ट्यर्थमेतत् तव देव विष्णो न चेष्टितं कूटगतस्य तत्स्यात् ॥ ५५.३३ ॥

“噢具无尽形相之神,你为诸天与阿修罗所作之事被传诵称扬。噢神圣的毗湿奴,此乃为创生之目的;安住于未显(kūṭastha)者,本不应有此等作为。”

Verse 34

तथैव कूर्मत्वमृगत्‍वमुच्चैस् त्वया कृतं रूपमनेक रूप । सर्वज्ञभावादसकृच्छ जन्म संकीर्त्यते तेऽच्युत नैतदस्ति ॥ ५५.३४ ॥

“同样,你曾为龟、亦曾为兽——噢具多种形相者,人们说你取受了这些崇高之身。然而因你全知,便屡屡传诵你似乎不断出生;噢阿周陀(不堕者),其实并非如此。”

Verse 35

नृसिंह नमो वामन जमदग्निनाम दशास्यगोत्रान्तक वासुदेव । नमोऽस्तु ते बुद्ध कल्किन् खगेश शम्भो नमस्ते विबुधारिनाशन ॥ ५५.३५ ॥

礼敬那罗辛哈;礼敬婆摩那;礼敬名为阇摩达格尼者;礼敬婆苏提婆——终结十首者(罗波那)族系之主。礼敬于汝,噢佛陀;噢迦尔基;噢群鸟之主(迦楼罗);噢商婆——礼敬于汝,摧灭诸天之敌者。

Verse 36

नमोऽस्तु नारायण पद्मनाभ नमो नमस्ते पुरुषोत्तमाय । नमः समस्तामरसङ्घपूज्य नमोऽस्तु ते सर्वविदां प्रधान ॥ ५५.३६ ॥

礼敬于汝,纳罗延那、莲华脐(Padmanābha);再三礼敬于汝,至上之人(Puruṣottama)。礼敬于汝——为一切不死众神之会所崇奉者;礼敬于汝——诸知者之中最为尊胜者。

Verse 37

नमः करालास्य नृसिंहमूर्त्ते नमो विशालाद्रिसमान कूर्म । नमः समुद्रप्रतिमान मत्स्य नमामि त्वां क्रोडरूपिननन्त ॥ ५५.३७ ॥

敬礼于面容威怖之那罗辛哈形;敬礼于如广大神山之龟形(库尔摩)。敬礼于如大海之鱼形(摩蹉);我顶礼于汝,噢无尽者——已现野猪形(婆罗诃)者。

Verse 38

सृष्ट्यर्थमेतत्तव देव चेष्टितं न मुख्यपक्षे तव मूर्तिता विभो । अजानता ध्यानमिदं प्रकाशितं नैभिर्विना लक्ष्यसे त्वं पुराण ॥ ५५.३८ ॥

此乃汝之神圣作为,噢天神,为成就创造而施行;汝之具身显现,噢遍一切者,并非汝本性之首要位。为无知者,今宣示此观修之教;若无此等方便,噢太古者,汝不易为人所识。

Verse 39

आद्यो मखस्त्वं स्वयमेव विष्णो मखाङ्गभूतोऽसि हविस्त्वमेव । पशुर्भवानृत्विगिज्यं त्वमेव त्वां देवसङ्घा मुनयो यजन्ति ॥ ५५.३९ ॥

噢毗湿奴,汝自身即为本初之祭(makha)。汝为祭仪之肢分,而供献之祭品(havis)亦唯汝是。汝为牺牲之兽(paśu);汝亦为应受祭官(ṛtvij)礼敬之司祭之力。诸天众会与诸牟尼皆以祭祀礼拜汝。

Verse 40

यदेतस्मिन् जगद्ध्रुवं चलाचलं सुरादिकालानलसंस्थमुत्तमम् । न त्वं विभक्तोऽसि जनार्दनेश प्रयच्छ सिद्धिं हृदयेप्सितां मे ॥ ५५.४० ॥

由于这最胜的宇宙——不动与动者——都在你之中坚固安住,甚至越过劫末的宇宙之火而不坏;噢主宰阇那尔达那,你并未与之分离。愿你赐我心中所求的成就。

Verse 41

नमः कमलपत्राक्ष मूर्तामूर्त नमो हरे । शरणं त्वां प्रपन्नोऽस्मि संसारान्मां समुद्धर ॥ ५५.४१ ॥

顶礼莲叶眼者;顶礼哈利,既显现亦不显现者。我已归依于你;愿你拔济我,救我出离轮回(saṃsāra)。

Verse 42

एवं स्तुतस्तदा देवस्तेन राज्ञा महात्मना । विशालाम्रतलस्थेन तुतोष परमेश्वरः ॥ ५५.४२ ॥

当时,那位大心之王在广阔的芒果林地上如此赞颂;至上主(帕拉梅湿伐罗)因此心生欢喜而满足。

Verse 43

कुब्जरूपी ततो भूत्वा आजगाम हरिः स्वयम् । तस्मिन्नागत मात्रे तु सीप्याम्रः कुब्जकोऽभवत् ॥ ५५.४३ ॥

随后,哈利亲自前来,化作驼背之形。就在他到来的刹那,那驼背者便转变为名为“sīpyāmra”的存在。

Verse 44

तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं स राजा संशितव्रतः । विशालस्य कथं कौब्ज्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ५५.४४ ॥

见到这巨大的奇迹,那位持戒坚固的国王全然沉思:“毗舍罗为何会呈现驼背之形?”

Verse 45

तस्य चिन्तयतो बुद्धिर्बभौ तं ब्राह्मणं प्रति । अनेनागतमात्रेण कृतमेतन्न संशयः ॥ ५५.४५ ॥

当他沉思之时,智慧转向那位婆罗门:“仅凭他一到来,此事便已成就——毫无疑虑。”

Verse 46

तस्मादेषैव भविता भगवान् पुरुषोत्तमः । एवमुक्त्वा नमश्चक्रे तस्य विप्रस्य स नृपः ॥ ५५.४६ ॥

“因此,正是此人将成为具福的普鲁绍塔玛(至上之人)。”说罢,那位国王向那婆罗门顶礼致敬。

Verse 47

अनुग्रहाय भगवन् नूनं त्वं पुरुषोत्तमः । आगतोऽसि स्वरूपं मे दर्शयस्वाधुना हरे ॥ ५५.४७ ॥

噢,具福的主!无疑你就是至上之人(普鲁绍塔玛),为施怜悯而来。噢,哈利啊,请此刻向我显现你真实的本体之相。

Verse 48

एवमुक्तस्तदा देवः शङ्खचक्रगदाधरः । बभौ तत्पुरतः सौम्यो वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ५५.४८ ॥

被如此祈请后,那位执持海螺、神轮与钉锤的天神便在他面前显现,容貌温和,并说出如下言辞。

Verse 49

वरं वृणीष्व राजेन्द्र यत्ते मनसि वर्तते । मयि प्रसन्ने त्रैलोक्य तिलमात्रमिदं नृप ॥ ५५.४९ ॥

“王中之最啊,选择一个恩赐吧——凡你心中所愿皆可。当我欢喜之时,国王啊,纵然三界也不过如一粒芝麻般微不足道。”

Verse 50

एवमुक्तस्ततो राजा हर्षोत्फुल्लितलोचनः । मोक्षं प्रयच्छ देवेशेत्युक्त्वा नोवाच किञ्चन ॥ ५५.५० ॥

国王既被如此告知,喜悦使双目舒展,便说道:“诸天之主啊,请赐我解脱。”言毕,便不再多言。

Verse 51

एवमुक्तः स भगवान् पुनर्वाक्यमुवाच ह । मय्यागते विशालोऽयमाम्रः कुब्जत्वमागतः ॥ यस्मात्तस्मात्तीर्थमिदं कुब्जकाम्रं भविष्यति ॥ ५५.५१ ॥

世尊被如此请问,复又开口说道:“我到来之时,这株宽大的芒果树便弯曲了。因此,此圣地渡口将名为‘库布迦迦·阿摩罗’——‘弯芒果树’。”

Verse 52

तिर्यग्योन्यादयोऽप्यस्मिन् ब्राह्मणान्ता यदि स्वकम् । कलेवरं त्यजिष्यन्ति तेषां पञ्चशतानि च । विमानानि भविष्यन्ति योगिनां मुक्तिरेव च ॥ ५५.५२ ॥

即便从畜生之胎等非人之生起,乃至婆罗门——若在此处舍弃自身之身——他们将得现起五百座天车(vimāna);而诸瑜伽行者,则唯得解脱而已。

Verse 53

एवमुक्त्वा नृपं देवः शङ्खाग्रेण जनार्दनः । पस्पर्श स्पृष्टमात्रोऽसौ परं निर्वाणमाप्तवान् ॥ ५५.५३ ॥

神祇阇那尔达那对国王如是说罢,便以海螺尖端触之;国王仅因被触,便证得至上涅槃。

Verse 54

तस्मात्त्वमपि राजेन्द्र तं देवं शरणं व्रज । येन भूयः पुनः शोच्यपदवीं नो प्रयास्यसि ॥ ५५.५४ ॥

因此,王中之最啊,你也当归依那位神圣者;由此,你将不再走向那应当悲伤的境地。

Verse 55

य इदं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । पठेद्यश्चरितं ताभ्यां मोक्षधर्मार्थदो भवेत् ॥ ५५.५५ ॥

凡人若清晨早起,恒常聆听并诵读此神圣事迹,由此修持,便能获得并成就解脱(mokṣa)、正法(dharma)与世间义利(artha)。

Verse 56

शुभव्रतमिदं पुण्यं यश्च कुर्याज्जनेश्वर । स सर्वसम्पदं चेह भुक्त्वेते तल्लयं व्रजेत् ॥ ५५.५६ ॥

噢,人中之主,此吉祥誓戒功德殊胜;凡行持者,先于此世享受一切福裕,继而趋入于“彼”(至终融入、究竟归摄)。

Frequently Asked Questions

The text foregrounds disciplined observance (vrata) as a combined ethical–ritual program: regulated fasting, controlled senses, and socially oriented giving (dāna) and feeding (bhojana) are presented as mechanisms for personal purification and communal order. Philosophically, the narrative links devotion to Viṣṇu with a yajña-theology (Viṣṇu as sacrifice and its components) and culminates in a liberation-oriented model where correct practice and focused stuti lead to mokṣa.

The observance begins in Mārgaśīrṣa (Mārgaśīrṣe… māse) and is structured around the bright fortnight (śukla/sita pakṣa), with emphasis on Daśamī, Ekādaśī, and Dvādaśī tithis. The chapter also references Cāturmāsya and reiterative observances across months (e.g., Caitra and Śrāvaṇa sequences) up to Kārttika, indicating a sustained seasonal cycle of vow-keeping.

Environmental meaning is conveyed through ritualized “earth-forms” and place-making: the bhūmi-nyāsa procedure and the installation of a pṛthivī representation before Hari sacralize terrestrial space as an object of careful handling and gifting ethics. The etiological account of Kubjākāmra tīrtha further binds ecological markers (a mango tree’s transformation) to moral geography, presenting the landscape as a carrier of memory, merit, and regulated human action.

The chapter references Agastya as an authoritative transmitter of vrata knowledge and includes Durvāsas as the narrator of the king’s stuti episode. A paradigmatic ancient king (unnamed in the provided passage) is described as brahmavādī and dṛḍha-vrata; he receives a son named Vatsaprī, characterized by Veda–Vedāṅga learning and ritual competence. The narrative also invokes Viṣṇu’s avatāra names within the stuti (e.g., Nṛsiṃha, Vāmana, Rāma/Jamadagni lineage reference, Buddha, Kalkin), situating the episode within broader Purāṇic cultural memory.